C'est la stricte observation de ces principes, pensons-nous, qui constitue la plus sûre garantie du respect de la souveraineté et du droit inaliénable à l'existence indépendante de chacun des États membres de l'OUA. | UN | ويشكل الامتثال الدقيق لهذه المبادئ في رأينا، أفضل ضمان لاحترام سيادة كل دولة عضو في منظمة الوحدة اﻷفريقية وحقها غير القابل للتصرف في الوجود المستقل. |
Elle va à l'encontre des préceptes universellement reconnus du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies, dont les principes fondamentaux du respect de la souveraineté et de l'indépendance politique des États et de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وهذه السياسة تخالف مذاهب القانون الدولي المعترف بها عالميا ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وضمنها المبادئ اﻷساسية لاحترام سيادة الدول واستقلالها السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
L'Iraq engage à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et l'inviolabilité de son territoire et espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est exposé. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |
Ces programmes devraient comporter des éléments didactiques pour promouvoir le respect de l'état de droit en tant que fondement de la démocratie. | UN | وينبغي أن تتضمّن تلك البرامج عناصر تربوية كوسيلة للترويج لاحترام سيادة القانون باعتبارها احدى دعائم الديمقراطية. |
Le système interne d'administration de la justice est un aspect essentiel du respect de l'état de droit au sein de l'Organisation et pour ses fonctionnaires. | UN | 79 - يعد النظام الداخلي لإقامة العدل عنصرا أساسيا لاحترام سيادة القانون داخل المنظمة وفيما بين موظفيها. |
Il est donc important d’interdire expressément l’arbitraire en matière de nationalité, comme le fait l’article 15, et de prévoir des garanties procédurales en vue du respect de la légalité comme l’impose l’article 16, qui dispose que les décisions prises en matière de nationalité sont signifiées par écrit et peuvent faire l’objet d’un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | ومن المهم لذلك فرض حظر صريح على اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية، كما جرى في المادة ١٥، وإدراج ضمانات إجرائية لاحترام سيادة القانون، من قبيل الاشتراطين الواردين في المادة ١٦ بأن تصدر القرارات ذات الصلة بالجنسية كتابة، وأن تكون متاحة لمراجعة إدارية أو قضائية فعلية. |
Il a maintes fois engagé les parties syriennes à respecter la souveraineté du Liban et à s'abstenir de toute manœuvre militaire dirigée contre les zones frontalières libanaises. | UN | ووجّه الرئيس سليمان نداءات متكررة إلى الأطراف في الجمهورية العربية السورية لاحترام سيادة لبنان وتجنّب شنّ أعمال عسكرية ضد المناطق الحدودية اللبنانية. |
Ces étudiants ont fait preuve d'une bonne compréhension de l'éthique professionnelle et des conditions institutionnelles indispensables pour garantir le respect des lois. | UN | وعبر الطلاب وقتئذٍ عن فهم جيد لأخلاقيات المهنة وللشروط المؤسسية المسبقة لاحترام سيادة القانون. |
Ce projet de loi préoccupe les États membres du Groupe de Rio car il ne tient aucun compte du principe fondamental du respect de la souveraineté des États et sa mise en oeuvre constituerait une application extraterritoriale du droit interne contraire aux dispositions du droit international public. | UN | ويساور الدول الأعضاء في مجموعة ريو القلق لمدى نطاق هذا القانون الذي يتجاهل المبدأ اﻷساسي لاحترام سيادة الـــدول، والـــذي سيمثل تنفيـــذه تطبيقا للقانون الداخلي خارج أراضي الدولة، مما يتعارض مع القانون الدولي العام. |
La dépendance de ce principe du respect de la souveraineté des États est évidente. | UN | فتبعية هذا المبدأ لاحترام سيادة الدول تبعية واضحة(). |
20. La solution de la non-succession apparaît comme la conséquence logique du respect de la souveraineté de l'État successeur, qui, n'étant pas le débiteur originaire, n'a pas à exécuter des obligations auxquelles il n'a pas consenti. | UN | 20- ويبدو الحل الذي ينص على عدم نقل الميراث.نتيجة منطقية لاحترام سيادة الدولة الخلف، التي لا شيء يلزمها بأن تفي بالتزامات لم توافق عليها، لأنها ليست المدين الأصلي. |
L'Iraq engage à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et l'inviolabilité de son territoire et espère que le Conseil de sécurité assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies, à savoir préserver la paix et la sécurité internationales, et qu'il mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles l'Iraq est exposé. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن ينهض مجلس اﻷمن بمسؤولياته التي أوكله إياها ميثاق اﻷمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وأن يمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |
L'Iraq engage à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et l'inviolabilité de son territoire et espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est exposé. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض منظمة اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |
L'Iraq engage à nouveau la Turquie, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et l'inviolabilité de son territoire et espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est exposé. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر فيه دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |
Ceci n'est pas de la théorie; au contraire, il en résulte des mesures pratiques que les pays peuvent adopter pour garantir le respect de l'état de droit et des principes pertinents énoncés dans la Charte des Nations Unies, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | هذا ليس كلاما نظريا بل لديه نتائج عملية يمكن للدول اتخاذها لاحترام سيادة القانون ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها حق تقرير المصير. |
le respect de l'état de droit passe obligatoirement par la mise en place de relations productives entre les trois pouvoirs. | UN | 43 - إن التفاعل المثمر بين السلطات الثلاث شرط مسبق لاحترام سيادة القانون. |
Le système interne d'administration de la justice est un aspect essentiel du respect de l'état de droit au sein de l'Organisation et pour ses fonctionnaires. | UN | 82 - يُعد النظام الداخلي لإقامة العدل عنصرا أساسيا لاحترام سيادة القانون داخل المنظمة وفيما بين موظفيها. |
Il est donc important d’interdire expressément l’arbitraire en matière de nationalité, comme le fait l’article 15, et de prévoir des garanties procédurales en vue du respect de la légalité, comme l’impose l’article 16 qui dispose que les décisions prises en matière de nationalité sont signifiées par écrit et peuvent faire l’objet d’un recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | وبناء على ذلك، فمن المهم النص صراحة على حظر اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية، على نحو ما تم في المادة ١٥، وإدراج ضمانات إجرائية لاحترام سيادة القانون، مثل الاشتراط الوارد في المادة ١٦ والقاضي بأن تصدر كتابة القرارات المتعلقة بالجنسية وتكون متاحة للاستعراض اﻹداري أو القضائي الفعلي. |
Tout en invitant de nouveau par votre intermédiaire le Gouvernement turc à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq, j'espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte en mettant fin aux menaces et aux agressions répétées contre mon pays. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |