"لاحتمالات" - Traduction Arabe en Français

    • perspectives
        
    • possibilités
        
    • du potentiel
        
    • probables
        
    • perspective de
        
    • au risque
        
    • éventuelle
        
    • possibilité
        
    • convenait des
        
    • la perspective
        
    • aux risques énormes
        
    • devaient être rapatriés
        
    Cette résolution, par-dessus tout, revêt une grande importance pour les perspectives de paix et de stabilité en Iraq et dans toute la région. UN إن القرار، في المقام الأول، يكتسي أهمية كبيرة لاحتمالات سيادة السلام والاستقرار في العراق وفي جميع أرجاء المنطقة.
    La situation actuelle prive le continent du capital humain dont il a tant besoin pour que ses perspectives de croissance soient durables. UN وهذا الوضع الراهن يحرم القارة من رأس مال بشري هي في مسيس الحاجة إليه تحقيقا لاحتمالات النمو المستمر.
    Les succès remportés dans les pourparlers bilatéraux donnent de nouvelles possibilités en matière de limitation des armements et de sécurité régionale. UN وقد فتحت المنجزات التي تحققت في المحادثات الثنائية الباب لاحتمالات جديدة لتحديـد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمي.
    On obtient ainsi une évaluation du potentiel global de ressources marines non biologiques. UN وسيسفر عن ذلك تقييم لاحتمالات نشوء الموارد غير الحية.
    Dans les pays en développement en particulier, les répercussions probables sur la promotion de la femme de perspectives de croissance économique sombres, de la dégradation de l'environnement et des pressions qui s'exercent sur les terres sont elles aussi alarmantes. UN وقال إن من دواعي القلق الشديد اﻷخرى في البلدان النامية على وجه الخصوص اﻷثر المحتمل على تقدم المرأة لاحتمالات التقدم الاقتصادي القاتمة ولتدهور البيئة والضغط على اﻷرض.
    L'Union européenne estime que la décision de M. Clerides constitue aussi une évolution positive dans la perspective de l'adhésion de Chypre à l'Union européenne. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن قرار الرئيس كليريديس يشكل أيضا تطورا إيجابيا لاحتمالات انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي.
    Plus exposées au risque du chômage et à la précarité de l'emploi, elles bénéficient également d'une offre d'emploi moins diversifiée que celle des hommes. UN والنساء أكثر تعرّضا لاحتمالات البطالة وضعف العمالة، كما أن الأعمال المعروضة عليهن تقل تنوعا عن الأعمال المتاحة للرجال.
    Le système des Nations Unies continue également de se préparer à faire face à une éventuelle pandémie de grippe. UN 32 - وتواصل منظومة الأمم المتحدة أيضا بذل الجهود تحسّباً لاحتمالات ظهور جائحة الأنفلونزا.
    Elle évalue par des enquêtes et analyses scientifiques et techniques la possibilité que l'engin ait été acheminé ainsi. UN وتقوم اللجنة بتحليل علمي وتقني واستقصائي لاحتمالات إلقاء القنبلة بهذه الطريقة.
    Les perspectives de paix dans notre région exigent absolument que ce terrorisme soit combattu. UN ومكافحة هذا الإرهاب أمر حيوي لاحتمالات تحقيق السلام في منطقتنا.
    Si nous échouons, les perspectives de développement en seront considérablement assombries. UN فإن نحن فشلنا وُجهت ضربة حقيقية لاحتمالات التنمية.
    Le développement de l'agriculture est crucial pour les perspectives de développement de l'Afrique. UN إن تنمية الزراعة مسألة هامة بالنسبة لاحتمالات التنمية في أفريقيا.
    Compte tenu de la situation en Somalie, décrite dans votre rapport, les membres du Conseil estiment que la directive que vous avez adressée à votre Représentant spécial en Somalie, lui demandant d'étudier à fond les perspectives de réconciliation nationale en Somalie, est des plus appropriées et des plus opportunes. UN ونظرا للحالة في الصومال الموصوفة في تقريركم، رأى أعضاء المجلس أن توجيهكم لممثلكم الخاص للصومال بإعداد تقييم متعمق لاحتمالات المصالحة الوطنية في الصومال يعتبر أنسب الطرق وأفضلها من حيث التوقيت.
    Ce faisant, les propagandistes chypriotes grecs portent un nouveau coup aux perspectives de voir s'instaurer à Chypre un climat de confiance entre les deux communautés et de parvenir à un règlement globale. UN وقد سددت أبواق الدعاية القبرصية اليونانية بفعلها هذا ضربة قاصمة أخرى لاحتمالات بناء الثقة بين الطائفتين في قبرص ولتسوية شاملة.
    Habitat II serait un indicateur clef des possibilités de mettre au point des approches plus durables du développement au niveau mondial et dans les différents pays. UN وسيكون الموئل الثاني بمثابة مؤشر رئيسي لاحتمالات وجود المزيد من النهج المستدامة إزاء التنمية العالمية والمحلية.
    Au cas où le Conseil d'administration déciderait de pousser plus avant cette sous-option, il faudrait évaluer soigneusement les possibilités de contributions financières du PNUD au FENU. UN فإذا أراد المجلس التنفيذي المضي في هذا الخيار الفرعي فسيتعين، بالطبع، إجراء تقييم دقيق لاحتمالات وإمكانيات إسهام البرنامج الإنمائي ماليا في الصندوق.
    C'est pourquoi il est souhaitable de procéder dès le début de l'exploration à l'évaluation du potentiel de dispersion régional à plusieurs niveaux de la colonne d'eau. UN ولهذه الأسباب، يـُوصـَى بالبدء في إجراء تقييم لاحتمالات التشتـّت في المنطقة على عدة مستويات في عمود الماء في وقت مبكـّر أثناء الاستكشاف.
    Afin d'achever l'évaluation du potentiel de dispersion, un modèle numérique hydrodynamique 3D couvrant les échelles temporelles et spatiales appropriées doit être construit. UN ومن أجل استكمال أي تقييم لاحتمالات التشتـّت، يجب وضع نموذج رقمي ثلاثي الأبعاد للقوى المائية يشمل المقياسين الزمني والمكاني المهمـّين بالنسبة للتشتـّت.
    Les évaluations des incidences des changements climatiques présentées par toutes les Parties sont fondées sur des scénarios et comportent des données sur les projections récentes des changements climatiques probables pour l'avenir. UN وتقوم تقديرات آثار تغير المناخ التي قدمتها الأطراف جميعاً على أساس التصورات وهي تشمل بيانات عن الإسقاطات الجديدة لاحتمالات تغير المناخ في المستقبل.
    Les autorités irlandaises ont parfaitement conscience que l'apparition d'un nouvel Etat doté d'armes nucléaires compromettrait très gravement la perspective de parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتدرك السلطات اﻵيرلندية إدراكاً شديداً أن ظهور دولة أخرى حائزة لﻷسلحة النووية يمثل نكسة بالغة الخطورة لاحتمالات إيجاد عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    Les femmes non mariées sont plus exposées au risque de suicide, décès et morbidité après un avortement non médicalisé du fait de la stigmatisation sociale de la grossesse. UN وتتعرض النساء غير المتزوجات لاحتمالات عالية للانتحار والوفاة والاعتلال بعد الإجهاض غير الآمن، بسبب الوصم الاجتماعي للحمل.
    Pour ce qui est de la possibilité d'examiner la voiture de la victime, la Cour a indiqué qu'il n'avait pas été jugé nécessaire de conserver celle-ci comme pièce à conviction, car cela n'était pas objectivement nécessaire pour prouver les faits, et n'était pas non plus utile pour la défense éventuelle de l'accusé. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى سيارة الضحية، أشارت المحكمة إلى أنه اعتُبر أن من غير الضروري الاحتفاظ بها ضمن الأحراز، بما أنها لم تكن لازمة من الناحية الموضوعية لإثبات الجريمة ولا كانت ذات أهمية لاحتمالات دفاع المتهم.
    En réalité, il reflétait un équilibre de la terreur, un calcul lié à la guerre froide, selon lequel la sécurité physique et le destin de centaines de millions d'êtres humains devaient être garantis par la possibilité d'un anéantissement instantané. UN فهي، بمغزاها الحقيقي، كانت تنم عن توازن الرعب، فقد قامت على حسابات الحرب الباردة التي اعتبرت الأمن المادي والمصير النهائي لمئات الملايين من البشر يجب أن يبقيا رهينين لاحتمالات الإبادة الفورية.
    Dans certains cas toutefois, et en particulier pendant la guerre froide, des accords de licence ont été accordés à des entreprises étrangères sans tenir compte comme il convenait des risques de production excessive et déstabilisatrice et de transfert. UN غير أن مرافق الإنتاج حصلت في بعض الحالات، وبخاصة في سياق الحرب الباردة، على ترخيص في الخارج دون إيلاء المراعاة الواجبة لاحتمالات الإفراط في إنتاج الأسلحة ونقلها على نحو مزعزع للاستقرار.
    Le gouvernement a rejeté cette proposition pour des raisons à la fois de " sécurité " , eu égard aux risques énormes des fuites et d'" image " , rappelant de trop le souvenir des camps de concentration nazis. UN ورفضت الحكومة هذا الاقتراح ﻷسباب " أمنية " ، نظرا لاحتمالات الهروب الكبيرة، وأسباب تتعلق ﺑ " السمعة " ، ﻷن هذه المخيمات تعيد كثيراً إلى اﻷذهان ذكرى المعتقلات النازية.
    480. Du fait que le Gouvernement ne contrôlait plus véritablement les services publics, que les besoins en secours d'urgence n'étaient pas satisfaits et qu'un nombre considérable de réfugiés devaient être rapatriés, tous ces programmes ont été révisés pour couvrir des périodes de six mois. UN ٤٨٠ - ونظرا لعدم وجود أي إدارة حكومية يعتد بها للخدمات العامة، ولعدم تلبية احتياجات اﻹغاثة الطارئة، وأخيرا لاحتمالات عودة أعداد كبيرة من اللاجئين، تم بعد ذلك تنقيح كل هذه البرامج لتغطي فترات تنفيذ من ستة أشهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus