Or, comme en Jamaïque la plupart des entreprises sont des petites ou moyennes entreprises, il faut mettre en place des solutions adaptées à leurs besoins. | UN | ومع ذلك، فالنظر إلى أن معظم الشركات في جامايكا هي شركات صغيرة أو متوسطة الحجم، ينبغي إيجاد بدائل للاستجابة لاحتياجاتها. |
Néanmoins, les interventions en faveur des femmes restent modestes par rapport à leurs besoins. | UN | ومع هذا، فإن التدخلات لصالح المرأة لا تزال متواضعة بالنسبة لاحتياجاتها. |
La rotation consiste à faire pousser sur le même espace des types différents de cultures en alternance, suivant leurs besoins nutritionnels. | UN | والتناوب هو ممارسة زراعة أنواع مختلفة من المحاصيل في نفس المساحة في المواسم المتعاقبة وفقا لاحتياجاتها التغذوية. |
Continent le plus pourvu de gisements de matières premières, elle doit, enfin, apprivoiser la technologie pour l'adapter à ses besoins. | UN | وبوصفها القارة التي تنعم بأكبر قدر من احتياطيات المواد الخام، عليها أن تسيطـــر على التكنولوجيا لتكييفها وفقا لاحتياجاتها. |
Elles ont été créées pour franchir une étape importante dans le souci d'améliorer la condition de la femme cubaine et comme un moyen de répondre à ses besoins stratégiques. | UN | وقد أنشئت لتكون خطوة إضافية في طريق تحسين وضع المرأة الكوبية والاستجابة لاحتياجاتها الاستراتيجية. |
accrue de ces groupes sociaux aux efforts de développement sous toutes leurs formes, ainsi qu'au processus de développement sous tous ses aspects et renforcer les moyens d'action des différents pays pour leur permettre de répondre efficacement aux besoins de ces groupes. | UN | وزيادة اشتراك هذه الفئات الاجتماعية في جميع جوانب تنمية وتعزيز القدرات الوطنية على الاستجابة الفعالة لاحتياجاتها. |
Ils ont encouragé les Parties non visées à l'annexe I de la Convention (Parties non visées à l'annexe I), qui réalisaient ou actualisaient leur évaluation des besoins technologiques, à utiliser ledit manuel. | UN | وشجعت الهيئتان الفرعيتان الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول من الاتفاقية التي تجري حالياً عمليات تقييم لاحتياجاتها من التكنولوجيا أو تقوم بتحديث هذا التقييم على استخدام دليل التقييم المحدث. |
La Banque a défini son programme d'assistance technique en fonction des objectifs de développement des pays membres, en tenant compte de leurs besoins en cadres institutionnels et en ressources humaines. | UN | وقد جرت صياغة برنامج المساعدة التقنية للمصرف بما يتمشى مع اﻷهداف اﻹنمائية للبلدان اﻷعضاء من حيث تصديه لاحتياجاتها الواسعة النطاق على صعيد المؤسسات والقوى العاملة. |
Les autorités religieuses recrutent leurs enseignants et conférenciers selon leurs propres critères et définissent les critères d'inscription et le nombre d'élèves en fonction de leurs besoins. | UN | وتختار سلطات التعليم الكنيسة المعلمين والمحاضرين وفقا لمعاييرها الذاتية، وتحدد سياسة التسجيل وحصصه وفقا لاحتياجاتها. |
Les femmes réfugiées et les femmes déplacées sont particulièrement vulnérables et une attention spéciale devrait être portée à leurs besoins de protection. | UN | واللاجئات والمشردات من الفئات الضعيفة التي يتعين توجيه عناية خاصة لاحتياجاتها من الحماية. |
Ces conseils ont élaboré un recueil des noms à attribuer aux routes, aux particularités géographiques et aux infrastructures selon leurs besoins de planification. | UN | ووضعت المجالس خلاصة تضم أسماء تذكارية لإطلاقها على الطرق والمعالم والبنى التحتية وفقاً لاحتياجاتها التخطيطية المختلفة. |
Ces projets ont aidé 29 pays en développement à procéder à des évaluations approfondies de leurs besoins de financement, que ce soit à l'échelle nationale ou sectorielle. | UN | ودعمت هذه المشاريع 29 بلداً نامياً في إجراء تقييمات معمَّقة لاحتياجاتها التمويلية على أساس وطني أو قطاعي. |
Les pays développés partenaires doivent faire plus pour répondre à leurs besoins. | UN | وعلى الشركاء من البلدان المتقدمة النمو أن يقوموا بالمزيد استجابة لاحتياجاتها. |
Les pays en développement, en particulier, doivent pouvoir adopter les politiques nécessaires pour satisfaire leurs besoins et mettre en œuvre leurs plans nationaux de développement conformément à leurs propres priorités. | UN | وقال إنه ينبغي على وجه الخصوص أن يتاح للبلدان النامية بحيّز السياسات الذي يسمح لها بالتصدي لاحتياجاتها وتنفيذ خططتها الإنمائية الوطنية وفقاً لأولوياتها الخاصة. |
La réforme doit prévoir une participation accrue de la part des pays en développement et être plus sensible à leurs besoins. | UN | وينبغي أن يشمل الإصلاح مزيداً من المشاركة من جانب البلدان النامية وأن يكون أكثر استجابة لاحتياجاتها. |
- Fournir, si nécessaire, une assistance au développement économique et social de l'Iran et répondre à ses besoins humanitaires. | UN | :: تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
- Fournir, si nécessaire, une assistance au développement économique et social de l'Iran et répondre à ses besoins humanitaires. | UN | :: تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
L'Afrique a été retenue comme région géographique prioritaire en raison de ses besoins exceptionnels en matière d'eau et d'assainissement. | UN | واختيرت أفريقيا لتكون مركز الاهتمام الجغرافي نظرا لاحتياجاتها الاستثنائية في مجال المياه والصرف الصحي. |
Pour réaliser les objectifs du marché du travail, le système d'éducation et de formation doit être étroitement lié aux besoins des entreprises. | UN | ولتحقيق أهداف سوق العمل القطرية، يجب أن يكون نظام التعليم والتدريب وثيق الصلة بسوق العمل وملبياً لاحتياجاتها. |
Les Inspecteurs souscrivent à cette observation, étant entendu que pareilles contributions devraient résulter de l'initiative des organisations, en fonction des besoins et priorités de celles-ci. | UN | ويتفق المفتشان مع هذه الملاحظة، شريطة أن تكون المنظمات هي من يملك زمام التصرف بالتبرعات وفقاً لاحتياجاتها وأولوياتها. |
Les pays en développement devaient se réserver une large marge de manœuvre pour réglementer et réformer leurs secteurs financiers en fonction de leurs propres besoins de développement. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تحافظ على مجال واسع للسياسات لتنظيم وإصلاح قطاعاتها المالية وفقاً لاحتياجاتها الإنمائية الوطنية. |
La Slovénie est d'avis que la communauté internationale doit venir en aide aux sociétés touchées par un conflit, selon les besoins et les demandes. | UN | وترى سلوفينيا أن المجتمع الدولي ملزم بتقديم المساعدة للمجتمعات المتضررة من النزاع وفقا لاحتياجاتها وطلباتها. |
Le cadre devrait offrir une certaine souplesse de sorte que chaque organisation puisse l'adapter à ses propres besoins. | UN | وينبغي أن يتسم هذا الإطار بالمرونة ليتسنى لكل منظمة تكييفه وفقا لاحتياجاتها. |
Les éléments du programme seraient élaborés par chaque réseau d'emplois en fonction de son évaluation de ses besoins particuliers. | UN | وستقوم كل شبكة توظيف بتطوير عناصر البرنامج على أساس تقديرها لاحتياجاتها المحدَّدة. |