Il a indiqué que ses parents étaient des réfugiés de l'holocauste et ne retourneraient jamais en Europe ou ne récupèreraient jamais leurs biens. | UN | وأوضح أن والديه كانا لاجئين من الناجين من المحرقة ولن يعودا إلى أوروبا أبداً أو يضعا أيديهم على ممتلكاتهما. |
Ces deux situations ont provoqué des déplacements internes, un afflux de réfugiés centrafricains au Cameroun et au Tchad, de même que l'arrivée de réfugiés de République démocratique du Congo en République centrafricaine. | UN | وقد سببت هاتان الحالتان تشريدا داخليا للسكان وتدفقا للاجئي جمهورية أفريقيا الوسطى إلى الكاميرون وتشاد، إضافة إلى وفود لاجئين من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى جمهورية أفريقيا الوسطى. |
L'Inde a également reçu des réfugiés du Sri Lanka et du Tibet. | UN | وتتلقى الهند أيضا لاجئين من التبت وسري لانكا. |
1008. Tout en se félicitant de la bonne volonté manifestée par l'État partie pour accueillir des réfugiés des pays voisins, le Comité reste préoccupé par l'absence de dispositions juridiques, de politiques et de programmes appropriés permettant de garantir et de protéger les droits des enfants réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | 1008- في حين تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف مفتوحة لاستضافة لاجئين من الدول المجاورة، فلا يزال القلق يساورها لعدم وجود أحكام قانونية وسياسات وبرامج كافية لكفالة وحماية حقوق الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
En étroite collaboration avec le Haut Commissariat, le PAM a également assisté des réfugiés originaires de l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وقدم برنامج الأغذية العالمي، بالتعاون الوثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، المساعدة أيضا إلى لاجئين من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
La réintégration des rapatriés du Bangladesh dans le nord de l’État de Rakhine (Arakan) progresse régulièrement. | UN | 119- وفي ميانمار، يجري احراز تقدم مستمر ومطرد في ادماج لاجئين من بنغلاديش في ولاية راكين الشمالية. |
Au cours des deux dernières années, le Venezuela a accueilli des réfugiés venus de pays voisins. | UN | 43 - وأشارت إلى أن فنزويلا استضافت، خلال السنتين الماضيتين، لاجئين من البلدان المجاورة. |
18. L'attention de la mission a également été appelée sur les problèmes dus à l'arrivée au Sandjak de réfugiés en provenance du Kosovo. | UN | ١٨ - ووجﱢه انتباه البعثة أيضا إلى المشاكل الناجمة عن قدوم لاجئين من كوسوفو إلى السنجق. |
En outre, le Yémen avait accueilli 50 000 réfugiés somalis ainsi que des réfugiés d'Ethiopie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، استقبل اليمن ٠٠٠ ٠٥ لاجئ صومالي علاوة على لاجئين من اثيوبيا. |
3.3 En outre, selon l'auteur, les termes dans lesquels est rédigée la décision de la Section du statut de réfugié montrent clairement que l'administration a des préjugés envers les demandeurs de statut de réfugié originaires du Ghana. | UN | ٣-٣ ويقول صاحب البلاغ كذلك إن لهجة القرار الصادر عن شعبة اللاجئين تظهر بوضوح التحامل اﻹداري ضد المطالبين باعتبارهم لاجئين من غانا. |
Des réfugiés de Slavonie occidentale auraient emménagé dans les maisons vides. | UN | وتفيد التقارير بأن لاجئين من سلافونيا الغربية قد انتقلوا إلى المنازل التي أُخليت ممن فيها. |
Des réfugiés de Slavonie occidentale auraient emménagé dans les maisons vides. | UN | وتفيد التقارير بأن لاجئين من سلافونيا الغربية قد انتقلوا إلى المنازل التي أُخليت ممن فيها. |
ces derniers ne bénéficient pas de la même attention de la part de la communauté internationale que les réfugiés rwandais. Ils ont été les réfugiés de deuxième classe. | UN | إن اللاجئين الكونغوليين لم يلقوا نفس الاهتمـام الــذي حظــي بــه اللاجئــون الروانديـون من المجتمع الدولي، إذ أنهم اعتبروا لاجئين من الدرجة الثانية. |
Il a indiqué que ses parents étaient des réfugiés de l'holocauste et ne retourneraient jamais en Europe ou ne récupèreraient jamais leurs biens. | UN | وأوضح أن والديه كانا لاجئين من الناجين من المحرقة ولن يعودا إلى أوروبا أبداً أو يضعا أيديهم على ممتلكاتهما. |
Les volontaires ont été au premier plan des efforts nationaux visant à absorber des centaines de milliers d'immigrants, dont un grand nombre de réfugiés de l'Allemagne nazie qui avaient subi de graves blessures psychiques et psychologiques. | UN | وكان المتطوعون في طليعة الجهود الوطنية الرامية إلى المساعدة على استيعاب مئات الألوف من المهاجرين، كان الكثيرون منهم لاجئين من ألمانيا النازية، وهم قد عانوا من جروح عاطفية ونفسية قاسية. |
Pendant ce temps, les réfugiés de la République démocratique du Congo continuent à affluer dans les pays voisins. | UN | 100- ويتواصل في هذه الأثناء وفود لاجئين من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى البلدان المجاورة. |
Les États-Unis d'Amérique ont offert des possibilités de réinstallation à 60 000 personnes, et le Canada et l'Australie se sont également montrés généreux dans la réinstallation de réfugiés du Népal. | UN | وقدَّمت الولايات المتحدة الأمريكية فرصاً لإعادة التوطين إلى 000 60 شخص، وأبدت كندا واستراليا سخاءً في إعادة توطين لاجئين من نيبال. |
Le Bhoutan ne peut accepter que l'on considère toutes les personnes dans les camps comme des < < réfugiés > > du Bhoutan. | UN | فلا يمكن أن تقبـــل بوتــان بإشــارة عامة إلى جميع من في المخيمات بوصفهم " لاجئين " من بوتان. |
15. Bien qu'il n'y ait pas de réfugiés du Kosovo officiellement enregistrés, les petites organisations humanitaires basées à Skopje et dans les principaux centres de population de souche albanaise signalent de plus en plus de demandes d'assistance de la part de Kosovars séjournant à titre privé dans le pays chez des amis ou parents. | UN | ١٥ - ورغم عدم وجود لاجئين من كوسوفو مسجلين بصفة رسمية، فإن المنظمات اﻹنسانية اﻷصغر التي يوجد مقرها في سكوبي والمراكز الرئيسية للسكان ذوي اﻷصل اﻷلباني أحالت أعدادا متزايدة من طلبات للحصول على المساعدة قدمها سكان كوسوفو المقيمون في البلد بصفة شخصية مع أصدقاء أو أقارب لهم. |
1008. Tout en se félicitant de la bonne volonté manifestée par l'État partie pour accueillir des réfugiés des pays voisins, le Comité reste préoccupé par l'absence de dispositions juridiques, de politiques et de programmes appropriés permettant de garantir et de protéger les droits des enfants réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | 1008- في حين تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف مفتوحة لاستضافة لاجئين من الدول المجاورة، فلا يزال القلق يساورها لعدم وجود أحكام قانونية وسياسات وبرامج كافية لكفالة وحماية حقوق الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Les commerçants locaux qui vendent leurs marchandises à Njerima ont déclaré que durant la dernière semaine du mois de mai, les recrues du M23 qui avaient traversé le village comptaient dans leurs rangs des réfugiés originaires de Masisi ainsi que des ressortissants rwandais. | UN | وعلم الفريق من تجار محليين يبيعون بضائعهم في نجيريما أن مجندي حركة 23 آذار/مارس الذين مروا عبر القرية خلال الأسبوع الأخير من شهر أيار/مايو ضموا في صفوفهم لاجئين من ماسيسي إضافة إلى رعايا روانديين. |
Il a aussi reconnu que la Zambie avait accueilli des réfugiés venus d'Angola et avait pris des mesures pour assurer le respect des droits des réfugiés, ce dont il la remerciait. | UN | ونوهت أيضاً بكون زامبيا تستضيف لاجئين من أنغولا وبذلت جهوداً لضمان احترام حقوق اللاجئين وشكرتها على ذلك. |