Elle se demande en particulier si le Gouvernement est conscient de la situation des ménages de réfugiés dirigés par des femmes et s'il répond à leurs besoins. | UN | وهي تتساءل بصفة خاصة عما إذا كانت الحكومة تدرك حالة الأسر المعيشية التي ترأسها إناث بين اللاجئات وعما إذا كانت تولي الاهتمام لاحتياجاتهن. |
Plus de 50 % des personnes déplacées sont des femmes, dont nombre de veuves, et il est prioritaire de répondre à leurs besoins. | UN | وتزيد نسبة النساء بين الأشخاص المشردين عن 50 في المائة، بمن فيهن الأرامل، فيجب الاستجابة لاحتياجاتهن لأن ذلك ضرورة أولية. |
Par ailleurs de nombreuses mesures ont été prises pour améliorer la situation des femmes gitanes en répondant à leurs besoins en matière de logement, de santé, d'éducation et d'emploi. | UN | 296- ونُفذت تدابير مختلفة لتحسين حالة نساء الروما تستجيب لاحتياجاتهن من السكن والرعاية الصحية والتعليم والعمل. |
Des tentatives ont bien été faites pour offrir des services aux femmes et aux filles, mais, bien souvent, ces services ont été fournis sans tenir compte de leurs besoins spécifiques. | UN | وفي حين بُذلت محاولات لتقديم الخدمات إلى النساء والفتيات، إلا أنها كانت في أكثر الأحيان تقدَّم من دون مراعاة لاحتياجاتهن المتباينة. |
Élever l'indicateur concernant l'accès des femmes yéménites aux soins et aux services de santé, faciliter leur accès aux ressources économiques et environnementales, encourager leur intégration dans le marché du travail et veiller à ce qu'elles accèdent plus largement aux prêts pour répondre à leurs besoins; | UN | رفع مؤشر تلقي المرأة اليمنية للرعاية والخدمات الصحية، والحد من حرمانها من الموارد الاقتصادية والبيئية، وتشجيع إدماجهن في سوق العمل، وضمان زيادة حصولهن على القروض الملبية لاحتياجاتهن. |
Les filles âgées de 15 à 17 ans sont détenues dans des prisons d'adultes mais dans des quartiers séparés et un régime adapté à leurs besoins spécifiques leur est appliqué. | UN | 83 - وتحتجز الفتيات من الأحداث، من سن 15 إلى 17 سنة داخل سجون البالغين ولكن في أماكن منفصلة ويوفر لهن نظام مخصص لاحتياجاتهن المحددة. |
Le Comité pourrait souhaiter encourager la réalisation de recherches spécifiques sur la situation de ces femmes, la mesure dans laquelle elles sont l'objet de discriminations, l'impact de ce phénomène sur leur vie, les solutions de rechange pour répondre à leurs besoins prioritaires et leur assurer une vie digne. | UN | وقد ترغب اللجنة في تشجيع إجراء بحوث خاصة عن حالة كبيرات السن، ومدى التمييز الذي يواجهنه، وتأثيره على حياتهن، وبدائل الاستجابة لاحتياجاتهن ذات الأولوية وكفالة حياة كريمة لهن. |
Les résultats confirment les conclusions tirées d'autres études, à savoir que les femmes socialement défavorisées ont moins recours que les autres femmes aux services de santé, même si l'offre est adaptée à leurs besoins. | UN | وتؤكد النتائج ما وصلت إليه دراسة أخرى من أن المحرومات اجتماعيا أقل استخداماً لخدمات الرعاية الصحية من غيرهن من النساء، حتى ولو كانت الخدمات المقدمة مناسبة لاحتياجاتهن. |
L'assistance de l'Office aux Palestiniennes réfugiées est axée sur la satisfaction de leurs besoins en termes de développement humain dans les domaines de l'éducation et de la formation technique, des soins de santé féminine de base et du microfinancement. | UN | وتركز مساعدة الوكالة للاجئات الفلسطينيات على الاستجابة لاحتياجاتهن المتعلقة بالتنمية البشرية في مجالات التعليم والتدريب التقني والرعاية الصحية الأساسية التي تركز على الأنثى وتوفير التمويلات الصغرى. |
551. Le Ministère de l'agriculture et de l'alimentation et des affaires rurales collabore étroitement avec les femmes rurales et les agricultrices afin de répondre à leurs besoins et de financer des programmes à leur intention. | UN | ٥٥١ - وتعمل وزارة الزراعة واﻷغذية والشؤون الريفية بشكل وثيق مع نساء المزارع والمرأة الريفية للتصدي لاحتياجاتهن ولتوفير التمويل للبرامج. |
Préoccupée par le fait que les femmes ayant des problèmes d'usage illicite de substances n'ont souvent pas, ou peu, accès à des traitements efficaces qui tiennent compte de leurs besoins et situation spécifiques, | UN | وإذ يساورها القلق لأنَّ النساء اللائي يُعانين من المشاكل المتصلة بتعاطي مواد الإدمان كثيرا ما يُحرمن من فرص الوصول إلى العلاج الفعّال المراعي لاحتياجاتهن وظروفهن الخاصة، أو يواجهن قيودا تحدّ من استفادتهن من تلك الفرص، |
c) De veiller à ce que tous les programmes d'activités rémunératrices et de lutte contre la pauvreté bénéficient véritablement aux femmes, compte tenu de leurs besoins. | UN | (ج) كفالة إفادة النساء كلياً من جميع برامج توليد الدخل وتخفيف وطأة الفقر وفقاً لاحتياجاتهن. |
Par ailleurs, il a été constaté que les langues pédagogiques utilisées dans les centres ne requièrent pas toujours l'assentiment des apprenantes qui considèrent que le français, langue de travail, serait plus adapté à leurs besoins pratiques et psychologiques; le Français étant considéré comme une langue de promotion sociale. | UN | وقد لوحظ، بالإضافة إلى ذلك، أن اللغات التعليمية المستخدمة في المراكز لم تكن تحْظى دائما بموافقة المتعلمات، اللائي كن يعتبرن أن الفرنسية، وهي لغة العمل، أكثر ملاءمة لاحتياجاتهن العملية والنفسية؛ فالفرنسية كانت تُعدّ بمثابة لغة لتشجيع الوضع الاجتماعي. |
Des progrès notables sont aujourd'hui aussi réalisés dans le sens de l'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes dans notre législation, puisqu'il n'y a plus d'obstacles juridiques à la possibilité pour les femmes d'administrer leurs propres biens et d'en disposer en fonction de leurs besoins ou à leur convenance. | UN | وفي الوقت الحالي تحقَّق تقدم كبير في تشريعاتنا بالنسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة وذلك بمعنى أنه لا يوجد عائق قانوني يحول دون قيام النساء بإدارة ممتلكاتهن الخاصة بهن والتصرف فيها وفقاً لاحتياجاتهن أو مصالحهن. |
La CELAC encourage tous les États à prendre des mesures pour promouvoir les réformes et les droits fondamentaux des femmes âgées et répondre à leurs besoins propres, notamment l'accès à des services de soins de santé. | UN | وختاما، قال إن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تحث جميع الدول على تنفيذ إجراءاتٍ لتشجيع وحماية حقوق الإنسان الواجبة للنساء المسنات وعلى الاستجابة لاحتياجاتهن الخاصة، بما في ذلك الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Le Tribunal spécial compte une Section des témoins et des victimes qui a élaboré des programmes pour protéger les femmes victimes et répondre à leurs besoins particuliers. | UN | 25 - وقد وضع قسم الشهود والضحايا التابع للمحكمة الخاصة برامج لحماية الضحايا النساء والاستجابة لاحتياجاتهن على وجه التحديد. |
Le fait de garantir aux filles le droit de jouir du meilleur état de santé possible, y compris la santé sexuelle et procréative, et l'accès à une éducation sexuelle complète, en fonction de leurs besoins et de leurs capacités, sont cruciaux pour promouvoir leur santé mentale et physique et pour leur permettre de prendre des décisions en toute connaissance de cause concernant leur vie. | UN | وإن كفالة حق الفتيات في التمتع بأرفع مستوى ممكن من الصحة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية، والحصول على التثقيف الجنسي الشامل، وفقا لاحتياجاتهن وقدراتهن، أمر بالغ الأهمية لدعم صحتهن النفسية والبدنية وتمكينهن من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن حياتهن. |
e) Améliorer la participation des femmes aux affaires publiques afin qu'elles soient plus à même de plaider pour leurs besoins et les besoins de leur famille; | UN | (هـ) زيادة إسماع صوت النساء في الشؤون العامة حتى يصبحن في وضع أفضل يقدرن فيه على الدعوة لاحتياجاتهن واحتياجات أسرهن؛ |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit à nouveau préoccupé par la situation défavorisée des femmes vivant en zone rurale ou géographiquement éloignée et a prié instamment le Costa Rica de se soucier particulièrement de leurs besoins. | UN | 24- وأعربت اللجنة عن قلقها مجدداً إزاء حالة الحرمان التي تعانيها النساء في المناطق الريفية والنائية، ودعت كوستاريكا إلى إيلاء اهتمام خاص لاحتياجاتهن(58). |
e) Prévoir des mécanismes et procédures judiciaires qui soient accessibles et adaptés aux besoins des femmes victimes de violence et assurer une instruction équitable et rapide des affaires; | UN | " (ﻫ) توفير آليات وإجراءات قضائية متاحة للنساء اللاتي يتعرضن للعنف وحساسة لاحتياجاتهن وتضمن التعامل مع الحالات بإنصاف ودون تأخير؛ |