"لاحتياجات الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • aux besoins des victimes
        
    • des besoins des victimes
        
    • les besoins des victimes
        
    Le personnel de ces projets, sensibilisé à cette problématique, a été en mesure d'apporter une aide efficace à la formulation de projets et de programmes s'adaptant le mieux possible aux besoins des victimes. UN وجرت توعية العاملين في المشروع وقُدمت إليهم المساعدة على وضع مشاريع وبرامج حساسة وداعمة لاحتياجات الضحايا.
    Le Gouvernement a étendu cette couverture afin de mieux répondre aux besoins des victimes. UN وقد وسعت الحكومة في مجال التغطية من أجل الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات الضحايا.
    6. La capacité de l'appareil judiciaire et administratif de répondre aux besoins des victimes doit être améliorée : UN " ٦- ينبغي تسهيل استجابة الاجراءات القضائية والادارية لاحتياجات الضحايا باتباع ما يلي:
    Il importe de renforcer l’efficacité de ces mécanismes en tant que systèmes d’alerte rapide, leur utilité étant mesurée en fonction de la façon dont ils répondent aux besoins des victimes. UN وينبغي جعل هذه اﻵليات أكثر فعالية باعتبارها نظاما لﻹنذار المبكر، وأن يكون مقياس نجاحها حُسن استجابتها لاحتياجات الضحايا.
    Ce faisant, l'État partie devrait veiller à ce que des dispositifs de signalement efficaces soient accessibles, et prendre des mesures de protection qui tiennent compte des besoins des victimes et garantissent la confidentialité. UN وينبغي للدولة الطرف، عند القيام بذلك، أن تكفل وجود قنوات إبلاغ فعالة ويمكن الوصول إليها، وتدابير حمائية مراعية لاحتياجات الضحايا ولاعتبارات السرية.
    Il a été souligné que la coopération avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales était indispensable pour pourvoir comme il convient aux besoins des victimes. UN وجرى التشديد على أن التعاون مع المنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية ضرورة أساسية للاستجابة بشكل ملائم لاحتياجات الضحايا.
    J'espère que des juristes et des groupes de la société civile seront consultés pour veiller à ce que les réformes du droit pénal répondent aux besoins des victimes et améliorent l'accès des femmes à la justice. UN وأنا آمل في أن تتخذ تدابير تحوطية قانونية وأن تتم استشارة مجموعات المجتمع المدني، بغية كفالة استجابة إصلاحات الإطار القانوني الجنائي لاحتياجات الضحايا وتحسين إمكانية التجاء المرأة لأجهزة العدالة.
    Une réforme du droit doit se faire sans tarder, par le biais d'une consultation d'un vaste éventail de membres de la société, pour faire en sorte que les réformes répondent aux besoins des victimes et de la société en général. UN ويلزم إصلاح للقانون دون إبطاء عن طريق التشاور مع طائفة واسعة من فئات المجتمع لضمان تلبية الإصلاحات لاحتياجات الضحايا والمجتمع بشكل عام.
    Mise en place d'un Service d'aide aux témoins en Nouvelle-Galles du Sud pour aider les victimes de violences familiales et les témoins à charge, avec un responsable autochtone des projets pour accroître la sensibilisation culturelle et répondre aux besoins des victimes et témoins autochtones; UN :: توفير مرفق لمساعدة الشهود في نيو ساوث ويلز يساعد ضحايا العنف المنزلي وشهود الإثبات ويشمل ضباط مشاريع السكان الأصليين، بغية إذكاء الوعي الثقافي والتصدي لاحتياجات الضحايا والشهود من السكان الأصليين
    Les États membres doivent s'assurer que les services de santé, les systèmes d'éducation, les services sociaux et les cadres juridiques répondent de façon adéquate aux besoins des victimes. UN فينبغي للدول الأعضاء أن تكفل التصدي المناسب في النظم الصحية والتثقيفية والخدمات الاجتماعية والأُطر القانونية لاحتياجات الضحايا.
    Un service d'orientation offre par ailleurs une réponse coordonnée aux besoins des victimes, afin d'assurer leur protection, leur réhabilitation puis leur réinsertion. UN وتوجد أيضا دائرة لإحالة الضحايا للاستجابة على نحو منسق لاحتياجات الضحايا الناجين، وذلك بهدف تأمين حمايتهم وتأهيلهم وإدماجهم في النهاية.
    L’Appel de La Haye exigera que les victimes des conflits armés et d’atteintes aux droits de l’homme obtiennent réparation, grâce à la création de fonds nationaux, régionaux et internationaux de compensation des victimes et à d’autres mesures de réparation permettant de répondre rapidement aux besoins des victimes. UN وفي النهاية، سيطلب نداء لاهاي أن يصبح ضحايا الصراع المسلح وانتهاكات حقوق اﻹنسان كلا واحدا، فتنشأ صناديق وطنية وإقليمية ودولية لتعويض الضحايا واتخاذ تدابير تعويضية أخرى تستجيب لاحتياجات الضحايا في حينها.
    481. Pourtant, des progrès décisifs ont été réalisés, qu'il s'agisse aussi bien de répondre sans tarder et efficacement aux besoins des victimes que d'encourager une démarche plus cohérente du système des Nations Unies. UN ٤٨١ - غير أنه أحرز تقدم حيوي في الاستجابة بسرعة وبفعالية، على حد سواء، لاحتياجات الضحايا وفي وضع نهج أكثر تماسكا داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    De tels efforts — axés sur une coopération pragmatique sur le terrain et fondés sur une conception commune de l'action humanitaire — méritent d'être poursuivis et intensifiés dans toutes les situations d'urgence ou d'après-conflit, où une multitude d'organisations humanitaires s'efforcent de répondre aux besoins des victimes. UN وهذه الجهود، الرامية إلى التعاون العملي في الميدان والقائمة على نهج إنساني مشترك، تستحق أن تحتذى وأن تُطور في جميع حالات الطوارئ أو الحالات القائمة بعد إنتهاء الصراع حيث تسعى وكــالات إنسانيــة كثيرة للاستجابة لاحتياجات الضحايا.
    UNIFEM a entrepris une étude initiale sur la prévalence de la violence et des comportements sexistes, qui permettra de déterminer le soutien communautaire dont les femmes ont besoin pour empêcher ces violences et de répondre aux besoins des victimes. UN وأجرى صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة دراسة استقصائية أولية عن مدى انتشار العنف الجنسي والجنساني والمواقف تجاهه، ستكون أساسا لتحديد الدعم المجتمعي اللازم للنساء لمنع هذا العنف والاستجابة لاحتياجات الضحايا.
    83.35 Intensifier la lutte contre la traite des êtres humains en accordant une attention particulière aux besoins des victimes (Algérie); UN 83-35- تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الضحايا (الجزائر)؛
    Ainsi, pour répondre aux besoins des victimes des derniers événements survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, un appel de fonds a été lancé, en juin 2012, pour des projets visant à venir en aide aux victimes de la torture. UN ومثال ذلك أنه تلبيةً لاحتياجات الضحايا في سياق التطورات الأخيرة في جميع أنحاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وُجهت في حزيران/يونيه 2012 دعوة مفتوحة لتنفيذ مشاريع ترمي إلى مساعدة ضحايا التعذيب.
    Il faudrait consentir, à l'échelle tant nationale que régionale et internationale, des efforts politiques, financiers et matériels soutenus, conformément à l'article 6 de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, afin d'aider les pays touchés à poursuivre leurs opérations de déminage et à répondre de manière efficace aux besoins des victimes. UN وأكد ضرورة بذل الجهود المستدامة على الصعد السياسية والمالية والمادية وعلى المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، وفقا للمادة 6 من اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، لمساعدة البلدان المتضررة على البدء في أعمال إزالة الألغام والاستجابة بفعالية لاحتياجات الضحايا.
    55. Si le gouvernement n'envisage pas d'introduire un système de poursuites automatiques pour tous les actes de violences conjugales, le système judiciaire permet de répondre aux besoins des victimes. UN 55- رغم أن الحكومة لا تفكر في اعتماد نظام الملاحقة القضائية التلقائية لجميع أعمال العنف المنزلي، فإن النظام القضائي يمكِّن من الاستجابة لاحتياجات الضحايا.
    La communauté des donateurs a également un rôle important à jouer en renforçant les organes d'Etat des pays affectés; mais ces derniers doivent à leur tour comprendre et remplir leurs obligations, en tenant dûment compte des besoins des victimes et en cherchant à atteindre des résultats objectivement quantifiables. UN 8 - ومضى إلى القول إن لمجتمع المانحين أيضا دوراً هاماً يؤديه في تعزيز أجهزة الدولة للبلدان المتأثرة، بينما يتعين على هذه البلدان أن تفهم التزاماتها وأن تفي بها، وأن تولي الاعتبار الواجب لاحتياجات الضحايا وتهدف إلى تحقيق أهداف موضوعية قابلة للقياس.
    D’autres organismes s’occupent également de satisfaire les besoins des victimes. UN وهناك أيضا عدد من الوكالات اﻷخرى التي تستجيب لاحتياجات الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus