Toutes les questions pouvant influer sur le caractère ou sur la poursuite du fonctionnement efficace de la mission d'observation seraient soumises pour décision au Conseil de sécurité. | UN | وتحال إلى مجلس اﻷمن جميع اﻷمور التي يمكن أن تؤثر على طبيعة بعثة المراقبة أو مواصلة عملها بفعالية، لاتخاذ قرار بشأنها. |
Une liste sera évaluée et présentée pour décision à la prochaine session ordinaire de la Conférence des Parties; et | UN | ويجري تقييم القائمة وتقديمها لاتخاذ قرار بشأنها في الدورة العادية المقبلة لمؤتمر الأطراف؛ |
Des propositions de politique en matière de vente des publications ont été formulées et seront soumises au Comité des publications et de l’information à sa deuxième réunion, pour décision. | UN | أعـدت مقترحــات لسياســة للمبيعات وســوف تناقش فــي الاجتماع الثانــي لمجلس المنشورات والمعلومــات لاتخاذ قرار بشأنها. |
Deuxièmement, les solutions visant l'admission, soit de tous les États, soit de la majorité de ceux ayant soumis une demande d'admission, ne sont pas mûres à ce stade pour une décision de la Conférence. | UN | ثانيا، إن جميع الحلول التي تدعو إلى قبول جميع الدول التي قدمت طلبات للانضمام إلى عضوية المؤتمر أو معظم هذه الدول لم يحن الوقت بعد في هذه المرحلة لاتخاذ قرار بشأنها من جانب المؤتمر. |
Les examens à mi-parcours qui recommandaient la prolongation de la durée d'un programme et/ou des fonds supplémentaires étaient soumis au siège en vue d'une décision. | UN | فقد عُرضت على المقر استعراضات منتصف المدة التي أوصت بتمديد مدة البرنامج و/أو رصد أموال إضافية لاتخاذ قرار بشأنها. |
Je crois savoir que l'idée de prendre une décision à ce sujet est largement appuyée. | UN | وأعتقد كذلك أننا نحظى بتأييد واسع لاتخاذ قرار بشأنها. |
Le Comité consultatif rappelle que le plan d'action du Haut Commissaire a été porté à l'attention de l'Assemblée générale, mais ce n'était pas pour qu'elle prenne une décision. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة أُطلعت على خطة عمل المفوضية، غير أن ذلك لم يكن لاتخاذ قرار بشأنها. |
Les résultats de ces mesures avaient été soumis à la décision de l'organe directeur en novembre 1994 et des négociations avec le personnel avaient été engagées dans ce cadre. | UN | ومن المقرر عرض النتائج على مجلس اﻹدارة لاتخاذ قرار بشأنها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. وجرت المفاوضات مع الموظفين ضمن هذا اﻹطار. |
Les recommandations figurant dans ce projet seront soumises aux ministres pour examen et présentées par la suite à la Conférence des chefs d'État et de gouvernement pour décision. | UN | وستعرض التوصيات بشأن هذه المشاريع على الوزراء للنظر فيها وتقديمها الى مؤتمر رؤساء الدول والحكومات لاتخاذ قرار بشأنها. |
La liste transmise par le Groupe consultatif de haut niveau comprend le candidat recommandé par le département ou bureau concerné. Les recommandations du Groupe, accompagnées des vues du chef de département ou de bureau, sont transmises au Secrétaire général pour décision. | UN | وإذا لم تتضمن الأسماء المقدمة من فريق الاستعراض اسم المرشح الذي أوصت به الإدارة المعنية أو المكتب المعني، تحال توصيات الفريق، مشفوعة بآراء رئيس الإدارة أو المكتب، إلى الأمين العام لاتخاذ قرار بشأنها. |
Étant donné que la différence entre la valeur comptable des stocks et le prix que l’entrepreneur a offert du fait que certains articles ne sont pas vendables est une question contractuelle, l’affaire a été renvoyée au Comité des marchés du Siège pour décision. | UN | وحيث أن الفرق بين القيمة الدفترية للمخزون والثمن الذي عرضه المتعاقد له، بالنظر إلى عدم صلاحية بعض البنود للبيع، يمثل مسألة تعاقدية، يجري حاليا عرض هذه المسألة على لجنة المقر المعنية بالعقود لاتخاذ قرار بشأنها. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, 5 378 dossiers d'enquête visant à vérifier le professionnalisme et l'intégrité d'agents de la police nationale avaient été ouverts, dont 1 009 avaient été soumis pour décision à l'Inspection générale. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، فُتح 378 5 ملفا من ملفات التحقيق بهدف التحقق من المؤهلات المهنية لدى أفراد الشرطة الوطنية ونزاهتهم، حيث قُدّم ما مجموعه 009 1 ملفات إلى مكتب المفتش العام للشرطة لاتخاذ قرار بشأنها. |
Aux termes de l'arrangement actuel, le transitaire sollicite des soumissions auprès des compagnies maritimes et fait des recommandations au Service des achats pour décision et approbation. | UN | وبموجب الترتيبات الحالية، يطلب وكيل الشحن المتعاقد العروض من شركات الشحن ويقدّم التوصيات لدائرة المشتريات لاتخاذ قرار بشأنها والموافقة عليها. |
Le Chef de l'Autorité budgétaire centrale peut autoriser, lorsqu'il reçoit les justificatifs voulus, des dépenses de 100 000 deutsche mark au maximum pour chaque besoin urgent et imprévu. Les propositions de dépenses dépassant 100 000 deutsche mark sont transmises au Représentant spécial du Secrétaire général pour décision, accompagnées de la recommandation du Chef de l'Autorité budgétaire centrale. | UN | ويجوز لرئيس السلطة المالية المركزية، في حالة تلقيه مبررات مناسبة، أن يأذن بإنفاق ٠٠٠ ١٠٠ دينار يوغوسلافي لكل حاجة عاجلة وغير متوقعة، وستقدم المقترحات المتعلقة بصرف مبالغ تزيد عن ٠٠٠ ١٠٠ دينار، مشفوعة بتوصية رئيس السلطة المالية المركزية، إلى الممثل الخاص لﻷمين العام لاتخاذ قرار بشأنها. |
Lorsque nous aurons écouté les orateurs inscrits, je soumettrai à la Conférence, pour décision, les demandes de participation, en tant qu'observateur, aux travaux de la Conférence en 1999, qui émanent de l’Albanie, de l’Angola, de l’Arménie et de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وبعد الاستماع إلى المتحدثين المسجلين على القائمة لهذا اليوم أعتزم أن أطرح الطلبات المقدمة من أرمينيا وألبانيا وأنغولا والجماهيرية العربية الليبية للمشاركة في أعمال المؤتمر بصفة مراقب في عام 1999 لاتخاذ قرار بشأنها. |
16. Le Comité consultatif note que les recommandations relatives à la passation des marchés et à l'exécution des achats formulées par les services compétents de l'ONU seraient directement soumises au Secrétaire pour décision. | UN | ١٦ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التوصيات المتعلقة بإجراءات التعاقد والشراء للصندوق التي تتخذها دوائر اﻷمم المتحدة ستقدم مباشرة إلى أمين الصندوق لاتخاذ قرار بشأنها. |
Les questions sont inscrites à l'ordre du jour < < pour décision > > ou < < pour information > > . | UN | 16 - تميز المواضيع المدرجة في جدول الأعمال بوصفها بنودا مدرجة " لاتخاذ قرار بشأنها " أو " للعلم " . |
c) La recommandation est ensuite transmise pour décision aux membres du Bureau du Comité international de coordination. | UN | (ج) تُحال التوصية بعد ذلك إلى أعضاء مكتب لجنة التنسيق الدولية لاتخاذ قرار بشأنها. |
c) La recommandation est ensuite transmise pour décision aux membres du Bureau du Comité international de coordination. | UN | (ج) تُحال التوصية بعد ذلك إلى أعضاء مكتب لجنة التنسيق الدولية لاتخاذ قرار بشأنها. |
Le conseil d'administration pourrait examiner la façon dont il convient de renforcer les capacités scientifiques des pays en développement et faire des recommandations au Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement pour une décision. | UN | من المقرر أن ينظر مجلس الإدارة في كيفية زيادة القدرات العلمية للبلدان النامية ويقدِّم توصيات إلى مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي لاتخاذ قرار بشأنها. |
Nous donnons pour instruction à ces organes d'achever rapidement l'examen de ces propositions et de faire rapport périodiquement au Conseil général, l'objectif étant de faire en sorte que des recommandations claires en vue d'une décision soient formulées au plus tard en décembre 2006. | UN | ونوعز إلى هذه الهيئات أن تعجل في إتمام عملية النظر في هذه المقترحات وأن ترفع تقريراً دورياً إلى المجلس العام، وذلك بهدف تقديم توصيات واضحة لاتخاذ قرار بشأنها في موعد أقصاه كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٦. |
Le Comité consultatif rappelle que le plan d'action de la Haut-Commissaire a été porté à l'attention de l'Assemblée générale, mais ce n'était pas pour qu'elle prenne une décision. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة أطلعت على خطة عمل المفوضية، غير أن ذلك لم يكن لاتخاذ قرار بشأنها. |
Les résultats de ces mesures avaient été soumis à la décision de l'organe directeur en novembre 1994 et des négociations avec le personnel avaient été engagées dans ce cadre. | UN | ومن المقرر عرض النتائج على مجلس اﻹدارة لاتخاذ قرار بشأنها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. وجرت المفاوضات مع الموظفين ضمن هذا اﻹطار. |