"لإنفاذ الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • pour donner effet aux droits
        
    • application des droits
        
    • pour faire respecter les droits
        
    • pour faire appliquer les droits
        
    • nature à faire respecter les droits
        
    • recours en amparo
        
    • pour mettre en œuvre les droits
        
    Conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 44 de la Convention, tous les États parties s'engagent à soumettre des rapports périodiques sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. UN ووفقا للفقرة 1 من المادة 44 من الإتفاقية يجب على جميع الأطراف التقدم بتقارير دورية عن التدابير التى اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الإتفاقية، وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق.
    Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. UN وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    35. M. SÁNCHEZ-CERRO rappelle que les États parties sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour donner effet aux droits reconnus par le Pacte. Même sans aller jusqu'à donner un rang constitutionnel aux dispositions du Pacte, comme le font certains pays, la Zambie devrait au moins leur reconnaître la même valeur qu'aux lois nationales. UN 35- السيد سانشيز- سيرو: ذكر بأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية لإنفاذ الحقوق المقررة في العهد، وبأنه حتى لو لم يتطلب الأمر إضفاء المرتبة الدستورية على أحكام العهد، كما تفعل ذلك بعض البلدان، فإنه ينبغي على الأقل أن تقر زامبيا بأن لها قيمة القوانين الوطنية.
    Mme Goonesekere se félicite que le Kazakhstan envisage la ratification du Protocole facultatif et signale que toute constitution doit prévoir un recours permettant d'assurer l'application des droits qui y sont énoncés. UN 47 - السيدة غونسكيري: أعربت عن ترحيبها بنظر كازاخستان في التصديق على البروتوكول الاختياري، وأشارت إلى أن أي سبيل انتصاف دستوري ينبغي أن يوفر أسلوبا لإنفاذ الحقوق الدستورية.
    Le Comité déplore l'absence d'un mécanisme efficace pour faire respecter les droits reconnus par la Constitution et offrir des voies de recours. UN 132 - تأسف اللجنة لعدم وجود آليات فعالة لإنفاذ الحقوق التي تقرها الاتفاقية والمطالبة بسبل للانتصاف.
    Les juridictions supérieures avaient des compétences presque illimitées pour faire appliquer les droits fondamentaux. UN ولدى المحاكم العليا سلطات شبه مطلقة لإنفاذ الحقوق الأساسية.
    La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. UN وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها.
    1. Les États parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق:
    1. Les États Parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق:
    260. Dans le cadre des mesures prises pour donner effet aux droits civils énoncés par la CEDEF, il convient de relever des contraintes importantes qui compromettent ainsi l'application intégrale de la Convention. UN 260- في إطار التدابير المتخذة لإنفاذ الحقوق المدنية المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ينبغي الإشارة إلى قيود هامة تنال من التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    1. Les États parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق:
    Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. UN وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي أن تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    1. Les États parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق:
    Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. UN وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي أن تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    1. Les États parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق:
    1. Les États Parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: UN 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق:
    Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. UN وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    Elle voudrait également savoir si le Gouvernement a créé ou entend créer une commission des droits de l'homme chargée de l'application des droits protégés par la Constitution. UN كما أنها تريد معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت أو تفكر بإنشاء لجنة معنية بحقوق الإنسان لإنفاذ الحقوق التي يحميها الدستور.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'y inclure une procédure précise d'application des droits fondamentaux et d'adopter une loi sur l'égalité des chances qui englobe les personnes n'appartenant pas au secteur public. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضرورة وجود إجراءات واضحة لإنفاذ الحقوق الأساسية وسن قانون الفرص المتساوية ليشمل أفعال الجهات غير الحكومية.
    Par conséquent, lorsque la loi de 1994 relative aux droits et devoirs fondamentaux a été promulguée, elle a prévu dans la Constitution de la Tanzanie des procédures pour faire respecter les droits et libertés fondamentaux du justiciable. UN 47- ولذلك تم سن قانون إنفاذ الحقوق والواجبات الأساسية (1994) بحيث يتضمن أحكاماً تنص على إجراءات لإنفاذ الحقوق والحريات الأساسية المبررة في دستور تنزانيا.
    368. Le Gouvernement brésilien accorde une attention spéciale à la coopération internationale. Lors des diverses réunions multilatérales et régionales, il a souligné l'importance du rôle de la coopération internationale comme moyen pour faire respecter les droits économiques, sociaux et culturels en ce qu'elle contribue au financement des projets et des programmes spécifiques intéressant les pays en développement. UN 368- وتولي الحكومة البرازيلية اهتماماً خاصاً بالتعاون الدولي، ففي مختلف المحافل متعددة الأطراف أو الإقليمية اتخذت الحكومة البرازيلية من التعاون الدولي وسيلة هامة لإنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال تمويل مشاريع وبرامج محددة تهم الدول النامية.
    L'accès à la justice revêt la plus haute importance pour faire appliquer les droits. UN 86 - وتوجد أهمية قصوى لإمكانية اللجوء إلى العدالة لإنفاذ الحقوق.
    La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. UN وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها.
    Aucun article de la Constitution n'est consacré au recours en amparo, qui entre dans le champ de l'article 72. UN وليس في الدستور مادة مكرسة لإنفاذ الحقوق الدستورية، التي تندرج في نطاق أحكام المادة 72.
    a) Adopter toutes mesures appropriées d'ordre législatif, administratif ou autre pour mettre en œuvre les droits reconnus dans la présente Convention; UN (أ) اتخاذ جميع التدابير الملائمة، التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير، لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus