Elle exige que des efforts prioritaires et urgents soient déployés pour mettre fin au conflit. | UN | والأمر يقتضي بذل جهود تعطي أعلى الأولويات والاستعجال لإنهاء الصراع. |
L'idée maîtresse du rapport, à savoir qu'une solution politique restait la seule voie à suivre pour mettre fin au conflit en Afghanistan, a également été notée. | UN | وجرى أيضا التنويه بالاتجاه العام للتقرير الذي يؤكد أن الحل السياسي لا يزال هو السبيل الوحيد لإنهاء الصراع في أفغانستان. |
L'idée maîtresse du rapport, à savoir qu'une solution politique restait la seule voie à suivre pour mettre fin au conflit en Afghanistan, a également été notée. | UN | وجرى أيضا التنويه بالاتجاه العام للتقرير الذي يؤكد أن الحل السياسي لا يزال هو السبيل الوحيد لإنهاء الصراع في أفغانستان. |
À cet égard, l'Initiative de paix arabe qui a été relancée en 2007 constitue une occasion historique de mettre fin au conflit arabo-israélien. | UN | وفي ذلك السياق، تمثل مبادرة السلام العربية التي أطلقت من جديد في عام 2007 فرصة تاريخية لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي. |
Elle donne aux parties et à la population l'occasion qu'elles attendent depuis longtemps de mettre fin au conflit entre le nord et le sud et de s'engager sur la voie de la stabilité, de la croissance et du développement. | UN | فهو يعطي الطرفين والشعب فرصة طال انتظارها لإنهاء الصراع بين الشمال والجنوب لتحديد مسار نحو الاستقرار والنمو والتطور. |
La volonté politique nécessaire à ce stade importe plus qu'une résolution verbeuse pour mettre un terme au conflit. | UN | وما هو أهم من أي قرار مطنب هو توفر الإرادة السياسية التي تدعو الحاجة إليها في هذه المرحلة لإنهاء الصراع. |
Dans notre combat visant à mettre fin au conflit intérieur, le Parlement a promulgué la loi Amnistie 2000 aux termes de laquelle une Commission d'amnistie a maintenant été établie et est en état de fonctionner. | UN | وفي نضالنا لإنهاء الصراع الداخلي سن البرلمان الأوغندي قانون العفو لعام 2000. وبموجب هذا القانون، تم الآن إنشاء لجنة العفو وقد أصبحت جاهزة للعمل. |
Bien qu'il reste une tâche immense à accomplir, il existe aujourd'hui, et plus que jamais, une conjoncture propice pour mettre fin au conflit tenace qui déchire le Burundi. | UN | ولئن كانت التحديات الماثلة تحديات هائلة فثمة فرصة فريدة سانحة الآن لإنهاء الصراع في بوروندي الذي طال أمده. |
Le Gouvernement népalais négocie maintenant avec les Maoïstes pour mettre fin au conflit interne et parvenir à une paix durable. | UN | وحكومة نيبال تعكف الآن على عملية مفاوضات مع الماويين لإنهاء الصراع الداخلي وإيجاد السلام الدائم. |
Nous espérons qu'une solution négociée sera bientôt trouvée pour mettre fin au conflit. | UN | ونأمل أن يتـم التوصل سريعا إلى حل تفاوضي لإنهاء الصراع. |
L'Initiative de paix arabe est toujours sur la table ; elle propose des mesures détaillées pour mettre fin au conflit arabo-israélien et parvenir à un accord sur la reconnaissance mutuelle, l'établissement de relations normales et une coexistence pacifique pour tous les États de la région. | UN | ولا تزال مبادرة السلام العربية قائمة؛ وتوفر بدورها عرضا جماعيا شاملا لإنهاء الصراع العربي مع إسرائيل والدخول في اتفاق سلام يوفر الأمن والاعتراف المتبادل والعلاقات الطبيعية لجميع دول المنطقة. |
La communauté internationale doit consacrer davantage de ressources pour mettre fin au conflit et pour encourager les efforts de la population afghane visant à stabiliser et à reconstruire le pays. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يخصص المزيد من الموارد لإنهاء الصراع ومساعدة شعب أفغانستان في جهوده لإحلال الاستقرار وإعادة بناء بلده. |
Les membres du Conseil ont exprimé la grave préoccupation que leur causaient les violations continues de l'Accord de paix de Lomé par le RUF, et réaffirmé que le Conseil était attaché à la politique de la double voie, à savoir honorer l'Accord comme étant le cadre approprié pour mettre fin au conflit en Sierra Leone tout en se tenant prêt à répondre vigoureusement aux provocations du RUF. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن القلق البالغ إزاء استمرار انتهاك الجبهة المتحدة الثورية لاتفاق لومي للسلام، وأكدوا من جديد التزام المجلس بالسياسة الثنائية المتمثلة في احترام الاتفاق باعتباره الإطار المناسب لإنهاء الصراع في سيراليون مع الاستعداد للرد بقوة على استفزازات الجبهة. |
Premièrement, il faut inciter l'Organisation des Nations Unies à jouer un rôle efficace pour mettre fin au conflit arabo-israélien. Nous nous félicitons de tout effort qui pourrait être déployé en dehors de l'Organisation à condition que cela se fasse dans le respect des droits des peuples palestiniens et syriens établis par des résolutions internationales. | UN | أولها، حث الأمم المتحدة لتفعيل دورها لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي، مع ترحيبنا بأي جهود أخرى يمكن أن تبذل خارج الأمم المتحدة، شريطة احترام حقوق الشعبين الفلسطيني والسوري كما أقرتها القرارات الدولية. |
Les Palestiniens, par l'entremise de l'Organisation de libération de la Palestine, qui les représente, ont souscrit à la Feuille de route et pensent qu'elle offre une nouvelle chance de mettre fin au conflit. | UN | والفلسطينيون، من خلال ممثلتهم، منظمة التحرير الفلسطينية، قبلوا خارطة الطريق ويعتقدون أنها تتيح فرصة أخرى لإنهاء الصراع. |
Il convient de rappeler aux adversaires du processus de paix en République démocratique du Congo qu'une délégation du Parlement européen a récemment pressé la communauté internationale de faire preuve d'impartialité dans les efforts qu'elle déploie pour tenter de mettre fin au conflit en République démocratique du Congo. | UN | وينبغي تذكير منتقدي عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن وفدا من البرلمان الأوروبي حث المجتمع الدولي مؤخرا على توخي الإنصاف في سعيه لإنهاء الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Durant ces longues années de guerre, divers protagonistes extérieurs, dont des États voisins, des donateurs et d'autres États, ainsi que les parties elles-mêmes, ont maintes fois tenté de mettre fin au conflit. | UN | 7 - وخلال سنوات طويلة ظلت جهات خارجية متنوعة، بما في ذلك الدول المجاورة، والمانحون المعنيون، ودول أخرى، فضلا عن الأطراف نفسها، تبذل محاولات شتى لإنهاء الصراع. |
Nous sommes convaincus que la voie de la négociation pacifique est la seule qui permette de mettre fin au conflit et d'assurer l'avènement de la paix et de la sécurité en Palestine, en Israël et dans le reste de la région. | UN | " ونحن مقتنعون بأن طريق المفاوضات السلمية هو الطريق الأوحد لإنهاء الصراع وإحلال السلام والأمن في فلسطين وإسرائيل وسائر أرجاء المنطقة. |
Les dirigeants somaliens sont les seuls à pouvoir décider de mettre fin aux souffrances de la population et de négocier pour mettre un terme au conflit. | UN | فقادة الصومال هم القادرون وحدهم على أن يقرروا وضع حد لمعاناة شعبهم وهم القادرون وحدهم على أن يقرروا التفاوض لإنهاء الصراع. |
Nous sommes persuadés que le cadre du processus de paix représente le seul espoir raisonnable de mettre un terme au conflit qui a déjà causé trop de souffrances pour les populations concernées. | UN | ونحن مقتنعون بأن إطار عملية السلام يمثل الأمل المعقول الوحيد لإنهاء الصراع الذي تسبب بالفعل في معاناة تفوق طاقة الشعب المعني على التحمل. |
La Norvège se réjouit de la reprise plus tôt ce mois-ci des négociations bilatérales directes visant à mettre fin au conflit israélo-palestinien. | UN | وترحب النرويج باستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة في وقت سابق هذا الشهر لإنهاء الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
À de nombreuses reprises, la Chine appelé les parties palestinienne et israélienne à répondre aux efforts accomplis par la communauté internationale dans l'intérêt de la paix en adoptant une série de mesures visant à mettre fin au conflit armé et au cycle de la violence. | UN | وقد دعت الصين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، في مناسبات عديدة، للتجاوب مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لصالح السلام، باتخاذ مجموعة من التدابير لإنهاء الصراع المسلح ووضع حد لدوامة العنف. |