Or, une copie des déclarations sous serment rédigées par les trois personnes à l'appui de ce fait, que le Gouvernement a jointe à sa réponse, contient des phrases qui révèlent le caractère non consensuel de leur détention. | UN | بيد أن نسخة من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين المقدمة من الثلاثة، وهي نسخة تدعم هذه الحقيقة وأرفقتها الحكومة بردها، تتضمن عدداً من الجمل الكاشفة التي تشير إلى الطبيعة غير الرضائية لاحتجازهم. |
La cause de leur détention est manifestement leur aspiration à l'autodétermination des Moluques du Sud. | UN | والسبب الواضح لاحتجازهم هو إيمانهم بحـق جنوب مولوكا في تقريـر مصيرها. |
Les prisonniers ont fait état du caractère illégal de leur détention. | UN | وتحدث السجناء عن الطابع غير القانوني لاحتجازهم. |
Les détenus doivent être relâchés immédiatement à l'expiration de la période de détention légalement fixée. | UN | ويجب إخلاء سبيل المحتجزين فور انقضاء المدة القانونية لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre rapidement des mesures efficaces pour faire en sorte qu'en droit et dans la pratique tous les détenus jouissent, dès leur placement en détention, de toutes les garanties juridiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لكي تكفل، في القانون وفي الممارسة، توفير جميع الضمانات القانونية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
De la même manière, les lettres du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté informant les auteurs de l'évaluation faite par l'Agence du renseignement ne précisent pas les raisons de sécurité qui justifieraient la détention. | UN | وبالمثل، لم تُبيّن رسائل وزارة الهجرة والجنسية التي أبلغت أصحاب البلاغ بشأن تقييم الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية بالأسباب الأمنية لاحتجازهم. |
Le Comité craint que ces trois personnes aient été détenues et torturées dans le principal centre de détention des services du renseignement militaire, dans la section Palestine, en raison de leurs liens présumés avec Al-Qaida. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لاحتجازهم وتعرضهم حسبما يدعى للتعذيب في أكبر مركز للاحتجاز تسيطر عليه أجهزة الاستخبارات ومركز المخابرات العسكرية فرع فلسطين لصلاتهم المشبوهة بالقاعدة. |
leur détention n'avait donc pas le moindre rapport avec leurs activités en faveur des droits de l'homme. | UN | وبالتالي، لا صلة لاحتجازهم بعملهم المتعلق بحقوق الإنسان، هذا إذا كانوا حقاً يعملون في هذا المجال. |
Ils ont été condamnés, pour la plupart, pour des infractions graves telles que : trafic de stupéfiants, vol à main armée, agression, etc. Leur sort a conduit l'expert indépendant à demander qu'il soit mis fin à l'illégalité et l'arbitraire de leur détention. | UN | وكانوا قد أدينوا، في معظم الحالات، لارتكاب جرائـم جسيمة مثل الاتجار بالمخدرات، والسرقة المسلحة، والاعتداء، وما إلى ذلك. ونظراً لحالتهم هذه، طلـب الخبير المستقل وضع حد لاحتجازهم غير القانوني والتعسفي. |
99. Le Rapporteur spécial a également transmis des informations qu'il avait reçues de personnes détenues dans un hôpital psychiatrique pour des motifs politiques, aucune raison médicale ne justifiant leur détention. | UN | ٩٩- أحال المقرر الخاص أيضا تقارير تلقاها عن اﻷشخاص المحتجزين في مستشفى اﻷمراض النفسية والعقلية ﻷسباب سياسية الذين لا توجد تبريرات طبية، حسبما قيل، لاحتجازهم فيه. |
Quelle qu'ait pu être la justification de la détention initiale, par exemple la vérification de l'identité, l'État partie n'avait pas, de l'avis du Comité, démontré, à titre individuel, que leur détention continue pour une durée indéterminée était légitime. | UN | ومهما كان التبرير الذي قُدم لاحتجازهم الأولي، مثل التحقق من الهوية أو غير ذلك من المسائل، فإن الدولة الطرف في رأي اللجنة لم تثبت تبريراً لاستمرار احتجازهم لمدة غير محددة. |
Néanmoins, compte tenu du grand nombre d'inculpés détenus, la longueur de leur détention et la nécessité d'avancer la date à laquelle le Tribunal doit achever ses travaux, les juges ont été forcés de suivre de nombreux dossiers. | UN | ومع ذلك، في ضوء العدد الكبير من المتهمين الموجودين في الحبس الاحتياطي والمدة الطويلة لاحتجازهم وضرورة تقديم موعد استكمال ولاية المحكمة، اضطر القضاة للنظر في عدة قضايا. |
Aucune justification ne leur a été donnée au sujet de leur détention. | UN | ولم يقدَّم لهم قطّ أي تبرير لاحتجازهم. |
Ils affirment qu'aucune disposition administrative ou judiciaire n'autorisait leur mise en liberté et que leur détention prolongée était dépourvue de justification. | UN | وهم يدعون أنه لا يوجد نص قانوني كان سيسمح بإطلاق سراحهم إما إدارياً أو من قِبل محكمة وأنه لم يكن هناك مبرر لاحتجازهم الذي طالت مدته. |
Le Groupe de travail rappelle que les conditions censément abusives de leur détention par ellesmêmes et les conséquences de ces conditions sur la santé mentale des prisonniers ne relèvent pas de son mandat. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً أن الأوضاع القمعية المزعومة لاحتجازهم في حد ذاتها، ونتائج تلك الأوضاع على صحتهم العقلية، لا تندرج ضمن ولايته. |
Cet organe examine la situation juridique des détenus dans cette établissement et, en l’absence de motifs sérieux de détention, il peut recommander la libération des détenus. | UN | وهو يدرس الوضع القانوني للأشخاص المحتجزين في هذا السجن، ويمكن أن يوصي بالإفراج عنهم في حالة عدم وجود أسباب جوهرية لاحتجازهم. |
Or aucun de ces objectifs ne constitue un motif légitime de détention. | UN | ولا يقدم أيّ من هذه الأهداف مبرراً شرعياً لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre rapidement des mesures efficaces pour que, en droit et dans la pratique, tous les détenus jouissent, dès leur placement en détention, de toutes les garanties juridiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لكي تكفل، في القانون والممارسة، توفير جميع الضمانات القانونية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
De la même manière, les lettres du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté informant les auteurs de l'évaluation faite par l'Agence du renseignement ne précisent pas les raisons de sécurité qui justifieraient la détention. | UN | وبالمثل، لم تُبيّن رسائل وزارة الهجرة والجنسية التي أبلغت أصحاب البلاغ بشأن تقييم الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية بالأسباب الأمنية لاحتجازهم. |
Le Comité craint que ces trois personnes aient été détenues et torturées dans le principal centre de détention des services du renseignement militaire, dans la section Palestine, en raison de leurs liens présumés avec Al-Qaida. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لاحتجازهم وتعرضهم حسبما يدعى للتعذيب في أكبر مركز للاحتجاز تسيطر عليه أجهزة الاستخبارات ومركز المخابرات العسكرية فرع فلسطين لصلاتهم المشبوهة بالقاعدة. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que certaines restrictions des garanties fondamentales concernant les personnes en garde à vue subsistent, en particulier celle qui a trait à l'accès à un avocat dès le début de la détention. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
Chaque enfant a le droit de contester la légalité de sa privation de liberté et il existe des centres de surveillance spéciaux où l'enfant arrêté est emmené. | UN | ولكل طفل الحق في الطعن في قانونية حرمانه من الحرية، وهناك مراكز مراقبة خاصة يؤخذ إليها اﻷطفال لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre rapidement des mesures efficaces pour que, en droit et dans la pratique, toutes les personnes privées de liberté jouissent, à partir du moment de leur mise en détention, de toutes les garanties juridiques fondamentales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بسرعة تدابير فعالة لكي تكفل، قانوناً وممارسة، توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |