Les membres du Conseil ont demandé aux pays voisins de coopérer avec les institutions humanitaires pour les aider à répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وطلب أعضاء المجلس من البلدان المجاورة أن تتعاون مع الوكالات الإنسانية وتسهل عملها في التصدي لاحتياجات المشردين داخليا. |
Comme on l'a déjà mentionné, ces comités chercheront à assurer une répartition rationnelle du travail afin d'apporter une réponse rapide et efficace aux besoins des personnes déplacées. | UN | وكما ذكر آنفا، ستحاول هذه اللجان ضمان التوزيع الملائم للعمل من أجل توفير استجابة سريعة وفعالة لاحتياجات المشردين. |
Le HCR a prêté un appui pour protéger des personnes sinistrées par le typhon et mis en place des solutions pour répondre aux besoins des personnes déplacées. | UN | وساعدت المفوضية على حماية الأشخاص المتضررين من الإعصار وحددت حلولا لاحتياجات المشردين. |
Au fil du temps, c'est cette dernière approche qui est apparue comme la plus réaliste, même s'il est nécessaire de la renforcer et de l'affiner afin d'assurer la bonne prise en charge des besoins des personnes déplacées. | UN | وفي مجرى الزمن، برز هذا الخيار اﻷخير بوصفه أكثر النهج واقعية، غير أن هذا الخيار يستلزم تعزيزاً وصقلاً لكفالة الاستجابة بصورة مناسبة لاحتياجات المشردين داخلياً. |
Le système des Nations Unies a enrichi ses dispositifs d'intervention en faveur des personnes déplacées en adoptant des mécanismes de protection, parallèlement au Manuel sur le travail en faveur des personnes déplacées et à des activités de sensibilisation ponctuelles. | UN | وعززت استجابة منظومة الأمم المتحدة لاحتياجات المشردين داخليا باعتماد سياسات معينة للحماية إلى جانب دليل الممارسات الميدانية بشأن التشرد الداخلي، وكذلك بالدعوة في حالات محددة من حالات التشرد الداخلي. |
De telles interventions pourraient s'avérer moins coûteuses à long terme et permettraient non seulement de répondre aux besoins des déplacés mais, en même temps, de contribuer au développement des zones et des communautés d'accueil. | UN | ويمكن لهذه التدخلات أن تكون أقل تكلفة في المدى الطويل، وهي لن تساعد على الاستجابة لاحتياجات المشردين فحسب بل ستسهم أيضا في تنمية المناطق والمجتمعات المحلية المستفيدة. |
Le principe de la responsabilité sectorielle doit être vu comme un moyen de mieux répondre aux besoins des personnes déplacées en raison de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | وينبغي اعتبار نهج المجموعات الفئوية طريقة لتحسين الاستجابة لاحتياجات المشردين بسبب الصراعات والكوارث الطبيعية. |
Les opérations humanitaires se sont intensifiées pour répondre aux besoins des personnes déplacées dans le nord-ouest du pays. | UN | وقد تكثفت العمليات الإنسانية سعيا إلى تلبية لاحتياجات المشردين في الشمال الغربي. |
Il conviendrait en effet d'apprendre au personnel de terrain du Haut—Commissariat à être très attentif aux besoins des personnes déplacées. | UN | وينبغي بطبيعة الحال أن يتلقى التدريب الموظفون الميدانيون التابعون للمفوض السامي وأن يتوقع منهم أن يولوا عناية شديدة لاحتياجات المشردين داخليا. |
Les missions d'examen effectuées ont confirmé l'existence de graves lacunes dans l'action humanitaire menée par le système des Nations Unies pour répondre aux besoins des personnes déplacées, auxquelles il faut remédier, en ce qui concerne en particulier la protection des civils. | UN | وأكدت بعثات الاستعراض التي تم الاضطلاع بها وجود ثغرات خطيرة في الاستجابة الإنسانية من جانب الأمم المتحدة لاحتياجات المشردين داخليا التي يتعين الوفاء بها، ولا سيما فيما يتعلق بالحماية. |
Elle a validé les instruments techniques d'évaluation et organise actuellement une conférence internationale afin d'examiner les moyens d'améliorer les prestations des systèmes de soins de santé locaux face aux besoins des personnes déplacées. | UN | وقد صدقت منظمة الصحة العالمية على أدوات للتقييم بأنواعه، وهي في سبيلها إلى تنظيم مؤتمر دولي لبحث كيفية تحسين استجابة نظم الرعاية الصحية المحلية لاحتياجات المشردين داخليا. |
Invitant une fois encore la communauté internationale à répondre de façon plus concertée aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays, tout en soulignant que les activités menées en leur faveur ne doivent pas porter atteinte au principe de l'asile, | UN | وإذ تكرر دعوتها للمجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات المشردين داخليا بصورة أكثر تنسيقا، مع التشديد على أن اﻷنشطة المبذولة لصالحهم يجب ألا تقوض نظام اللجوء، |
Prises ensemble, ces mesures visant à renforcer la coordination pourraient, si elles sont bien appliquées, améliorer sensiblement les moyens de répondre aux besoins des personnes déplacées. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الخطوات التي تهدف الى الارتقاء بالتنسيق، في مجموعها، إذا طبقت بصورة فعالة، الى تحسين ملحوظ في الكيفية التي يتم بها التصدي لاحتياجات المشردين داخليا. |
Invitant une fois encore la communauté internationale à répondre de façon plus concertée aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays, tout en soulignant que les activités menées en leur faveur ne doivent pas porter atteinte au principe de l'asile, | UN | وإذ تكرر دعوتها للمجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات المشردين داخليا بصورة أكثر تنسيقا، مع التشديد على أن اﻷنشطة المبذولة لصالحهم يجب ألا تقوض نظام اللجوء، |
Le manuel, qui donne plus de 60 exemples de programmes opérationnels appliquant les Principes directeurs, vise à encourager les agents d'exécution à tenir compte des besoins des personnes déplacées dans leur pays lors de l'élaboration de leurs propres programmes. | UN | ويرمي الكتيب، الذي يتضمن أكثر من 60 نموذجاً من مبادرات البرامج الميدانية التي تدعم تطبيق المبادئ التوجيهية إلى حفز الممارسين في وضع برامجهم الخاصة للتصدي لاحتياجات المشردين داخليا. |
Les discussions entre le Représentant, d'autres hauts fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et les autorités locales et nationales ont permis au Gouvernement de prendre mieux conscience des besoins des personnes déplacées en Tchétchénie et dans les régions avoisinantes et des préoccupations de la communauté internationale. | UN | وقد أدت المناقشات التي جرت بين ممثل الأمين العام وغيره من كبار المسؤولين في الأمم المتحدة، والسلطات المحلية والوطنية، إلى زيادة إدراك الحكومة لاحتياجات المشردين داخلياً في الشيشان والمناطق المحيطة بها، ولشواغل المجتمع الدولي. |
Sous sa direction, l'équipe de pays élabore un plan conjoint afin de satisfaire les besoins des personnes déplacées. | UN | وتحت إشرافه، يضع الفريق القطري خطة مشتركة للاستجابة لاحتياجات المشردين. |
Il lui recommande en outre de se pencher spécialement sur les besoins des personnes déplacées à l’intérieur du pays, notamment les femmes et les enfants. | UN | كما توصي بإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المشردين داخليا، ولاسيما النساء واﻷطفال. |
60. L'approche sectorielle aux niveaux international et national a apporté plus de prévisibilité et contribué à combler les lacunes des opérations humanitaires menées en faveur des personnes déplacées. | UN | 60- وأدت المسؤوليات المتحمَّلة في إطار المجموعة على المستويين العالمي والوطني إلى تعزيز القدرة على التنبؤ وساعدت على ردم الفجوات القائمة في الاستجابة لاحتياجات المشردين داخلياً من المساعدة الإنسانية. |
La prochaine mission interorganisations vers la Colombie est considérée comme une bonne occasion de passer en revue les activités des différentes institutions sur le terrain et d'évaluer l'efficacité de leurs réponses aux besoins des déplacés. | UN | وأشير إلى البعثة القادمة المشتركة بين الوكالات إلى كولومبيا باعتبارها فرصة ثمينة لاستعراض عمل مختلف الوكالات في الميدان، وتقييم فعالية الاستجابة لاحتياجات المشردين داخلياً. |
Il faut donc aussi prêter attention à la satisfaction des besoins en matière de protection et d'assistance des personnes déplacées qui se trouvent dans l'une ou l'autre de ces situations, et y consacrer des ressources. | UN | فيجب تكريس الاهتمام والموارد من أجل التصدي لاحتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة في جميع هذه الحالات أيضا. |