"لاحظت اللجنة أن صاحب" - Traduction Arabe en Français

    • le Comité a noté que l'
        
    • le Comité a relevé que l'
        
    À cet égard, le Comité a noté que l'auteur n'avait pas précisé en quoi ni pourquoi ces témoignages étaient ou auraient pu être importants. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية.
    À cet égard, le Comité a noté que l'auteur n'avait pas précisé en quoi ni pourquoi ces témoignages étaient ou auraient pu être importants. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية.
    Dans le cas d'espèce, le Comité a noté que l'auteur avait prononcé un discours en public sur des questions d'intérêt général, et que rien ne permettait d'établir que son discours était menaçant, indûment subversif ou de toute autre manière susceptible de mettre en péril l'ordre public dans le centre commercial. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد ألقى خطاباً عاماً تناول فيه قضايا ذات اهتمام عام، وأنه لم يكن هناك ما يوحي بأن هذا الخطاب كان يشكل تهديداً للنظام العام في هذه السوق أو فوضى لا داع لها أو أنه كان يحتمل أن يعرضها للخطر بطريقة أخرى.
    De plus, le Comité a noté que l'auteur affirmait qu'il avait fait l'objet de menaces de mort de la part de fonctionnaires de police en de nombreuses occasions et que l'État partie n'avait pris aucune mesure pour le protéger et continuer d'assurer sa protection contre de telles menaces. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات.
    131. Dans l'affaire no 1058/2002 (Vargas c. Pérou), le Comité a relevé que l'auteur n'indiquait pas expressément avoir introduit un recours relatif à ses allégations de torture et de mauvaises conditions de détention. UN 131- وفي القضية رقم 1058/2002 (فارغاس ضد بيرو)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يشير صراحة إلى أنه رفع دعوى بالاستئناف بشأن ادعاءات التعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز.
    De plus, le Comité a noté que l'auteur affirmait qu'il avait fait l'objet de menaces de mort de la part de fonctionnaires de police en de nombreuses occasions et que l'État partie n'avait pris aucune mesure pour le protéger et continuer d'assurer sa protection contre de telles menaces. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات.
    S'agissant des plaintes de l'auteur concernant les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort, le Comité a noté que l'auteur n'avait pas indiqué les démarches qu'il aurait faites pour soumettre ses doléances aux autorités pénitentiaires, ni les enquêtes qui auraient pu avoir lieu. UN وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بشأن أحوال الاحتجاز في السجن المخصص للمحكوم عليهم بالاعدام، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين ما اتخذه من خطوات، ان وجدت، لعرض شكاواه على سلطات السجن المختصة، كما لم يذكر التحقيقات التي أجريت، إن وجدت.
    Fédération de Russie), soumise le 3 mars 2006, le Comité a noté que l'auteur avait présenté une plainte pour les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme, qui l'avait déclarée irrecevable le 20 février 2004. UN أ. ضد الاتحاد الروسي)، المقدمة في 3 آذار/مارس 2006، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى مماثلة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أُعلن عدم مقبوليتها في 20 شباط/فبراير 2004.
    7.3 Pour ce qui est des arguments de l'État partie relatifs à l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'auteur était détenu en Iraq depuis la présentation de sa communication et qu'il avait entrepris la seule action connue de son conseil pour exercer un recours, sous la forme d'une demande d'intervention des autorités exécutives. UN 7-3 وبخصوص دفوع الدولة الطرف المتعلقة بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز في العراق منذ تقديم بلاغه، واكتفى باتخاذ الإجراء الوحيد الذي كان محاميه على علم به، ألا وهو التماس تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف.
    7.3 Pour ce qui est des arguments de l'État partie relatifs à l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'auteur était détenu en Iraq depuis la présentation de sa communication et qu'il avait entrepris la seule action connue de son conseil pour exercer un recours, sous la forme d'une demande d'intervention des autorités exécutives. UN 7-3 وبخصوص دفوع الدولة الطرف المتعلقة بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز في العراق منذ تقديم بلاغه، واكتفى باتخاذ الإجراء الوحيد الذي كان محاميه على علم به، ألا وهو التماس تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف.
    145. Dans l'affaire no 1406/2005 (Weerawansa c. Sri Lanka), le Comité a noté que l'auteur avait été reconnu coupable d'entente en vue de commettre un meurtre et de complicité de meurtre, et qu'il avait de ce fait été obligatoirement condamné à la peine de mort. UN 145- وفي القضية رقم 1406/2005 (ويراوانسا ضد سري لانكا)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أُدين بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل والتحريض على القتل، وعلى أساس ذلك، صدر بحقه حكم إلزامي بالإعدام.
    145. Dans l'affaire no 1406/2005 (Weerawansa c. Sri Lanka), le Comité a noté que l'auteur avait été reconnu coupable d'entente en vue de commettre un meurtre et de complicité de meurtre, et qu'il avait de ce fait été obligatoirement condamné à la peine de mort. UN 145 - وفي القضية رقم 1406/2005 (ويراوانسا ضد سري لانكا)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أُدين بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل والتحريض على القتل، وعلى أساس ذلك، صدر بحقه حكم إلزامي بالإعدام.
    117. Dans l'affaire no 1453/2005 (Brun c. France), le Comité a noté que l'auteur affirmait que, dans le contexte de la procédure interne, ils étaient victimes d'une violation par l'État partie des droits garantis à l'article 17 du Pacte. UN 117- في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد.
    146. Dans l'affaire no 1353/2005 (Afuson c. Cameroun), le Comité a noté que l'auteur avait présenté des informations et des pièces détaillées, y compris plusieurs certificats médicaux, à l'appui de ses allégations de tortures physiques et psychologiques par les forces de sécurité. UN 146- وفي القضية 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصَّلة تضمّنت عدة شهادات طبية لدعم ادعاءاته بالتعرض للتعذيب الجسدي والنفسي على يد قوات الأمن.
    152. Dans l'affaire no 1353/2005 (Afuson c. Cameroun), le Comité a noté que l'auteur avait été arrêté à trois reprises sans qu'un mandat n'ait été décerné et sans qu'on lui ait notifié les raisons de son arrestation ni aucune charge pesant sur lui. UN 152- وفي القضية رقم 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أُلقي القبض عليه ثلاث مرات بدون صدور أمر بذلك ودون إخطاره بأسباب القبض عليه ولا بالتُهم الموجهة إليه.
    121. Dans l'affaire no 1030/2001 (Dimitrov c. Bulgarie), concernant le refus par un organe administratif d'approuver la désignation de l'auteur au titre de professeur, le Comité a noté que l'auteur n'avait pas précisé les droits de caractère civil dont il alléguait la violation. UN 121- وفي القضية رقم 1030/2001 (ديميتروف ضد بلغاريا) بشأن رفض إحدى الهيئات الإدارية إقرار تعيين صاحب البلاغ في رتبة أستاذ، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يحدد الحقوق المدنية التي يدعي حدوث إخلال بها.
    182. Dans l'affaire 1297/2004 (Medjnoune c. Algérie), le Comité a noté que l'auteur attendait toujours d'être jugé près de sept ans après le début de l'enquête et plus de cinq ans après la première ordonnance de renvoi. UN 182- في القضية رقم 1297/2004 (مدجنون ضد الجزائر)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل ينتظر المحاكمة ما يقرب من سبع سنوات بعد بدء الاستعلام، وأكثر من خمس سنوات بعد أمر الإحالة الأول.
    117. Dans l'affaire no 1453/2005 (Brun c. France), le Comité a noté que l'auteur affirmait que, dans le contexte de la procédure interne, ils étaient victimes d'une violation par l'État partie des droits garantis à l'article 17 du Pacte. UN 117 - في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد.
    146. Dans l'affaire no 1353/2005 (Afuson c. Cameroun), le Comité a noté que l'auteur avait présenté des informations et des pièces détaillées, y compris plusieurs certificats médicaux, à l'appui de ses allégations de tortures physiques et psychologiques par les forces de sécurité. UN 146 - وفي القضية 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصَّلة تضمّنت عدة شهادات طبية لدعم ادعاءاته بالتعرض للتعذيب الجسدي والنفسي على يد قوات الأمن.
    152. Dans l'affaire no 1353/2005 (Afuson c. Cameroun), le Comité a noté que l'auteur avait été arrêté à trois reprises sans qu'un mandat n'ait été décerné et sans qu'on lui ait notifié les raisons de son arrestation ni aucune charge pesant sur lui. UN 152 - وفي القضية رقم 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أُلقي القبض عليه ثلاث مرات بدون صدور أمر بذلك ودون إخطاره بأسباب القبض عليه ولا بالتُهم الموجهة إليه.
    6.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui objectait que les recours internes n'avaient pas été épuisés, le Comité a relevé que l'auteur avait soulevé son grief de violation du droit au double degré de juridiction devant le Tribunal constitutionnel et que celuici avait statué. UN 6-3 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأن سبل التظلم المحلية لم تستنفد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ رفع شكوى تتعلق بانتهاك الحق في محاكمة ثانية إلى المحكمة الدستورية، وأن تلك المحكمة أصدرت حكماً بشأن الشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus