Nous nous félicitons également du moratoire de facto adopté au sujet des essais nucléaires, à une exception regrettable près. | UN | كما نرحب بالوقف الفعلي للتجارب النووية، رغم أننا نأسف لاستثناء واحد. |
C'est un droit pour lequel le Pacte n'autorise ni exception ni limitation. | UN | وهذا حق لا يجيز العهد إخضاعه لاستثناء أو تقييد. |
Le Vice-Président et certains participants ont fait observer qu'il existait des précédents et des arguments pratiques à l'appui de l'exception faite pour les installations à petite échelle. | UN | ولاحظ نائب الرئيس وبعض المشاركين وجود سوابق لاستثناء المرافق الصغيرة الحجم والنظر فيها عملياً. |
Cette loi vise à exclure tous les Népalais censés être entrés illégalement au Bhoutan au début des années 60. | UN | والقانون مصمم لاستثناء جميع النيباليين الذين يدعى بأنهم دخلوا بوتان في أوائل الستينات على وجه غير مشروع. |
Il n'y avait aucune raison d'en exclure les migrants, qu'ils fussent en situation régulière ou irrégulière. | UN | وليس ثمة سبب لاستثناء المهاجرين، سواء كان وضعهم نظامي أم غير نظامي. |
Au cours de la période considérée, une seule dérogation pour cause de voyage particulièrement fatigant a été autorisée. | UN | وكانت هناك حالة واحدة لاستثناء انطوى على رحلة شاقة أثناء فترة اﻹبلاغ. |
Une limite de six mois est trop longue et il n'est pas nécessaire d'exempter le personnel des services de conférence du maximum salarial. | UN | فستة أشهر كحد أقصى هى فترة طويلة للغاية، وليس ثمة داع لاستثناء موظفي خدمات المؤتمرات من الحد اﻷقصى للمرتبات. |
Il convient toutefois d'adopter une approche ciblée de ces contrôles, permettant que la plupart des transbordements fassent l'objet d'une exception subordonnée aux dispositions de la législation ou soient couverts par une licence générale. | UN | غير أنها تتبع نهجاً محدد الهدف لضوابط الشحن العابر، يتم بموجبه إما إخضاع معظم الأصناف لاستثناء مشروط على النحو المنصوص عليه في القانون، أو تكون مشمولة بترخيص الشحن العابر العام المفتوح. |
C'est un droit pour lequel le Pacte n'autorise ni exception ni limitation. | UN | وهذا حق لا يجيز العهد إخضاعه لاستثناء أو تقييد. |
Le sens commun exige donc que l'on mette fin au régime d'exception dont bénéficie Israël et qu'on incite Israël à adhérer au TNP. | UN | ويدعو المنطق السليم إلى وضع حد لاستثناء إسرائيل والدعوة الصارمة لانضمامها إلى معاهدة حظر الانتشار النووي. |
Toute aussi sérieuse est l'application des doubles standards ou des régimes d'exception pour des États qui n'ont pas adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ولا يقل عن ذلك خطورة تطبيق معايير مزدوجة أو نظم لاستثناء الدول التي لم تنضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Sous réserve d'une exception d'ordre public, un tribunal doit ordonner la reconnaissance lorsqu'il estime que les critères requis sont remplis. | UN | ووفقا لاستثناء السياسة العامة، فإنه يجب إصدار أمر بالاعتراف عندما تستنتج المحكمة أنَّ المعايير اللازمة قد استُوفيت. |
La seule exception faite à cette interdiction définitive concernait le droit des juges d'enseigner dans des universités en dehors des heures de travail. | UN | وهذا الحظر الفاصل يخضع لاستثناء مضيَّق يسمح للقضاة بالتدريس في المؤسسات الأكاديمية خارج أوقات العمل. |
Si une demande d'extradition est rejetée uniquement en raison de la nationalité, il semble qu'il n'y aurait pas d'exception à l'obligation de poursuivre. | UN | وإذا رفض طلب تسليم بسبب الجنسية فقط، فيبدو أنه ليس ثمة من سبيل لاستثناء واجب المحاكمة. |
70. La délégation éthiopienne pense que l'article 9 ter du projet ne fait qu'offrir une façon indirecte de poser l'exception du crime politique. | UN | ٧٠ - وأردف قائلا إن الاقتراح الوارد في المادة ٩ ثالثا ليس إلا وسيلة غير مباشرة لاستثناء الجرائم السياسية. |
À moins que les époux ne passent un accord avant ou après le mariage pour exclure la communauté des acquêts, ce système s'appliquera automatiquement dès le mariage. | UN | وينطبق هذا النظام تلقائيا عند الزواج إلا إذا عقد الزوجان اتفاقا قبل أو بعد الزواج لاستثناء الملكية المشتركة. |
Barème de l'ONU ajusté pour exclure les non contribuants | UN | جدول الأمم المتحدة المعدل لاستثناء الأطراف غير المساهمة |
Il n'y a aucune raison d'exclure certaines questions, telles que le changement de nationalité par suite d'une modification du statut du territoire où réside la personne concernée. | UN | ولا مبرر لاستثناء مواضيع مثل تغيير وضع المواطنين بسبب التغيير في وضع الإقليم الذي يقيمون فيه. |
En particulier, la Division restera chargée de veiller à ce que les demandes de dérogation reçues d'États Membres concernant la fourniture d'une assistance humanitaire conformément aux procédures établies par les divers comités des sanctions soient examinées le plus rapidement possible. | UN | وستواصل الشعبة الاضطلاع بمسؤوليتها المتعلقة، على وجه الخصوص، بالتجهيز السريع للطلبات الواردة من الدول اﻷعضاء لاستثناء اللوازم اﻹنسانية وفقا لﻹجراءات التي وضعتها لجان الجزاءات. |
En particulier, la Division restera chargée de veiller à ce que les demandes de dérogation reçues d'États Membres concernant la fourniture d'une assistance humanitaire conformément aux procédures établies par les divers comités des sanctions soient examinées le plus rapidement possible. | UN | وستواصل الشعبة الاضطلاع بمسؤوليتها المتعلقة، على وجه الخصوص، بالتجهيز السريع للطلبات الواردة من الدول اﻷعضاء لاستثناء اللوازم اﻹنسانية وفقا لﻹجراءات التي وضعتها لجان الجزاءات. |
Il n'est pas réaliste de vouloir distinguer entre l'insolvabilité commerciale et non commerciale ou d'exempter certaines dettes ou certains créanciers des dispositions relatives à l'insolvabilité. | UN | وقال إن أي محاولات للتمييز بين اﻹعسار التجاري وغير التجاري أو لاستثناء ديون معينة أو دائنين معينين من اﻹعسار لــن تكــون عملية . |
Concernant le cumul, il a estimé que le calcul du niveau des importations négligeables (3 %) provenant de petits fournisseurs devrait reposer sur la part de marché plutôt que sur la part des importations. | UN | أما بشأن التراكم فقد قال إن النصيب في السوق وليس النصيب من الواردات هو الذي ينبغي أن يكون الحد الأدنى لتحديد عتبة ال3 في المائة المستخدمة لاستثناء الواردات التي لا يعتد بها لصغار الموردين. |