Cet allégement devrait être lié à des mesures d'accès aux marchés afin d'assurer leur viabilité. | UN | ويجب أن يرتبط تخفيف عبء الديون باتخاذ تدابير لإمكانية الوصول إلى الأسواق ضماناً للاستدامة. |
Manque d'accès des femmes aux facilités de crédit | UN | افتقار المرأة لإمكانية الوصول إلى مرافق الائتمان |
Toutefois, dans certaines régions disposant dans l'ensemble de niveaux de services plus élevés, on a eu tendance à imposer des critères d'accès plus stricts que pour d'autres régions, tendance qui a peut-être été prise en compte jusqu'à un certain point dans les données. | UN | بيد أن هناك اتجاهات في بعض المناطق التي تنتشر فيها بدرجة أكبر مستويات أرقى من الخدمة ، تنحو إلى فرض اشتراطات أدق لإمكانية الوصول إلى الخدمات بالمقارنة بالمناطق الأخرى، وقد تكون هذه الاتجاهات قد انعكست، مع ذلك، في البيانات بدرجة ما. |
Le recours aux dispositions relatives aux marchés publics et à d'autres mesures qui fixent des normes obligatoires en matière d'accessibilité. | UN | استخدام أحكام المشتروات العامة والتدابير الأخرى لوضع متطلبات ملزمة لإمكانية الوصول |
Des vues divergentes ont été exprimées quant à la façon dont ces améliorations de l'accès aux marchés devraient être recherchées dans les prochaines négociations. | UN | وقد أُعرب عن آراء متباينة حول كيفية إدارة تحسينات لإمكانية الوصول إلى الأسواق كهذه في المفاوضات المقبلة في الواقع. |
4. La mise en évidence et l'élimination des obstacles et barrières à l'accessibilité, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et les plans nationaux en faveur de l'accessibilité assortis d'objectifs clairs et d'échéances mis en place. | UN | تحديد وإزالة العقبات والحواجز أمام إمكانية الوصول بما في ذلك من داخل القطاعين العام والخاص، والخطط الوطنية لإمكانية الوصول التي تضع أهدافاً ومُهلاً زمنية واضحة |
Cependant, les inspecteurs ont reçu des informations selon lesquelles de nombreux organismes des Nations Unies ont des sites Web où la question de l'accessibilité n'est pas suffisamment prise en compte. | UN | وعلم المفتشان مع ذلك بأن مؤسسات كثيرة لمنظومة الأمم المتحدة لا تولي الاهتمام اللازم لإمكانية الوصول. |
Le Comité recommande aux organismes internationaux de développement de reconnaître l'importance des projets d'appui qui visent à améliorer les TIC et les autres infrastructures d'accès. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقر وكالات التعاون الدولي بأهمية مشاريع الدعم الرامية إلى تحسين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من الهياكل الأساسية المسهلة لإمكانية الوصول. |
Ce fort déclin économique est dû principalement à une très forte baisse des recettes d'exportation et à la perte d'accès de son secteur privé aux marchés financiers mondiaux. | UN | وهذا الهبوط الاقتصادي الكبير يعزى أساسا إلى هبوط ضخم في حصائل التصدير وفقدان القطاع الخاص الروسي لإمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية. |
Le Conseil pour la poursuite de l'éducation, de la formation et des prix (FETAC), seul organisme public octroyant des prix dans le domaine de l'éducation continue et de la formation, renforcera considérablement les possibilités d'accès, de transfert et d'avancement offertes aux étudiants. | UN | ومجلس الاستزادة من التعليم والتدريب والمنح، وهو هيئة قانونية واحدة لتقديم المنح للاستزادة من التعليم والتدريب، سوف يتيح قدرا أكبر من الفرص لإمكانية الوصول والنقل والتقدم للمتعلمين. |
Néanmoins, cette question mérite de faire l'objet d'un examen plus approfondi étant donné que, au bout du compte, le résultat sera une meilleure garantie d'accès à la juridiction internationale pour l'État exerçant la protection diplomatique. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة جديرة بمزيد من النظر، نظراً لأنها في النهاية تقدم ضمانات أكبر لإمكانية الوصول إلى الولاية القضائية الدولية من أجل أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Cependant, les inspections offrent une information conforme aux capacités d'accès et de collecte dont il a été convenu après des négociations entre les parties et n'offrent cette information que dans la mesure où elle est disponible à un moment donné et dans un lieu où l'inspection s'effectue. | UN | ولكن عمليات التفتيش توفر المعلومات وفقا لإمكانية الوصول المتفق عليها وقدرات جمع المعلومات التي اتفقت عليها الأطراف عن طريق التفاوض، ولا توفر سوى المعلومات كما هي قائمة وفي وقت ومكان محددين للتفتيش. |
S'agissant d'accéder aux documents, aux bases de données et aux dossiers de la Division des investigations, les enquêteurs de l'Équipe spéciale doivent avoir les mêmes possibilités d'accès, droits et obligations que ceux accordés aux enquêteurs de la Division des investigations. | UN | أما بالنسبة لإمكانية الوصول إلى الوثائق وقواعد البيانات والملفات التابعة لشعبة التحقيقات، فيخضع محققو فرقة العمل لاشتراطات الوصول والحقوق والالتزامات الممنوحة للمحققين التابعين لشعبة التحقيقات. |
Les entreprises d'État dans les pays en développement passent souvent des accords avec des STN pour avoir accès aux technologies nécessaires à la mise en exploitation de gisements d'accès difficile. | UN | وعادةً ما تبرم الشركات المملوكة للدولة في البلدان النامية اتفاقات مع الشركات عبر الوطنية لإمكانية الوصول إلى التكنولوجيات اللازمة لتطوير المجالات الصعبة. |
Revoir le bien-fondé des droits d'accès accordés | UN | 42 - استعراض مدى صحة الحقوق المخولة لإمكانية الوصول إلى بيئة الإنتاج |
Il est particulièrement important de tenir compte, en matière d'accessibilité des soins de santé, de la problématique hommes-femmes, en particulier pour ce qui est des soins de santé en matière de procréation pour les femmes et les filles handicapées. | UN | ومن الأهمية بمكان مراعاة البعد الجنساني لإمكانية الوصول لدى تقديم الرعاية الصحية، خصوصاً الرعاية في مجال الصحة الإنجابية للنساء والفتيات ذوات الإعاقة. |
Il est particulièrement important de tenir compte, en matière d'accessibilité des soins de santé, des questions de genre, en particulier pour ce qui est des soins de santé procréative pour les femmes et les filles handicapées, y compris les services de gynécologie et d'obstétrique. | UN | ومن الأهمية بمكان مراعاة البعد الجنساني لإمكانية الوصول لدى تقديم الرعاية الصحية، لا سيما فيما يتصل بخدمات الصحة الإنجابية المقدمة إلى النساء والفتيات ذوات الإعاقة، بما فيها خدمات طب النساء والتوليد. |
Étant une ONG internationale, l'Alliance est en mesure de fournir une vue d'ensemble des prescriptions techniques en matière d'accessibilité et peut entreprendre ce projet de courte durée à faible coût et dans les délais escomptés. | UN | ويمكن للتحالف العالمي للتكنولوجيات والبيئات التي يمكن الوصول إليها، بوصفه منظمة غير حكومية دولية، أن يوفر لمحة مُجمَلة بشأن المواصفات التقنية لإمكانية الوصول ويمكنه أن يضطلع بهذا المشروع القصير بتكلفة منخفضة جدا وضمن المدة الزمنية المحددة. |
L'intervenant s'est dit également quelque peu préoccupé par la disparition progressive de l'accès privilégié des PMA aux marchés des pays développés. | UN | كما أعرب عن بعض القلق إزاء الإلغاء التدريجي لإمكانية الوصول التفضيلي من جانب أقل البلدان نمواً إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
La mise en évidence et l'élimination des obstacles et barrières à l'accessibilité, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et les plans nationaux en faveur de l'accessibilité assortis d'objectifs clairs et d'échéances mis en place. | UN | تحديد العقبات والحواجز التي تعيق إمكانية الوصول والتغلب عليها من داخل القطاعين العام والخاص، وكذلك الخطط الوطنية لإمكانية الوصول والتي وُضعت على أساس أهداف ومواعيد زمنية محددة |
Cependant, les inspecteurs ont reçu des informations selon lesquelles de nombreux organismes des Nations Unies ont des sites Web où la question de l'accessibilité n'est pas suffisamment prise en compte. | UN | وعلم المفتشان مع ذلك بأن مؤسسات كثيرة لمنظومة الأمم المتحدة لا تولي الاهتمام اللازم لإمكانية الوصول. |
Une norme Web relative à l'accessibilité, qui met l'accent sur les problèmes d'accessibilité du Web; et | UN | معيار لإمكانية الوصول إلى الشبكة يركز على قضايا إمكانية الوصول إلى الشبكة؛ |