"لإنهاء هذه" - Traduction Arabe en Français

    • pour mettre fin à cette
        
    • pour mettre un terme à ces
        
    • pour mettre fin à ces
        
    • pour mettre un terme à ce
        
    • finir ce
        
    • pour mettre un terme à cette
        
    • éliminer ces
        
    • pour mettre fin à ce
        
    • de mettre fin à cette
        
    • pour la fin
        
    • visant à faire cesser ces
        
    • visant à mettre fin à cette
        
    • finir cette
        
    • pour terminer cette
        
    • pour y mettre fin
        
    Et pourtant, ce ne sont pas les moyens, peu coûteux de surcroît, qui manquent pour mettre fin à cette situation scandaleuse. UN ومع ذلك، فإن هناك الوسائل متاحة، بتكلفة معقولة، لإنهاء هذه الفضيحة.
    Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, UN وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تؤثر على جميع القارات وعلى معظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية،
    D'autre part, nous sommes en position de force pour mettre fin à ces guerres. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نتأهب لإنهاء هذه الحروب من موقف القوة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à ce régime disciplinaire et modifier la réglementation pertinente en conséquence. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسة التأديبية وبالتالي تعديل اللوائح ذات الصلة.
    Allons finir ce satané conseil. Si c'est le système de référence des consommateurs, comment j'identifie les flux de données clés dont vous avez parlé ? Open Subtitles فلنذهب لإنهاء هذه الاستشارة اللعينة، صحيح؟ إن كان هذا هو النظام المرجعي للعملاء،
    La Suède se félicite des mesures prises par un certain nombre de pays pour mettre un terme à cette pratique répugnante. UN والسويـد ترحب باﻹجراءات المتخذة في عدد من البلدان ﻹنهاء هذه الممارسة البغيضة.
    l) Que les États parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (Recommandation no 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; UN (ل) ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسات وأن تضع في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان الإناث (التوصية رقم 14) وذلك لدى الإبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛
    Les Bahamas restent déterminées à lutter et elles travailleront avec l'ensemble de leurs partenaires de la communauté internationale pour mettre fin à ce fléau mondial. UN وتبقى جزر البهاما ملتزمة بالمكافحة وستعمل مع كل شركائها في المجتمع الدولي لإنهاء هذه الآفة العالمية.
    C'est pourquoi le gouvernement va s'efforcer de mettre fin à cette inégalité. UN ولهذا ستبذل الحكومة كل ما في وسعها لإنهاء هذه التفاوتات.
    Elle demande quels moyens le Gouvernement a mis en oeuvre pour mettre fin à cette culture. UN واستفسرت عن الوسائل التي قامت الحكومة بوضعها موضع التنفيذ لإنهاء هذه الثقافة.
    Cette attitude criminelle se poursuit alors que le monde regarde en spectateur au lieu d'intervenir pour mettre fin à cette tragédie humaine. UN ويتواصل هذا السلوك الإجرامي بينما يتفرج العالم بدل أن يتدخل لإنهاء هذه المأساة الإنسانية.
    Il s'est enquis des mesures qu'avait prises ou que prévoyait de prendre le Gouvernement pour mettre fin à cette politique et démanteler les colonies de peuplement. UN وسأل عن الخطوات التي اتخذتها أو ستتخذها الحكومة الإسرائيلية لإنهاء هذه السياسة وتفكيك المستوطنات.
    Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, UN وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تؤثر في جميع القارات وفي معظم بلدان العالم، وإذ يدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية،
    Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, UN وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تمس جميع القارات ومعظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية،
    Enfin, la communauté internationale doit examiner les dégâts constants infligés aux écosystèmes marins par des pratiques de pêche destructrices bien connues, afin d'appuyer les efforts déployés au niveau régional pour mettre fin à ces pratiques. UN أخيرا، يجب على المجتمع الدولي أن يعالج الضرر المتواصل الذي تلحقه الممارسات المدمرة المعروفة جيدا لصيد الأسماك بالنظام الإيكولوجي البحري، وأن يكمل الجهود الإقليمية لإنهاء هذه الممارسات.
    L'Organisation des Nations Unies doit prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à ces souffrances et pour garantir les droits des femmes palestiniennes à une vie dans la liberté et la dignité dans un État indépendant qui jouit des mêmes droits que les autres nations du monde. UN وأضاف أنه يتعيَّن على الأمم المتحدة اتخاذ إجراءات فورية لإنهاء هذه المعاناة وضمان حقوق المرأة الفلسطينية في حياة تسودها الحرية والكرامة في وطن مستقل يتمتع بما تتمتع به دول العالم الأخرى من حقوق.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à ce régime disciplinaire et modifier la réglementation pertinente en conséquence. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسة التأديبية وبالتالي تعديل اللوائح ذات الصلة.
    Je remercie tout le monde, le proviseur, les professeurs et les élèves qui m'ont aidé à finir ce stage en entier. Open Subtitles أشكر كلّ شخص والرئيس وكلّ المعلمون وكلّ الطلاب لمساعدتي لإنهاء هذه الزمالة التدريبية في قطعة واحدة
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités et prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à cette cruelle tragédie et sauver le peuple du Kosovo de l'injustice et de l'agression. UN وقال إنه يجب على المجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤوليته ويتخذ كافة التدابير اللازمة ﻹنهاء هذه المأساة الوحشية وإنقاذ سكان كوسوفا من الظلم والعدوان.
    l) Que les États parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (Recommandation no 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; UN (ل) ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسات وأن تضع في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان الإناث (التوصية رقم 14) وذلك لدى الإبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛
    Ne pas agir résolument pour mettre fin à ce cycle infernal soumettrait notre responsabilité collective au jugement sans appel de l'histoire. UN إن الإخفاق في اتخاذ إجراء حاسم لإنهاء هذه الحلقة المفرغة من شأنه أن يُخضع مسؤوليتنا الجماعية لحكم مبرم يصدره التاريخ.
    Il est donc plus que temps de mettre fin à cette tragédie. UN لذلك فقد حان الوقت لإنهاء هذه المأساة.
    La date prévue pour la fin du procès a été repoussée de 20 mois par rapport à la période d'évaluation précédente. UN ومنذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، زادت المدة التقديرية لإنهاء هذه المحاكمة 20 شهرا.
    Néanmoins, le Conseil de sécurité n'a pris aucune mesure visant à faire cesser ces actes inhumains. UN ومع ذلك فإن مجلس الأمن قعد عن اتخاذ أي إجراء لإنهاء هذه الأفعال اللاإنسانية.
    Il a notamment recommandé au Portugal d'adopter une loi interdisant les châtiments corporels dans la famille et dans tout autre contexte auquel la législation existante ne s'applique pas et de mettre en place des mécanismes visant à mettre fin à cette pratique, notamment des campagnes d'information destinées aux parents, aux enseignants et aux enfants. UN وأوصت اللجنة البرتغال، في جملـة أمور، باعتماد تشريع يحظر العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي أي سياق آخر لا تغطيه التشريعات القائمة حالياً، وأن تضع آليات لإنهاء هذه الممارسة، بوسائل تشمل الحملات الإعلامية الموجهة للوالدين والمدرسين والأطفال(69).
    Peut-être qu'il te faut la vérité pour finir cette chanson. Open Subtitles لربما الحقيقة هي ما تحتاجينه لإنهاء هذه الاغنية
    Nous sommes prêt à mourir pour tuer Gabriel... pour terminer cette guerre entre les anges et les humains. Open Subtitles ونحن على استعداد للموت لقتل غابرييل... لإنهاء هذه الحرب بين الملائكة والبشر.
    Ces tristes événements nous interpellent et nous invitent en tant que Membres des Nations Unies à travailler sans désemparer pour y mettre fin. UN ويجب علينا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، أن نعمل دون كلل لإنهاء هذه الحالات المحزنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus