Nous pensons qu'il appartient à la communauté internationale de redoubler d'efforts en vue de créer un environnement propice à la reprise des négociations de paix. | UN | ونرى أنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده المبذولة لتهيئة مناخ مؤات لاستئناف مفاوضات السلام. |
Il reste également déterminé à agir de concert avec les États-Unis et d'autres partenaires sur une initiative visant à la reprise des négociations de paix afin de parvenir à un accord global basé sur une solution de deux États. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يظل ملتزماً أيضاً بالعمل مع الولايات المتحدة والشركاء الآخرين بشأن مبادرة لاستئناف مفاوضات السلام بغية التوصُّل إلى اتفاق شامل على أساس حلّ الدولتين. |
Les deux parties doivent maintenant adopter des mesures concrètes pour reprendre les négociations de paix, en respectant les ententes et accords antérieurs. | UN | ويتعين على الطرفين الآن اتخاذ تدابير ملموسة لاستئناف مفاوضات السلام، بينما يحترمان الاتفاقات والتفاهمات السابقة. |
Nous exhortons la Syrie à examiner ces questions et à faire ce qui est nécessaire pour reprendre les négociations de paix. | UN | وإننا نهيب بسوريا أن تعالج هذه المسائل وأن تفعل ما يلزم فعله لاستئناف مفاوضات السلام. |
Ils ont souligné que cette annexion n'a jamais été reconnue par la communauté internationale et rappelé que de telles actions unilatérales constituaient une violation du droit international et un obstacle aux initiatives prises en vue de la reprise de négociations constructives. | UN | وشددوا على أن المجتمع الدولي لم يعترف قط بضم القدس الشرقية، وكرر أن مثل هذه الأعمال المتخذة من جانب واحد تنتهك القانون الدولي وتعرقل الجهود المبذولة لاستئناف مفاوضات ذات مغزى. |
Le même jour, le Secrétaire général a déclaré que le vote de cette résolution soulignait l'urgence d'une reprise de négociations constructives de sorte qu'un État palestinien indépendant, souverain, démocratique, d'un seul tenant et viable puisse coexister avec un État d'Israël en toute sécurité. | UN | وفي اليوم ذاته، أوضح الأمين العام أن التصويت شدد على الحاجة الملحة لاستئناف مفاوضات ذات مغزى لضمان أن تعيش دولة فلسطين مستقلة ديمقراطية ذات سيادة تتوفر لها مقومات البقاء متصلة الأراضي جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل آمنة. |
C'est cette conviction qui motive notre appel à reprendre les négociations de paix sans conditions préalables. | UN | وهذا الإيمان هو الدافع وراء مناشدتنا لاستئناف مفاوضات السلام بدون شروط مسبقة. |
Le Comité relève aussi que les efforts consentis dernièrement pour relancer les négociations de paix n’ont pas encore abouti. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الجهود التي بُذلت مؤخراً لاستئناف مفاوضات السلام لم تؤت ثمارها بعد. |
Nous avons pris acte avec satisfaction des positions positives exprimées par l'Administration des États-Unis sur la question du Moyen-Orient, des éléments de règlement juste et global du conflit et de la solution des deux États ainsi que des démarches, efforts et contacts qui s'ensuivirent pour la relance des négociations de paix. | UN | وقد سجّلنا بكل ارتياح المواقف الإيجابية الصادرة عن الإدارة الأمريكية بخصوص قضية الشرق الأوسط وعناصر التسوية العادلة والشاملة للصراع وحل الدولتين، وما تبع ذلك من زخم دولي وجهود واتصالات لاستئناف مفاوضات السلام. |
En fait, l'intention déclarée d'Israël de poursuivre les implantations porte directement atteinte aux efforts internationaux et régionaux, en particulier à ceux que font les États-Unis en ce moment crucial, visant à créer un climat propice à la reprise des négociations de paix. | UN | وبالفعل، فإن نية إسرائيل المُعلنة بمواصلة بناء المستوطنات تشكل إهانة مباشرة للجهود الدولية والإقليمية، ولا سيما الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة في هذا الظرف الدقيق، بهدف تهيئة المناخ الملائم لاستئناف مفاوضات السلام. |
Le Comité consacrera son programme de conférences internationales de 2012 à l'élargissement de l'appui international à la reprise des négociations sur le statut final en vue d'un règlement juste, durable et pacifique du conflit israélo-palestinien, qui est au cœur du conflit arabo-israélien. | UN | 30 - وستركز اللجنة برنامج اجتماعاتها ومؤتمراتها الدولية في عام 2012، على أمور منها توسيع نطاق الدعم الدولي لاستئناف مفاوضات الوضع الدائم من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة وسلمية للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، الذي يمثل جوهر النزاع العربي الإسرائيلي. |
Le Gouvernement argentin avait toujours été prêt à coopérer avec le Royaume-Uni pour s'attaquer aux problèmes pratiques que posait la situation de fait dans l'Atlantique Sud, à condition que cette coopération contribue à créer des conditions favorables à la reprise des négociations sur la souveraineté conformément aux résolutions des Nations Unies et d'autres organismes internationaux. | UN | وكرر وزير الخارجية الإعراب عن استعداد حكومة الأرجنتين للتعاون مع المملكة المتحدة بشأن المسائل العملية الناشئة عن الحالة الجارية في جنوب الأطلسي، شريطة أن يساعد هذا التعاون على إيجاد ظروف مؤاتية لاستئناف مفاوضات السيادة وفقا لقرارات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية. |
Les pays devraient faire preuve de la volonté politique nécessaire pour reprendre les négociations de l'OMC et mener à bonne fin le cycle de négociations de Doha. | UN | كما ينبغي للبلدان أن تبدي الإرادة السياسية الضرورية لاستئناف مفاوضات منظمة التجارة العالمية وضمان خاتمة إيجابية لجولة الدوحة الإنمائية. |
14. La campagne expansionniste et destructrice israélienne sape en permanence les efforts engagés pour reprendre les négociations de paix tout en anéantissant parallèlement la viabilité d'une solution à deux États basée sur les frontières de 1967. | UN | 14 - وأضافت قائلة إن حملة التوسع والتخريب الإسرائيلية تقوض باستمرار جميع الجهود التي تبذل لاستئناف مفاوضات السلام وتقضي في نفس الوقت على إمكانية حل الدولتين على أساس حدود عام 1967. |
Les membres du Conseil ont demandé de nouveau aux deux parties d'honorer leur engagement et de s'acquitter de leurs obligations conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et à la Feuille de route et les ont invitées à tout mettre en œuvre pour reprendre les négociations de paix dans les meilleurs délais. | UN | " وكرر أعضاء المجلس دعوتهم الطرفين إلى التقيد بتعهداتهما والاضطلاع بالتزاماتهما وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة ولخريطة الطريق، كما دعوهما إلى بذل كل جهد لاستئناف مفاوضات السلام بالسرعة الممكنة. |
Elle a rappelé que le Président Bachar el-Assad avait plus d'une fois proclamé que son pays était disposé à reprendre les négociations de paix sur les mêmes bases sur lesquelles le processus de paix de Madrid avait été lancé en 1991. | UN | وورد في المذكرة الشفوية أن الرئيس بشار الأسد أعلن في أكثر من مناسبة عن استعداد الجمهورية العربية السورية لاستئناف مفاوضات السلام على نفس الأسس التي انطلقت منها عملية السلام في مدريد في عام 1991. |
En ce sens, j'espère sincèrement que les parties se montreront résolues et feront le maximum pour créer un climat propice à la reprise de négociations directes et véritables. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يحدوني أمل صادق في أن يواصل الطرفان بقوة جميع الجهود الرامية إلى توفير بيئة مواتية لاستئناف مفاوضات مباشرة وهادفة. |
Le 12 septembre 2013, les parties ont renoué le dialogue direct, au niveau des représentants des dirigeants, afin de préparer le terrain pour une reprise de négociations en bonne et due forme. | UN | وشرع الطرفان في الاتصال مباشرة من جديد في 12 أيلول/سبتمبر 2013، على مستوى ممثلي الزعماء، تمهيداً لاستئناف مفاوضات شاملة. |