On a appris par la suite que les assaillants avaient pris possession de la résidence et avaient assassiné le Président Vieira. | UN | وتأكد لاحقا أن المهاجمين قد استولوا على مقر الرئيس فييرا واغتالوه. |
Certains spécialistes ont indiqué par la suite que la formation leur avait permis de renforcer leurs capacités à réunir efficacement des renseignements, à traiter une scène de crime et à répertorier et à préparer les éléments de preuve dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وأفاد المشاركون لاحقا أن قدرتهم على جمع المعلومات والتعامل مع مسرح الجريمة وتتبع الأدلة وتجهيزها في الإجراءات الجنائية بشكل فعال قد تعززت بفضل هذا التدريب. |
La FINUL a protesté contre ces incidents auprès de l'armée libanaise, qui l'a informée par la suite que les lieux concernés étaient effectivement des propriétés privées. | UN | وقد احتجت اليونيفيل على جميع الحوادث لدى القوات المسلحة اللبنانية، التي أبلغتها لاحقا أن المناطق المعنية بالأمر كانت فعلا أملاكا خاصة. |
Il en était ainsi notamment lorsque l'octroi de mesures provisoires n'était pas justifié au vu de l'issue de l'affaire, en particulier lorsque le tribunal arbitral constatait par la suite que le motif pour lequel la mesure provisoire avait été demandée n'était pas valable. | UN | وهذا يشمل الحالات التي يكون فيها إصدار التدبير المؤقت غير مسوَّغ بناء على ما يسفر عنه النظر في القضية، وخصوصا عندما تجد هيئة التحكيم لاحقا أن الادعاء الذي التمس بسببه التدبير المؤقت كان باطلا. |
On a par la suite annoncé que les munitions en question ne renfermaient pas d'agents biologiques interdits. | UN | ثم أُعلن لاحقا أن الذخائر المعنية لا تحتوي على عوامل حرب كيميائية محظورة. |
La Commission des droits de l'homme a déclaré par la suite que l'affrontement armé avait entraîné la privation arbitraire du droit à la vie de la fillette et que ses parents avaient droit à une compensation financière. | UN | واعتبرت لجنة حقوق الإنسان لاحقا أن المواجهة المسلحة قد أفضت إلى الحرمان التعسفي للطفلة من الحق في الحياة وأن أبويها يستحقان تعويضا ماليا. |
La presse a rapporté par la suite que Khalil Ibrahim cherchait à s'organiser avec d'autres groupes armés pour renverser le régime aux mains du Parti du congrès national. | UN | وأفادت وسائط الإعلام لاحقا أن خليل إبراهيم يسعى للتنسيق مع جماعات مسلحة أخرى للإطاحة بالنظام الذي يقوده حزب المؤتمر الوطني. |
8. La partie qui demande une mesure provisoire peut être responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure à une partie quelconque si le tribunal arbitral décide par la suite que, dans les circonstances qui prévalent alors, la mesure n'aurait pas dû être accordée. | UN | 8- يجوز تحميل الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقتا تبعة أي تكاليف وأضرار يتسبّب فيها ذلك التدبير لأي طرف، إذا رأت هيئة التحكيم لاحقا أن ذلك التدبير، في الظروف السائدة آنذاك، ما كان ينبغي إصداره. |
Il a été décidé par la suite que la solution la plus efficace était de supprimer un poste de la classe P-5 afin de dégager des ressources financières pour permettre le recrutement de personnel à court terme selon que de besoin. | UN | وقد ثبت لاحقا أن إلغاء وظيفة برتبة ف-5 سيكون أكثر كفاءة من أجل الإفراج عن الموارد وإبداء المرونة اللازمة لتعيين موظفين على أساس قصير الأجل حسب الحاجة. |
Il a été établi par la suite que l'ambassade de la République populaire démocratique de Corée à Vienne avait acheté les pianos en vue de les exporter à Pyongyang18. | UN | وتقرر لاحقا أن سفارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في فيينا قد اشترت آلات البيانو تلك بهدف تصديرها إلى بيونغ يانغ في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية(18). |
Dans un des trois autres cas, un fonctionnaire du Plan d'action pour la Méditerranée a émis des ordres de paiement et obtenu de la banque un versement, qu'il était censé transmettre aux fournisseurs; or on a découvert par la suite que certains fournisseurs n'avaient pas été payés. | UN | وفي واحدة من الحالات الثلاث المتبقية أصدر أحد موظفي مكتب خطة عمل البحر الأبيض المتوسط رسائل تحتوي على أوامر دفع وأخذ أموالا من المصرف بدعوى أنه سيسدّدها إلى مورّدين. وتبين لاحقا أن بعض المورّدين لم يحصلوا على مستحقاتهم المالية. |
Le Secrétaire général a déclaré par la suite que trois ans présentaient le < < temps minimum requis pour instruire les affaires, engager les poursuites et juger un petit nombre d'accusés > > . | UN | وذكر الأمين العام لاحقا أن مدة ثلاث سنوات ستكون هي " الحد الأدنى من الوقت المطلوب للتحقيق وإقامة الإجراءات القانونية والمحاكمة بخصوص عدد محدود جدا من المتهمين " (). |
Le Rapporteur spécial fera observer par la suite que la Commission dans son ensemble paraît fermement convaincue qu'elle traite d'un phénomène commun, devenu l'un des éléments ordinaires de la pratique actuelle en matière de traité. | UN | ولاحظ المقرر الخاص لاحقا أن اللجنة ككل استقر رأيها فيما يبدو على أنها بصدد ظاهرة شائعة أصبحت جزءا عاديا من الممارسة التعاهدية القائمة(). |
X-Mesures provisoires: En ce qui concerne les mesures provisoires, le paragraphe 8 du projet d'article 26 dispose que la partie qui demande une mesure provisoire peut être responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure à une partie quelconque si le tribunal arbitral décide par la suite que la mesure n'aurait pas dû être accordée. | UN | عاشرا- تدابير الحماية المؤقتة: فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة، تنص الفقرة 8 من المادة 26 على أنه يجوز تحميل الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقتا تبعة أي تكاليف وأضرار يتسبب فيها ذلك التدبير لأي طرف، إذا رأت هيئة التحكيم لاحقا أن ذلك التدبير ما كان ينبغي إصداره. |
94. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu de modifier le paragraphe 8 comme suit: " La partie qui demande une mesure provisoire peut être responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure à une partie quelconque si le tribunal arbitral décide par la suite que, dans les circonstances qui prévalaient alors, la mesure n'aurait pas dû être accordée. " | UN | 94- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على تعديل الجملة الأولى من الفقرة (8) بحيث يصبح نصها كما يلي: " يجوز تحميل الطرف الذي يطلب التدبير المؤقت مسؤولية ما قد يترتب عليه من تكاليف وأضرار لأي طرف، إذا رأت هيئة التحكيم لاحقا أن ذلك التدبير، في الظروف التي كانت سائدة آنذاك، ما كان ينبغي إصداره " . |
Le Conseil a par la suite décidé de rajouter un deuxième bataillon qui a permis à la Force d'élargir ses patrouilles et d'accroître le champ de ses observations. | UN | وقرر المجلس لاحقا أن يضيف كتيبة ثانية وهذا ما مكن القوة من توسيع نطاق دورياتها ومراقبتها. |