En outre, le Bureau a constaté que les fonctionnaires s’absentaient souvent plus d’une heure, durée autorisée pour la pause déjeuner. | UN | علاوة على ذلك لاحظ المكتب أن الموظفين غالبا ما يتغيبون ﻷكثر من الساعة المقررة لفترة الغداء. |
Au cours de la période considérée, le Bureau a constaté une augmentation des affaires complexes, où les doléances portaient sur des problèmes multiples. | UN | 101 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لاحظ المكتب زيادة في الحالات المعقدة وفي المظالم التي تتعدد فيها المسائل. |
le BSCI a noté qu'un groupe de travail interdépartements avait été chargé en 2001 d'étudier ces questions. | UN | وقد لاحظ المكتب أنه جرى تشكيل فريق عامل مشترك بين الإدارات في عام 2001 لاستعراض هذه المسائل. |
le BSCI a constaté une absence de méthode cohérente pour le choix et la mise au point d'applications logicielles au sein du Département. | UN | وقد لاحظ المكتب أن النهج التي تتبعها الإدارة في اختيار تطبيقات الحاسوب وتطويرها تفتقر إلى التنظيم والمنهجيات المتماسكة. |
le Bureau a noté plusieurs domaines où les activités des services se chevauchaient et présentaient des risques de doubles emplois. | UN | وقد لاحظ المكتب مجالات كثيرة من عمليات القوات تتداخل فيها وظائف المكاتب المختلفة مع إمكانية حدوث ازدواجية في العمل. |
Dans le même rapport d'audit, le BSCI a relevé que la FISNUA n'avait ni élaboré ni publié les directives permettant de diriger et de gérer les activités relatives aux carburants. | UN | 64 - وفي نفس عملية المراجعة، لاحظ المكتب أن القوة لم تضع أو تصدر إجراءات مناسبة تحكم عمليات الوقود وتنظمها. |
le Bureau a constaté la présence d'enfants en uniforme et en armes au sein des différents groupes de guérilla dans diverses régions du pays. | UN | كما لاحظ المكتب بنفسه أطفالا بالزي العسكري يحملون الأسلحة بين صفوف فرق العصابات المختلفة في أنحاء كثيرة من البلد. |
Dans de nombreux cas, le Bureau a constaté que la tutelle permettait de prendre soin des personnes atteintes du sida. | UN | وفي حالات كثيرة، لاحظ المكتب كيف أن إجراءات الحماية قد أفادت في ضمان اهتمام المرضى المصابين بالإيدز. |
le BSCI a noté que, dans deux cas, un État Membre s'était plaint officiellement qu'il n'avait pas été invité par le Département à soumettre une offre. | UN | وقد لاحظ المكتب في حالتين أن دولة عضوا اشتكت رسميا من عدم دعوة الإدارة إياها لتقديم عرض. |
le BSCI a noté que le Département est parfaitement conscient de ce défi. Ce qu'il faut maintenant, c'est un plan d'action pour que cette prise de conscience trouve son expression concrète dans la pratique. | UN | وقد لاحظ المكتب أن الإدارة تدرك هذا التحدي جيدا، وأن المطلوب هو أن تضع خطة عملية تترجم هذا الإدراك إلى واقع. |
Enfin, le BSCI a noté que des plans de gestion avaient été établis au niveau de la plupart des divisions mais qu'ils n'étaient pas liés aux objectifs plus vastes des départements, non plus qu'aux plans de travail individuels des fonctionnaires. | UN | وأخيرا، لاحظ المكتب أن الخطط الإدارية المقررة لا ترتبط على صعيد معظم الشعب بالأهداف الأعم للإدارة وبخطط العمل الفردية للموظفين. |
le BSCI a constaté que le Directeur ne supervisait pas les activités du Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix mais qu'il collaborait avec ce groupe pour l'étude de certaines questions. | UN | وقد لاحظ المكتب أن المدير لا يشرف على عمل وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام، غير أن المدير والوحدة يتعاونان في بعض المسائل. |
Enfin, le BSCI a constaté que la configuration du site Web de la Commission ne permettait pas le téléchargement automatique des documents. | UN | وفي النهاية، لاحظ المكتب أن تشكيل موقع اللجنة على شبكة الإنترنت لا يسمح بالتنزيل التلقائي لوثائقها. |
Dans ses visites sur le terrain à quatre missions politiques spéciales, le BSCI a constaté l'absence d'une interprétation claire, parmi les divers acteurs du système des Nations Unies, des liens précis entre leur action et celle de la mission. | UN | وفي زيارات المكاتب الميدانية لأربع بعثات سياسية خاصة، لاحظ المكتب عدم وجود فهم واضح بين العناصر الفاعلة المختلفة في الأمم المتحدة للعلاقة المحددة بين ما تقوم به من أعمال وما تقوم به البعثات من أعمال. |
Outre l'élargissement potentiel de la portée du mécanisme pour couvrir d'autres personnes que le personnel, ce qui exigerait des ressources supplémentaires, le Bureau a noté que de plus en plus de bureaux extérieurs, et notamment des responsables, sollicitaient ses services. | UN | وبالإضافة إلى التوسيع المحتمل في النطاق من أجل تغطية الأفراد من غير الموظفين، الأمر الذي سيتطلب موارد إضافية، لاحظ المكتب زيادة الطلب على الخدمات في الميدان، بما في ذلك الطلبات الواردة من الإدارة. |
En 2008, le Bureau a noté que la grande majorité de ces attaques avaient été commises par des groupes de colons et non par des individus, comme c'était généralement le cas avant 2006. | UN | وفي عام 2008، لاحظ المكتب أن غالبية كبيرة من أعمال العنف هذه قد نفذتها مجموعات من المستوطنين، أي لم ينفذها أفراد كما كانت عليه الحال عموماً قبل عام 2006. |
En ce qui concerne la gestion des biens, le Bureau a noté que l'on ne veillait pas assez à s'assurer que les données figurant dans la base de données relative aux actifs étaient exactes et complètes et que les contrôles internes devaient être renforcés, en particulier dans le domaine de la redevabilité. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الممتلكات، لاحظ المكتب عدم إيلاء اهتمام كاف بكفالة دقة البيانات واستكمالها في قاعدة بيانات الأصول، وأن عمليات الرقابة الداخلية تحتاج إلى تعزيز لا سيما في مجال المساءلة. |
À ce propos, il a noté que les problèmes suivants devaient être réglés. | UN | وفي هذا الشأن، لاحظ المكتب ضرورة حل القضايا التالية. |
Enfin, le BSCI a observé que dans certains cas, on laissait des membres du personnel, parfois inexpérimentés, prendre seuls des décisions importantes sur la manière dont les activités du Haut-Commissariat devaient être menées. | UN | وأخيرا، لاحظ المكتب أن اتخاذ قرارات هامة بشأن كيفية تنفيذ أنشطة المفوضية يقع في بعض الحالات على عاتق أفراد، وفي بعض الأحيان، على عاتق موظفين في المفوضية تعوزهم الخبرة. |
Au cours des cinq premiers mois de 2010, le Bureau a enregistré une augmentation de 69 % du nombre de fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU qui font appel à ses services et de 33% en général. | UN | ففي الأشهر الخمسة الأولى من عام 2010 لاحظ المكتب زيادة قدرها 69 في المائة في استخدام الموظفين لخدماته في الأمانة العامة وحدها، وزيادة قدرها 33 في المائة في استخدام خدماته عموما(). |
le BSCI a aussi noté que la constitution d'un comité de contrôle de la gestion de haut niveau avait également pris du retard et qu'en raison du manque de personnel les directives générales nécessaires n'avaient pas été mises au point. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ المكتب حالات تأخير في إنشاء مجلس استعراض إداري أعلى، وأن إجراءات التشغيل الموحدة المطلوبة لم توضع في صيغتها النهائية بسبب عدم كفاية الملاك الوظيفي. |
le Bureau a fait observer que le délai de 20 ans fixé pour réaliser pleinement le Programme d'action adopté à la Conférence viendrait à échéance en 2014. | UN | 13 - وقد لاحظ المكتب أن فترة السنوات العشرين التي حددت لتنفيذ كامل برنامج العمل الذي أقرّه المؤتمر سوف تنتهي في عام 2014. |
le BSCI a pris note des efforts inlassables et du travail remarquable entrepris par le Département pour offrir des programmes de formation à toutes les catégories de personnel chargé du maintien de la paix. | UN | 49 - لاحظ المكتب الجهود المتسقة والإنجازات الكبرى للإدارة في وضع برامج تدريب لجميع فئات موظفي حفظ السلام. |