L'eau est vitale pour la vie de l'homme: la vie de l'humanité en dépend, et elle est essentielle pour la production alimentaire. | UN | فللماء أهمية حيوية لبقاء الإنسان على قيد الحياة: فحياة الإنسان تتوقف عليه، كما أنه ضروري لإنتاج الغذاء. |
Les modes de production agricole actuels ont contribué de manière assez importante au changement climatique, qui constitue précisément une menace majeure pour la production alimentaire. | UN | وأضاف أن أشكال الإنتاج الزراعية الحالية أسهمت إسهاما كبيرا في تغير المناخ الذي يمثل تهديدا رئيسيا لإنتاج الغذاء. |
L'article 25 de la Charte concerne la propriété foncière, la sécurité foncière et l'accès à la terre, bases de la production alimentaire. | UN | كما أن المادة 25 تنظم ملكية وحيازة الأرض والحصول عليها، باعتبار أن الأرض هي الوسيلة الأساسية لإنتاج الغذاء. |
Grâce à ce programme, c'est un moyen durable de production alimentaire qui a vu le jour, avec la création de jardins communautaires qui procurent à des familles à faible revenu, en particulier aux femmes, non seulement une alimentation mais aussi une source de revenus. | UN | ووفر البرنامج وسائل مستدامة لإنتاج الغذاء عن طريق إنشاء حدائق مجتمعية لا توفر الغذاء للأسر المتدنية الدخل فحسب، بل تتيح أيضا مصدرا للدخل ولا سيما للنساء. |
À cette situation s'est ajouté le fait que dans de nombreux pays, notamment en Afrique, peu de ressources budgétaires nationales ont été consacrées à la production alimentaire. | UN | وفاقم ذلك قلة مخصصات في الميزانيات الوطنية لإنتاج الغذاء في بلدان كثيرة، خاصة في أفريقيا. |
M. Siow Huat souligne que la faim et la recherche désespérée de moyens de produire de la nourriture ont provoqué une destruction sans précédent de la diversité biologique. | UN | ومن المؤكد أن الجوع والسعي اليائس إلى إيجاد وسائل لإنتاج الغذاء قد أديا إلى إحداث دمار لا مثيل له على صعيد التنوع البيولوجي. |
La production agricole est passée d'un système dans lequel les femmes faisaient partie intégrante de la production d'aliments et de moyen de subsistance pour la famille à une économie à vocation industrielle dirigée et pratiquée par les hommes et leur rôle est devenu un rôle de dépendance. | UN | وقد تحوّل الإنتاج الزراعي من نظام كانت فيه المرأة عنصرا مكملا لإنتاج الغذاء والمعيشة لأسرتها إلى اقتصاد موجه إلى الصناعة يشرف عليه الرجال ويديرونه، وتحوّل دور المرأة فيه إلى التبعية. |
15. La FAO a signalé qu’au Bélarus quelque 1,4 million d’hectares, contaminés par le césium-137 et le strontium-90, restaient impropres à la production vivrière. | UN | ٥١ - وأبلغت منظمـة اﻷمـم المتحـدة لﻷغذيـة والزراعـة )الفـاو( أن نحو ١,٤ مليون هكتار في بيلاروس لا يزال غير صالح ﻹنتاج الغذاء وذلك نتيجة التلوث بعنصري سيزيوم - ١٣٧ وسترنشيوم - ٩٠. |
Mon pays souligne également la nécessité de poursuivre la recherche afin d'éviter la diminution des réserves d'eau douce et des ressources du sol pour la production alimentaire dans le futur. | UN | كما أننا نشدد على ضرورة إجراء البحوث لوقف الفقدان المتواصل لموارد المياه العذبة والتربة اللازمة لإنتاج الغذاء في المستقبل. |
Dans l'agriculture, il était nécessaire d'accroître la productivité des terres arables pour soutenir la croissance de la population mondiale; en effet, à l'échelle mondiale, la surface arable par habitant disponible pour la production alimentaire en 2013 avait diminué de 40 % par rapport à 1950. | UN | ففي مجال الزراعة، يجب أن تزداد إنتاجية الأراضي الزراعية من أجل دعم النمو السكاني في العالم، حيث إنَّ الأراضي الزراعية المتاحة للفرد لإنتاج الغذاء في عام 2013 تبلغ 40 في المائة من تلك التي كانت متاحة في عام 1950. |
Le chapitre 4 passera en revue les méthodes économiques disponibles pour déterminer la valeur de la pollinisation pour la production alimentaire ainsi que les incidences économiques du déclin des populations de pollinisateurs contribuant à cette production. | UN | 10 - الفصل 4 سيقيم المنهجيات الاقتصادية لتحديد قيمة عملية التلقيح لإنتاج الغذاء والآثار الاقتصادية لانخفاض أعداد عوامل التلقيح ذات الصلة بإنتاج الغذاء. |
6. L'eau est nécessaire à des fins diverses, outre les usages personnels et domestiques, pour la réalisation de nombreux droits énoncés dans le Pacte, par exemple, pour la production alimentaire (droit à une nourriture suffisante) et pour l'hygiène du milieu (droit à la santé). | UN | 6- إن الماء ضروري لتحقيق طائفة من الأغراض المختلفة، لإعمال العديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد، إلى جانب استخداماته للأغراض الشخصية والمنزلية. فالماء ضروري مثلاً لإنتاج الغذاء (الحق في غذاء كافٍ) وضمان الصحة البيئية (الحق في الصحة). |
Selon le Rapport sur le développement dans le monde 2008 publié par la Banque mondiale, le changement climatique pourrait être en partie responsable de la baisse du rendement des cultures en Afrique subsaharienne. Ce facteur de risque important pour la production alimentaire et le développement aura probablement des incidences disproportionnées sur les paysans dans les pays en développement. | UN | 42 - يلاحظ تقرير البنك الدولي عن التنمية في العالم لعام 2008 أن جزءا من هبوط إنتاج المحاصيل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يمكن أن يعزى إلى تغير المناخ، وهذا عامل خطر هام لإنتاج الغذاء والتنمية يرجح أن يكون له تأثير غير متناسب على المزارعين في البلدان النامية. |
Les participants se sont dits inquiets de la faible croissance annuelle de la production alimentaire en Afrique, qui est inférieure à la croissance démographique et a conduit à une forte insécurité alimentaire ainsi qu'à des famines dans la région. | UN | وأعرب الاجتماع عن القلق إزاء تدني معدل النمو السنوي لإنتاج الغذاء في أفريقيا الذي يقل عن معدل النمو السكاني، والذي أدى إلى ارتفاع مستويات انعدام الأمن الغذائي والمجاعة في المنطقة. |
On estime qu'en Afrique subsaharienne les femmes représentent jusqu'à 80 % de la main-d'œuvre dans le secteur de la production alimentaire; en Asie, elles produisent 50 % des produits alimentaires. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تقدر مساهمة النساء في اليد العاملة لإنتاج الغذاء بنسبة 80 في المائة. أما نساء آسيا فينتجن 50 في المائة من الغذاء. |
On estime qu'en Afrique subsaharienne les femmes représentent jusqu'à 80 % de la main d'œuvre dans le secteur de la production alimentaire; en Asie, elles produisent 50 % des produits alimentaires. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تقدر النسبة التي تساهم بها النساء في اليد العاملة لإنتاج الغذاء 80 في المائة. أما نساء آسيا فينتجن 50 في المائة من الغذاء. |
Se contenter d'options moindres serait se résoudre à accepter la sécheresse et la destruction des ressources en eau douce, de graves pertes de production alimentaire sous l'effet des inondations, de l'érosion et de l'intrusion de l'eau salée dans les zones agricoles, l'acidification des océans et le blanchiment des coraux dans les mers du Pacifique. | UN | وقبول أي شيء أقل من ذلك يعني الموافقة على الجفاف وإتلاف إمدادات المياه العذبة، وفقد جسيم لإنتاج الغذاء ناجم عن الفيضانات، والتآكل وتسرّب المياه المالحة في المساحات المزروعة، وتحمّض المحيطات، وابيضاض المرجان. |
