L'Assemblée voudra peut-être également modifier l'article 6 du Statut du Tribunal d'appel à l'effet de voir consacrer une disposition analogue dans son règlement de procédure comporte. | UN | ويجوز أن تنظر الجمعية أيضا في تعديل المادة 6 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف بحيث تدرج لائحتها حكما مماثلا. |
25. Le Tribunal a délivré plusieurs ordres en application des dispositions de l'article 90 bis de son règlement de procédure et de preuve. | UN | ٢٥ - وأصدرت المحكمة عدة أوامر عملا بأحكام القاعدة ٩٠ مكررا من لائحتها لﻹجراءات وقواعد اﻹثبات. |
Ni le Statut ni le Règlement du Tribunal n'obligent ce dernier à formuler ou à limiter la réparation qu'il accorde en fonction des demandes du requérant. | UN | والمحكمة ليست ملزمة بموجب نظامها الأساسي أو لائحتها بأن تصيغ أو تحد التعويض الذي تقرره وفقا للطلبات التي ذكرها المدعي. |
Elle a amendé sa réglementation sur la sûreté et la protection des radio-isotopes et des mécanismes produisant des radiations, entrées en vigueur en 2005, ainsi que la réglementation concernant la sécurité du transport des matières radioactives, entrée en vigueur en le 1er janvier 2010. | UN | فقد عدلت لائحتها الخاصة بأمان النظائر المشعة والأجهزة الإشعاعية وحمايتها في عام 2005، ولائحتها الخاصة بإدارة أمان نقل المواد المشعة، والتي بدأ نفاذها في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
À cela, il convient d'ajouter les dispositions de l'Article 50 du Statut de la Cour et de l'article 67 de son règlement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من الأهمية بمكان أيضا الإشارة إلى أحكام المادة 50 من النظام الأساسي للمحكمة والمادة 67 من لائحتها. |
Comme les systèmes de droit civil aussi bien que ceux de common law seraient représentés à la cour, il était nécessaire de refléter de manière appropriée les deux systèmes dans le statut ainsi que dans le Règlement de la cour. | UN | وإذ وضع في الاعتبار أن نظامي القانون المدني والقانون العام سيكونان ممثلين معا في المحكمة، فقد رئي أنه من الضروري التعبير على النحو المناسب عن هذين النظامين في النظام اﻷساسي للمحكمة وفي لائحتها. |
L'expérience montre que les méthodes de travail établies par le Tribunal dans son règlement intérieur sont appropriées et conformes aux aspirations des pères fondateurs de la Convention. | UN | وقد بينت التجربة حتى اﻵن أن أسلوب العمل الذي أقرته المحكمة في لائحتها ملائم ومتفق مع توقعات اﻵباء المؤسسين للاتفاقية. |
Sous réserve des dispositions du présent Statut, le Tribunal arrête son règlement de procédure, qui est soumis à l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | 1 - تضع محكمة المنازعات لائحتها بما لا يخل بأحكام هذا النظام الأساسي، وتكون هذه اللائحة رهنا بموافقة الجمعية العامة عليها. |
De même, aux termes de l'article 6 de son Statut, le Tribunal d'appel des Nations Unies arrête son règlement de procédure, qui est soumis à l'approbation de l'Assemblée. | UN | كذلك تنصّ المادة 6 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف على أن تضع محكمة الاستئناف لائحتها رهنا بموافقة الجمعية العامة عليها. |
50. Le Tribunal a été amené à appliquer l'article 61 de son règlement de procédure et de preuve dans plusieurs cas où il n'avait pu obtenir l'arrestation et la remise d'un accusé. | UN | ٥٠ - في بعض الحالات التي تعذر فيها على المحكمة وضع المتهم تحت حراستها، تصرفت المحكمة بموجب القاعدة ٦١ من لائحتها لﻹجراءات وقواعد اﻹثبات. |
Jusqu'à la solution du différend, le Règlement de l'Organisation des Nations Unies reste applicable, et les dispositions de la loi ou du règlement du pays hôte que l'Organisation des Nations Unies tient pour incompatibles avec son règlement sont inapplicables dans l'enceinte du siège. | UN | وفي انتظار هذه التسوية تطبق لائحة اﻷمم المتحدة ولا يكون قانون أو لائحة البلد المضيف قابلا للتطبيق في منطقة المقر وذلك بقدر ما تدعيه اﻷمم المتحدة من تعارض مع لائحتها. |
En résumé, l'Organe directeur, dont le Règlement sera publié prochainement, coordonnera tous les efforts qui visent à promouvoir les droits de l'enfant, auxquels participeront l'ensemble des institutions concernées. | UN | وباختصار فإن الهيئة التوجيهية التي ستنشر لائحتها قريبا، ستقوم بتنسيق كل الجهود التي تشترك في بذلها كافة المؤسسات المعنية والتي ترمي جميعا إلى تعزيز حقوق الطفل. |
Conformément aux exigences et principes contenus dans ce document, la Chine a amendé sa réglementation sur la sûreté et la protection des radio-isotopes et des mécanismes produisant des radiations, qui est entrée en vigueur le 1er décembre 2005. | UN | ووفقا للمتطلبات والمبادئ الواردة في مدونة قواعد السلوك، عدلت الصين لائحتها الخاصة بسلامة النظائر المشعة والأجهزة الإشعاعية وحمايتها، التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Conformément aux exigences et principes contenus dans ce document, la Chine a amendé sa réglementation sur la sûreté et la protection des radio-isotopes et des mécanismes produisant des radiations, qui est entrée en vigueur le 1er décembre 2005. | UN | ووفقا للمتطلبات والمبادئ الواردة في مدونة قواعد السلوك، عدلت الصين لائحتها الخاصة بسلامة النظائر المشعة والأجهزة الإشعاعية وحمايتها، التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Le 5 décembre 2000, la Cour a décidé d'amender deux articles de son règlement, adopté en 1978. | UN | 364 - في 5 كانون الأول/ديسمبر 2000 قررت المحكمة تعديل مادتين من لائحتها لعام 1978. |
Comme les systèmes de droit civil aussi bien que ceux de common law seraient représentés à la cour, il était nécessaire de refléter de manière appropriée les deux systèmes dans le statut ainsi que dans le Règlement de la cour. | UN | وإذ وضع في الاعتبار أن نظامي القانون المدني والقانون العام سيكونان ممثلين معا في المحكمة، فقد رئي أنه من الضروري التعبير على النحو المناسب عن هذين النظامين في النظام اﻷساسي للمحكمة وفي لائحتها. |
Le texte final du projet de Règlement du Tribunal arrêté par la Commission elle-même et sa Commission spéciale 4 et qui constitue l'additif 1 au présent document serve de base au Tribunal pour l'établissement de son règlement intérieur. | UN | يكون المشروع النهائي للائحة المحكمة، المعد من قبل اللجنة ومن قبل اللجنة الخاصة ٤، وإضافته اﻷولى، بمثابة اﻷساس الذي يستند إليه عندما تبت المحكمة في لائحتها. |
Enfin, des mandats d'arrêt internationaux ont été délivrés à l'issue de la procédure prévue à l'article 61 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وأخيرا، أصدرت أوامر قبض دولية في أعقاب اختتام الجلسات التي عقدتها المحكمة في إطار القاعدة ٦١ من لائحتها. |