Là encore, des partenariats efficaces sont essentiels pour trouver des solutions. | UN | وبالتالي، تعد إقامة شراكات فعالة أمرا أساسيا لإيجاد حلول. |
Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. | UN | وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية. |
Les États doivent chercher à résoudre ces questions importantes et consentir l'effort voulu pour trouver des solutions durables. | UN | ودعا الدول إلى معالجة هذه المسائل المهمة وإلى بذل جهود مناسبة لإيجاد حلول ناجحة ومستدامة للتشرد. |
De plus, le Conseil des ministres a récemment annoncé la création d'un groupe de travail chargé de trouver des solutions satisfaisantes pour les propriétaires et les occupants des terres avant toute expulsion. | UN | كما أعلن مجلس الوزراء مؤخراً عن إنشاء فريق عمل لإيجاد حلول مرضية للملاك وشاغلي الأرض قبل الطرد. |
Visites sur le terrain effectuées par des membres de la communauté scientifique en vue de trouver des solutions innovantes pour l'application | UN | :: زيارات ميدانية يقوم بها المجتمع العلمي لإيجاد حلول مبتكرة لتنفيذ برامج العمل الوطنية |
:: À travailler à côté des pauvres dans la recherche de solutions; | UN | :: أن تعمل جنبا إلى جنب مع من يعيشون في فقر لإيجاد حلول. |
La Tunisie appuie fermement les efforts internationaux visant à trouver des solutions durables à ce problème. | UN | إن تونس تؤيد بقوة الجهود الدولية المبذولة لإيجاد حلول طويلة الأمد لتلك المسألة. |
Le HCR devrait aussi s'appuyer sur ses partenariats avec les autres organismes des Nations Unies pour trouver des solutions durables à des crises prolongées. | UN | وينبغي للمفوضية أيضا أن تعززقيم شراكاتها مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى لإيجاد حلول دائمة للأزمات التي طال أمدها. |
L'approche systémique constitue un outil théorique que toute forme de gouvernement peut employer pour trouver des solutions à des questions sociales complexes telles que le développement de l'éducation dans les pays en développement. | UN | ويمثل النهج القائم على أساس نظام عام أداة نظرية قد يستخدمها أي شكل من أشكال الحكم لإيجاد حلول للسياسات المتعلقة بقضايا اجتماعية معقدة مثل تطوير التعليم في العالم النامي. |
Se félicitant des efforts déployés pour trouver des solutions aux défis posés par le financement de la santé, | UN | وإذ يرحب بالجهود المبذولة لإيجاد حلول لمواجهة تحديات تمويل الصحة، |
Il est impératif que les dirigeants des deux camps fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes et pour s'entendre sur les mécanismes à appliquer pour mettre en œuvre ces solutions. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يبدي قادة الجانبين الإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حلول لهذه المسائل والاتفاق على آليات لتنفيذها. |
J'invite l'Iraq et ses voisins a engager d'urgence un dialogue international pour trouver des solutions au problème des cours d'eau qui alimentent plusieurs pays. | UN | وإنني أشجع العراق وجيرانه على الدخول على سبيل الاستعجال في حوار دولي لإيجاد حلول لممرات العراق المائية المشتركة. |
47. Les efforts importants pour trouver des solutions aux réfugiés dans les situations prolongées se sont poursuivis en 2011. | UN | 47- تواصلت الجهود الجبارة المبذولة لإيجاد حلول لحالات اللاجئين التي طال أمدها خلال عام 2011. |
Je salue les efforts déployés par le Président Mbeki et son Groupe en vue de trouver des solutions aux questions en suspens entre le Soudan et le Soudan du Sud. | UN | وأثني على جهود الرئيس مبيكي وفريقه لإيجاد حلول للقضايا العالقة بين السودان وجنوب السودان. |
Dans les instances internationales qui traitent des changements climatiques, un dialogue et des négociations sont toujours en cours dans le but de trouver des solutions amiables à cette menace. | UN | في المنتديات الدولية بشأن تغير المناخ ثمة حوار ومفاوضات جارية في محاولة لإيجاد حلول ودية لهذا التهديد. |
Dans ce contexte, les États doivent collaborer tant entre eux qu'avec les acteurs mondiaux concernés afin de trouver des solutions concrètes aux problèmes mondiaux. | UN | وفي ذلك السياق، على الدول أن تتعاون مع بعضها ومع الأطراف الفاعلة المعنية لإيجاد حلول حقيقية للمشاكل العالمية. |
C'est ici que l'Organisation des Nations Unies, dans son universalité, offre plus que jamais le cadre idéal pour la recherche de solutions durables. | UN | إن الأمم المتحدة بحكم طابعها العالمي توفر الآن أكثر من أي وقت مضى أفضل إطار لإيجاد حلول دائمة. |
La recherche de solutions viables et durables pour ces populations devait être une tâche prioritaire, avec notamment des retours dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وقال إن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لإيجاد حلول مستدامة ودائمة لهذه الفئات، بما في ذلك كفالة عودتهم الآمنة. |
À ce sujet, la MANUI aide tous les acteurs concernés à trouver des solutions acceptables par tous. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم البعثة بمساعدة كافة أصحاب المصلحة لإيجاد حلول مقبولة للجميع. |
Le groupe clef a également examiné la question générale du volume équitable d'aide au développement à fournir pour apporter des solutions durables aux réfugiés et aux rapatriés. | UN | ومن جهة أخرى، درست المجموعة الأساسية كذلك المسألة العامة المتعلقة باستخدام نصيب لا بأس به من المساعدة الإنمائية لإيجاد حلول دائمة للاجئين والعائدين. |
Il a fait référence au Comité exécutif qui avait été créé pour régler le problème des personnes considérées comme illégales dans le pays. | UN | كما أشار إلى اللجنة التنفيذية المنشأة لإيجاد حلول للمجموعة التي يعتبر أنها مقيمة بصورة غير قانونية في البلد. |
Au XXIe siècle, le droit à l'autodétermination et à l'indépendance doit continuer avec dignité de compléter les approches déjà reconnues pour résoudre les problèmes fondamentaux. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، ينبغي أن يظل الحق في الاستقلال الوطني وحرية الرأي مكملا للنُهُج المعترف بها بالفعل، لإيجاد حلول للمشكلات الأساسية. |
Nous sommes convaincus que les conclusions auxquelles cette réunion est parvenue seront cruciales aux efforts que nous faisons pour trouver une solution à cette pandémie. | UN | ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة. |
Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. | UN | ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها. |
Nous demandons que davantage d'efforts soient déployés pour rechercher des solutions dans l'intérêt de tous les membres de la communauté internationale. | UN | ونطالب ببذل جهود معززة لإيجاد حلول تخدم مصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Un engagement politique au niveau le plus élevé est indispensable pour trouver des solutions à nos préoccupations concernant l'accroissement de la population mondiale. | UN | إن الالتزام السياسي على أرفع المستويات مطلوب ﻹيجاد حلول لشواغلنا إزاء تزايد سكان العالم. |
On essaie de résoudre les problèmes des Dalits selon une approche de collaboration. | UN | وثمة محاولات لإيجاد حلول تعاونية للمشاكل التي تواجه الداليت. |
Il y a nécessité urgente d'apporter des solutions aux problèmes qui se posent de longue date entre les gouvernements et les peuples autochtones. | UN | وثمة حاجة ملحة لإيجاد حلول للمشاكل القائمة منذ أمد بعيد بين الحكومات والشعوب الأصلية. |
Le Rapporteur spécial espère continuer à bénéficier de la coopération du Gouvernement indien pour trouver les solutions adéquates aux situations les plus graves et l’encourage à accorder de l’attention aux doléances des populations concernées. | UN | ويأمل المقرر الخاص في مواصلة الحصول على تعاون الحكومة الهندية ﻹيجاد حلول مناسبة ﻷكثر الحالات خطورة، كما أنه يشجع الحكومة الهندية على الاهتمام بشكاوى السكان المعنيين. |