Le modèle industriel de production alimentaire est responsable des pertes massives en matière de biodiversité et de fertilité des sols. Il contribue aux changements climatiques, cause les migrations forcées et est directement lié à la faim et à la malnutrition dans les zones rurales. | UN | فالنموذج الصناعي لإنتاج الغذاء هو المسؤول عن الخسائر الكبيرة المتكبدة فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي وخصوبة التربة، وهو عامل من العوامل المساهمة في تغير المناخ، وسبب من أسباب الهجرة القسرية، وله دخل مباشر في مشكلتي الجوع وسوء التغذية في المناطق الريفية. |
Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie et le peuple de la République populaire démocratique de Corée pour surmonter les effets des catastrophes naturelles survenues depuis le milieu des années 90, notamment pour reconstruire les moyens de production alimentaire. | UN | 513- تعترف اللجنة بما تبذله الدولة الطرف ويبذله شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من جهود، للتغلب على ما أحدثته الكوارث الطبيعية التي حدثت في أواسط التسعينات، بما في ذلك إعادة إعمار البنى الأساسية لإنتاج الغذاء. |
55. On a relevé qu'il faudrait davantage d'analyses quantitatives pour évaluer les facteurs limitants éventuels comme le problème des ressources en eau et l'interaction avec l'agriculture destinée à la production alimentaire. | UN | 55- أُشير إلى أنه لا بد من إجراء المزيد من التحاليل الكمية، مع مراعاة العوامل المحددة الممكنة على غرار الموارد المائية والتفاعل مع الزراعة الموجهة لإنتاج الغذاء من حيث توفر الأراضي الصالحة للزراعة. |
Ainsi, avec la focalisation sur les biocarburants, les terres agricoles qui servaient auparavant à la production alimentaire sont désormais consacrées à la culture du maïs ou de la canne à sucre. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التركيز على الوقود الأحيائي يعكس استخدام الأرض الزراعية المخصصة لإنتاج الغذاء إلى إنتاج الذرة أو قصب السكر كوقود أحيائي(). |
Cette obligation des États est particulièrement évidente lorsque les membres de ces groupes n'ont pas d'autres moyens de produire de la nourriture ou de gagner un revenu qui leur permette d'acheter de la nourriture suffisante, adaptée et culturellement acceptable. | UN | ويظهر هذا الالتزام الواقع على الدول جلياً بصفة خاصة في الحالات التي لا يكون فيها لدى أفراد هذه الجماعات وسائل بديلة كافية ومناسبة ومقبولة ثقافيا لإنتاج الغذاء أو لكسب دخل كافٍ لشرائه(). |
La production agricole est passée d'un système où les femmes faisaient partie intégrante de la production d'aliments et de moyens de subsistance pour la famille à une économie à vocation industrielle dirigée et pratiquée par les hommes et le rôle des femmes est devenu un rôle de dépendance. | UN | وقد تحوّل الإنتاج الزراعي من نظام كانت فيه المرأة عنصرا مكملا لإنتاج الغذاء والمعيشة لأسرتها إلى اقتصاد موجه إلى الصناعة يشرف عليه الرجال ويديرونه، وتحوّل دور المرأة فيه إلى التبعية. |
Les chiffres sur lesquels se fonde cette analyse (parts respectives de l'agriculture irriguée et de l'agriculture pluviale, quantité d'eau nécessaire à la production vivrière humaine et aux débits des écoulements) peuvent être interprétés différemment. | UN | واﻷرقام الكامنة وراء هذا التحليل )مساهمة كل من الزراعة المروية والزراعة البعلية وكمية المياه اللازمة ﻹنتاج الغذاء البشري ومتطلبات تدفق المياه الجارية( قد تكون عرضة لتفسير مختلف. |