Toute modification ultérieure de la composition des délégations doit également être communiquée au secrétariat. | UN | ويجب أيضاً تقديم أي تغييرات لاحقة في تشكيل الوفود إلى الأمانة. |
ensuite, à une séance ultérieure, le Comité pourra revenir sur la question et adopter les amendements et le document. | UN | وبعد ذلك يمكن للجنة في جلسة لاحقة أن تعود إلى الموضوع وأن تعتمد التعديلات والوثيقة. |
Ces cinq projets de conclusions ont un caractère général; d'autres aspects du sujet seront traités à un stade ultérieur des travaux. | UN | وتتسم مشاريع الاستنتاجات الخمسة بأنها ذات طابع عام؛ وسيتم تناول الجوانب الأخرى للموضوع في مرحلة لاحقة من العمل. |
Ces procédures devraient pouvoir être élargies pour couvrir d'autres produits de la Plateforme à un stade ultérieur. | UN | ومن المنتظر أن يُوسَّع نطاق هذه الإجراءات لكي تشمل نواتج أخرى للمنبر في مرحلة لاحقة. |
Il passe aussi par une méthode rigoureuse d'enseignement des fondamentaux, qui sont indispensables à la poursuite effective de formations ultérieures. | UN | ويمكن مجابهة هذا التحدي بإحكام أسلوب تدريس الأساسيات، وهي عناصر حاسمة لمواصلة التعلم في مراحل لاحقة بصورة فعالة. |
Les examens ultérieurs devraient être effectués périodiquement, tous les cinq ans. | UN | وينبغي إجراء عمليات استعراض لاحقة دورية كل خمس سنوات. |
Quelques armes furent remises par les Tamouls aux Indiens, les autres furent peut-être utilisées par la suite par l'opposition. | UN | وسلم التاميل قدرا قليلا من أسلحتهم الى الهنود ويعتقد بأنهم استخدموا الباقي منها في أنشطة معارضة لاحقة. |
Ces communications pourraient ensuite être examinées lors d'une session ultérieure du Comité. | UN | ويمكن عندها النظر في الوثائق في دورة لاحقة من دورات اللجنة. |
Les questions qui n’ont pas reçu de réponse sont examinées lors d’une séance ultérieure. | UN | ويجري تناول المسائل اﻷخرى التي لا تزال معلقة في جلسة لاحقة. |
après une déclaration du représentant de la Chine, le Comité a décidé de poursuivre l’examen de la question lors d’une séance ultérieure. | UN | وفي أعقاب بيان أدلى به ممثل الصين، قررت اللجنة أن تواصل نظرها في هذا البند في جلسة لاحقة. |
Les questions qui n’ont pas reçu de réponse sont examinées lors d’une séance ultérieure. | UN | ويجري تناول المسائل اﻷخرى التي لا تزال معلقة في جلسة لاحقة. |
Le Président informe les membres que l’Assemblée poursuivra l’examen du point 157 de l’ordre du jour à un stade ultérieur. | UN | وأبلغ الرئيس اﻷعضاء أن الجمعية ستواصل نظرها في البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال في مرحلة لاحقة. |
Une conférence régionale pourrait être utile à un stade ultérieur pour aborder les questions pertinentes et pour renforcer la coopération régionale. | UN | وقد يكون عقد مؤتمر إقليمي مفيدا في مرحلة لاحقة للنظر في الجوانب ذات الصلة وتعزيز التعاون اﻹقليمي. |
Faute de quoi, ces activités nouvelles doivent être reportées à un exercice biennal ultérieur. | UN | وبغير ذلك سيتعين تأجيل هذه اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
Les graves implications du report de l'examen de questions aussi importantes à des sessions ultérieures sont bien connues. | UN | وقالت إن اﻵثار الخطيرة لتأجيل مناقشة مثل هذه المسائل المهمة الى دورات لاحقة أمر معروف تماما. |
Compte tenu des indications ultérieures données par des représentants des deux gouvernements, je pense que cette rencontre devrait probablement se matérialiser. | UN | ومن المفهوم لديﱠ، استنادا إلى إشارات لاحقة من جانب ممثلي كلتا الحكومتين أن هذا الاجتماع قد ينعقد. |
La même demande a été réitérée dans plusieurs résolutions ultérieures. | UN | وقد تكرر نفس الطلب في قرارات عديدة لاحقة. |
Les examens ultérieurs devraient être effectués périodiquement, tous les cinq ans. | UN | وينبغي إجراء عمليات استعراض لاحقة دورية كل خمس سنوات. |
Il semble toutefois que l'auteur ait abandonné par la suite le grief formulé à cet égard, n'ayant pas été reconnu coupable de cette autre infraction. | UN | بيد أنه يبدو أن صاحب البلاغ قد أسقط هذا الادعاء في مذكرة لاحقة بالنظر إلى أنه لم يُحكَم عليه بأنه مذنب بهذا الجرم. |
La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. | UN | وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة. |
Ces demandes de remboursement devraient être présentées lors des périodes suivantes. | UN | ومن المنتظر أن ترد هذه المطالبات في فترات لاحقة. |
D'autres auront lieu plus tard dans l'année. | UN | وسيجرى تمرين ثان في فترة لاحقة من هذه السنة. |
Le congé de maternité dure quinze (15) semaines consécutives dont neuf (09) semaines postérieures à la délivrance. | UN | تدوم إجازة الأمومة خمسة عشر أسبوعاً متتالياً، منها تسعة أسابيع لاحقة للولادة. |
Peut-être que ce dont nous avons besoin, c'est de décider lors d'une prochaine session - par exemple, la suivante - de n'adopter aucune résolution. | UN | قد يكون ما يجب أن نفعله هو أن نقرر في دورة لاحقة - الدورة القادمة على سبيل المثال- ألا نتخذ أي قرارات على الإطلاق. |
Cependant, l'impact de la loi est suivi de près et un bilan sera envisagé ultérieurement. | UN | ومع ذلك يجري رصد تأثير التشريع وسينظر في استعراضه في مرحلة لاحقة. |
Cette proposition doit être étudiée attentivement au cours d'une prochaine phase des travaux sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن هذا الاقتراح يجب أن يولى عناية خاصة في مرحلة لاحقة من العمل على إصلاح مجلس اﻷمن. |