Nombre d'affaires considérées comme fondées et renvoyées au Bureau de la gestion des ressources humaines pour suite à donner | UN | عدد الحالات التي تقرر فيها وجود أدلة كافية وأُحيلت إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ الإجراءات اللازمة |
Ces textes ont été transmis au bureau de la Conférence pour suite à donner. | UN | وأحيل النصان إلى مكتب المؤتمر لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
D'une part, elle donne au créancier garanti un délai raisonnable pour prendre les mesures nécessaires à la protection de ses droits. | UN | فمن ناحية، يُعطى الدائن المضمون فترة معقولة من الزمن لاتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية حقوقه. |
Alors tu dois trouver un moyen pour agir. | Open Subtitles | عليكِ إيجاد وسيلة لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Ce rapport représentera le fruit des premiers travaux de recherche indépendants entrepris sur les violations des droits de l'homme perpétrées au Timor-Leste de 1974 à 1999 et la Commission y formulera ses recommandations sur les mesures à prendre. | UN | وسيتضمن التقرير أول رواية تقوم على أبحاث أجرتها جهة مستقلة تصف انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في تيمور - ليشتي في الفترة من 1974 إلى 1999، وتقدم كذلك توصيات لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Il convient avec elle que plusieurs parties, dont l'Organisation des Nations Unies, doivent prendre des mesures pour donner suite aux recommandations. | UN | وتؤيد أيضا دعوة البعثة الموجهة إلى مختلف الأطراف، بما فيها الأمم المتحدة لاتخاذ الإجراءات اللازمة بناء على ذلك. |
Les dispositions de la résolution 864 (1993) du Conseil de sécurité ont été portées à l'attention de tous les ministères pour qu'ils prennent les mesures nécessaires afin d'en assurer l'application effective. | UN | وقد استرعي اهتمام جميع الوزارات الحكومية إلى أحكام قرار مجلس اﻷمن ٨٦٤ )١٩٩٣( لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة للتنفيذ الفعال للقرار المذكور. |
Nombre total d'affaires considérées comme fondées renvoyées à l'État Membre pour suite à donner Personnel civilc 12d | UN | مجموع عدد الحالات التي تقرر فيها وجود أدلة كافية وأحيلت غلى الدولة العضو لاتخاذ الإجراءات اللازمة |
jugées fondées renvoyées aux États Membres pour suite à donner | UN | الإدعاءات التي تقرر ثبوتها وأحيلت إلى الدولة العضو لاتخاذ الإجراءات اللازمة |
:: Assurer le suivi de tous les cas de disparitions forcées, en envoyant aux autorités du MLC une liste de victimes, pour suite à donner; | UN | :: متابعة جميع عمليات الاختفاء القسري ووضع قائمة بأسماء الضحايا تُرسل إلى سلطات حركة تحرير الكونغو لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Une fois que la liste actualisée parvient aux autorités des Tonga, elle est immédiatement diffusée aux services de contrôle des frontières pour suite à donner. | UN | لدى تلقي السلطات المختصة في تونغا للقائمة المستكملة، تعمم هذه القائمة فوراً على سلطات مراقبة الحدود لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
- En mai 2011, des documents recommandant l'abrogation de la loi relative aux maladies vénériennes ont été adressés au Ministère de la justice pour suite à donner. | UN | - وفي أيار/مايو 2011، أرسلت الوثائق التي توصي بإلغاء قانون الأمراض المنقولة جنسياً إلى وزارة العدل لاتخاذ الإجراءات اللازمة بشأنه. |
Une question à la fois simple et difficile se pose : aurons-nous, en tant que communauté mondiale, le courage de prendre les mesures nécessaires pour tenir cette promesse? | UN | والسؤال المطروح البسيط ولكن الصارخ يبقى: هل سنستجمع الشجاعة الكافية، كمجتمع عالمي، لاتخاذ الإجراءات اللازمة للوفاء بذلك الوعد؟ |
Le Gouvernement bulgare a clairement indiqué qu'il existe une forte volonté politique de prendre les mesures nécessaires pour maintenir la faible prévalence du VIH/sida dans le pays. | UN | ولقد أظهرت حكومة بلغاريا بوضوح توفر إرادة سياسية قوية لاتخاذ الإجراءات اللازمة للحفاظ على المستوى المنخفض لانتشار الوباء. |
Le Congrès populaire de la Sha'biyya compile et élabore les résolutions et recommandations adoptées par les Congrès populaires de base de sa circonscription et les transmet ensuite au Congrès général du peuple en vue de prendre les mesures nécessaires. Les résolutions à caractère exécutif sont ensuite renvoyées aux autorités compétentes de la Sha'biyya pour application. | UN | ويتولى المؤتمر الشعبي للشعبية تجميع وصياغة القرارات والتوصيات التي تتخذها المؤتمرات الشعبية الأساسية الواردة في نطاقه ومن تم يحيلها إلى مؤتمر الشعب العام لاتخاذ الإجراءات اللازمة بشأنها، كما يتولى إحالة القرارات ذات الطابع التنفيذي إلى جهات الاختصاص بالشعبية لتنفيذها. |
Pour ce faire, les États Membres doivent témoigner d'une volonté politique renouvelée et s'attacher davantage à agir pour que les femmes et les filles jouissent effectivement de leurs droits fondamentaux. | UN | وهذا يتطلب وجود إرادة سياسية متجددة والتزاماً أكبر من جانب الدول الأعضاء لاتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل حقوق الإنسان للمرأة والفتاة من الناحية العملية. |
Il est temps d'agir pour épargner aux générations futures le fléau que ces maladies représentent pour la santé et les préserver de leurs répercussions socioéconomiques. | UN | وقد آن الأوان لاتخاذ الإجراءات اللازمة لأجل إنقاذ أجيال المستقبل من الأضرار الصحية والاجتماعية والاقتصادية لهذه الأمراض. |
Le Conseil a prié le Secrétaire général de lui faire rapport, à sa vingt-sixième session sur les enjeux, les stratégies et l'évolution de la situation en ce qui concerne l'application de la résolution susmentionnée par le système des Nations Unies, notamment les programmes, fonds et institutions spécialisées, et de formuler des recommandations concrètes sur les mesures à prendre. | UN | وطلب المجلس إلى الأمين العام أن يُقدّم إليه في دورته السادسة والعشرين تقريراً عن التحديات والاستراتيجيات والتطورات المتعلقة بتنفيذ ذلك القرار من جانب منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك البرامج والصناديق والوكالات، وأن يُقدّم توصيات ملموسة لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Le Conseil a prié le Secrétaire général de lui faire rapport, à sa vingtsixième session, sur les enjeux, les stratégies et l'évolution de la situation en ce qui concerne l'application de la résolution 21/5 par le système des Nations Unies, notamment les programmes, fonds et institutions spécialisées, et de formuler des recommandations concrètes sur les mesures à prendre. | UN | 6- وطلب المجلس إلى الأمين العام أن يُقدّم إليه في دورته السادسة والعشرين تقريراً عن التحديات والاستراتيجيات والتطورات المتعلقة بتنفيذ قراره 21/5 من جانب منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك البرامج والصناديق والوكالات، وأن يُقدِّم توصيات ملموسة لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Les États sur le territoire desquels des personnes sont en situation d'exploitation ou sont supposément exploitées ont la responsabilité particulière de prendre des mesures pour décourager la demande. | UN | وتقع على الدول التي يجري فيها استغلال الأشخاص أو يزعم أنه يجري فيها مسؤولية خاصة لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتثبيط الطلب. |
Les dispositions des résolutions 873 (1993) et 875 (1993) du Conseil de sécurité, en date du 13 et du 16 octobre 1993, respectivement, ont été portées à l'attention de tous les ministères, pour qu'ils prennent les mesures nécessaires en vue de l'application effective desdites résolutions. | UN | وقد وجه اهتمام جميع وزارات الحكومة إلى أحكام قراري مجلس اﻷمن ٨٧٣ )١٩٩٣( و ٨٧٥ )١٩٩٣( المؤرخين ١٣ و ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ على التوالي، لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ هذين القرارين بصورة فعالة. |