"لاإنسانية أو مهينة" - Traduction Arabe en Français

    • inhumain ou dégradant
        
    • inhumains ou dégradants infligés
        
    • inhumain et dégradant
        
    • inhumaine ou dégradante
        
    • traitements inhumains ou dégradants
        
    Dans bien d'autres cas, où les conditions sont moins pénibles, il n'en constitue pas moins un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وحتى في العديد من الحالات الأخرى الأقل جسامة، تُعتبر تلك العقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    On ne peut donc soutenir que le syndrome de l'antichambre de la mort constitue en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    En maintes occasions, le Comité a soutenu que le seul fait d'être condamné à mort ne constitue pas une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وقد أكدت اللجنة، في عدة مناسبات، أن مجرد الحكم باﻹعدام على أحد لا يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    :: Le 3 février - sur les troubles au Bélarus, en Égypte et en Tunisie et sur les allégations d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés en relation avec la répression de manifestations pacifiques; UN :: في 3 شباط/فبراير 2011، أصدر بيانا بشأن الاضطرابات العامة في بيلاروس ومصر وتونس، وادعاءات حدوث أعمال تعذيب أو معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في ما يتصل بقمع التظاهرات السلمية.
    b) Que soient interdits et éliminés les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés aux enfants où que ce soit, y compris dans les écoles. UN (ب) حظر معاملة الأطفال معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو معاقبتهم على ذلك النحو في جميع الدوائر، بما فيها المدارس، وإزالة أشكال المعاملة والعقوبة تلك.
    Il fait valoir que dans l'affaire Pratt and Morgan, la section judiciaire n'a pas voulu établir un calendrier rigide quant à la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort qui ne saurait être considérée comme un traitement inhumain et dégradant. UN وهو يجادل بأن اللجنة القضائية لم تكن ترغب، في قضية برات ومورغان، في وضع جدول زمني ثابت لطول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، مما لا يمكن اعتباره معاملة لاإنسانية أو مهينة.
    Le fait de savoir si une méthode ou une autre est, de façon inacceptable, cruelle, inhumaine ou dégradante donne lieu à de nombreuses discussions. UN وثمة خلاف كبير حول ما إذا كانت إحدى هذه الطرائق أو غيرها قاسية أو لاإنسانية أو مهينة على نحو غير مقبول.
    Il importe de noter que tout acte de torture et tout traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant est interdit au Nicaragua conformément à la Constitution et à la loi. UN بيد أنه تجدر الملاحظة هنا أن أعمال التعذيب وأي عقوبة أو معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة محظورة في نيكاراغوا بناء على الدستور والقانون.
    De plus, il faut fixer un seuil bas pour définir ce qui constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون عتبة ما يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة منخفضة.
    À l'appui de son argument, l'État partie rappelle que, dans ses considérations relatives à l'affaire Pratt et Morgan, le Comité a estimé que les lenteurs de la procédure judiciaire ne constituaient pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير الدولة الطرف في تأييدها لحجتها الى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان حيث قررت أن التأخير في اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    L'État partie renvoie aux constatations du Comité concernant l'affaire Pratt and Morgan, dans lesquelles il a considéré qu'une procédure judiciaire prolongée ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة نفسها في قضية برات ومورغان حيث أن التأخيرات في اﻹجراءات القضائية لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    L'État partie renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Pratt et Morgan, selon lesquelles la prolongation de la procédure judiciaire ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير الدولة الطرف الى القرارات التي اتخذتها اللجنة في قضية برات ومورغان التي رئي فيها أن حدوث عمليات تأخير في اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Bien que cela ne s'avère pas dans tous les cas, dans certaines circonstances, le refus d'un traitement à la méthadone dérive au point d'être assimilé à un traitement cruel, inhumain ou dégradant et, dans certains cas, à la torture. UN وفي حين أن هذا غير صحيح في كل حالة، فإن الحرمان من العلاج بالميثادون في بعض الحالات يتجاوز الحدود ليصبح معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو، في بعض الحالات تعذيبا.
    Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant. UN وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة.
    L'angoisse extrême qu'éprouvent les condamnés à l'idée qu'ils vont bientôt mourir nuit à leur intégrité mentale et est assimilable à une forme de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN فالذعر والمعرفة المسبقة بالموت يؤثران على السلامة العقلية للمحكوم عليه بالإعدام ويمكن أن يمثلا تعذيبا أو معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Le conseil fait valoir que l'État partie n'a pas nié la réalité constante de ces faits pendant l'incarcération de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort, se contentant d'affirmer qu'une procédure judiciaire longue ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ويؤكد المحامي أن الدولة الطرف لم تنكر استمرار وجود هذه العوامل أثناء سجن صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وإنما زعمت فحسب أن الاجراءات القضائية المطولة لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Cette position témoigne d'un manque de souplesse qui empêcherait le Comité d'examiner les circonstances de chaque affaire pour déterminer si, dans un cas donné, la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de la disposition susmentionnée. UN ويعكس هذا الرأي الافتقار إلى المرونة اﻷمر الذي من شأنه ألا يسمح للجنة ببحث الظروف في كل قضية، بغية تقرير ما إذا كان الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام، في قضية في حد ذاتها، يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في إطار معنى الحكم المذكور أعلاه.
    Dans le cas présent, ni l'auteur ni son conseil n'ont fait état de circonstances impérieuses, en dehors de la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort, qui justifieraient que l'on assimile cette détention à une peine ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. Le Comité conclut donc qu'il n'y a pas eu violation de l'article 7. UN وفي الحالة التي نحن بصددها، لم يشر مقدم البلاغ ولا محاميه الى ظروف مقنعة تجاوزت طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، من شأنها أن تجعل من الاحتجاز معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة تنتهك المادة ٧ من العهد، ولذلك فإن اللجنة تخلص الى أنه لم يحدث انتهاك للمادة ٧.
    b) Que soient interdits et éliminés les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés aux enfants où que ce soit, y compris dans les écoles. UN (ب) حظر معاملة الأطفال معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو معاقبتهم على ذلك النحو في جميع الدوائر، بما فيها المدارس، وإزالة أشكال المعاملة والعقوبة تلك.
    b) Que soient interdits et éliminés les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés aux enfants où que ce soit, y compris dans les écoles. UN (ب) حظر معاملة الأطفال معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو معاقبتهم على ذلك النحو في جميع الدوائر، بما فيها المدارس، وإزالة أشكال المعاملة والعقوبة تلك.
    Le Rapporteur spécial estime que lorsque les conditions matérielles et le régime de l'isolement cellulaire ne respectent pas la dignité inhérente à la personne humaine et occasionnent une douleur ou des souffrances psychiques et physiques graves, l'isolement cellulaire constitue une peine ou traitement cruel, inhumain et dégradant. UN ويرى المقرر الخاص أن الحالات التي لا تكفل فيها الظروف المادية ونظام السجن والحبس الانفرادي احترام الكرامة المتأصلة في الإنسان وتسبب آلاما نفسية وجسدية أو معاناة، يشكل الحبس الانفرادي فيها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Les États doivent prendre en compte l'effet dissuasif limité de la peine de mort, ainsi que ses conséquences négatives et irréversibles s'agissant de droits tels que le droit à la vie, le droit de ne pas subir de peine cruelle, inhumaine ou dégradante et le droit au respect des formes régulières. UN ومضى قائلاً إن على الدول أن تضع في الاعتبار الفعالية المحدودة لهذه العقوبة كرادع، فضلاً عن نتائجها السلبية غير القابلة للرجوع فيما يتعلق بحقوق مثل الحق في الحياة والحق في عدم تعريض الشخص لعقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة والحق في الحصول على محاكمة مشروعة.
    Des exposés généraux sur les Conventions de Genève sont présentés devant tous les contingents appelés à être déployés et tous les membres du personnel militaire reçoivent une carte contenant un aide-mémoire où il est clairement précisé que les civils, les prisonniers et les détenus doivent être traités avec dignité et respect et ne doivent en aucun cas être soumis à des abus, à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants. UN واتفاقيات جنيف مشمولة في موجزات المعلومات القانونية الأساسية التي يتلقاها جميع الجنود المنتشرين، ويتلقى جميع الأفراد العسكريين بطاقة مفكرة تعلن بوضوح أنه يجب معاملة المدنيين والأسرى والمحتجزين بطريقة تصون الكرامة وباحترام ويجب عدم تعريضهم لأي اعتداء أو تعذيب أو معاملة لاإنسانية أو مهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus