Si cette déclaration diffère de ce qu'il a dit aux agents de renseignements, l'enfant est ramené dans la pièce spéciale des services de renseignements où il est battu à nouveau. | UN | ولا يقوم أفراد الشرطة عادة بضرب الطفل ولكنهم يعملون على ترويعه لاستصدار غفادة منه وإذا كانت اﻹفادة تختلف عما قيل لضباط المخابرات يعاد الطفل مرة أخرى الى حجرة المخابرات حيث يتم ضربه من جديد. |
Cette ordonnance prévoit également une procédure de déclaration judiciaire de décès, qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit des disparus en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينصّ هذا الأمر أيضاً على إجراء رفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح أصحاب الحق من ذوي المختفين، بصفتهم ضحايا " المأساة الوطنية " ، الحق في التعويض. |
Cette ordonnance prévoit également une procédure de déclaration judiciaire de décès, qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit des disparus en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينص الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفُّل بمسألة المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا " المأساة الوطنية " الحق في التعويض. |
Cet arrangement intérimaire restera valide jusqu'à ce que le Gouvernement soudanais ait fini d'examiner la demande que lui a présentée la MINUAD pour obtenir une licence de radiodiffusion. | UN | وسيظل هذا الترتيب المؤقت قائما بينما تستعرض حكومة السودان الطلب المقدّم من العملية المختلطة لاستصدار رخصة للبث الإذاعي. |
En outre, il convient de tenir compte de l'observation du représentant du Maroc sur le coût des groupes consultatifs lorsque l'on mentionne le recours à des organismes extérieurs pour obtenir un avis. | UN | وعلاوة على ذلك، أن من المناسب مراعاة ملاحظة ممثل المغرب بشأن كلفة الفرق الاستشارية حينما يذكر اللجوء الى هيئات خارجية لاستصدار رأي. |
Elle a évoqué un exemple précis, qui avait entraîné des expulsions et l'arrestation du conseil qui tentait d'obtenir l'abandon des poursuites. | UN | وأشارت إلى قضية محددة تناولت حالات إبعاد حيث جرى اعتقال المحامي الذين كان يسعى لاستصدار حكم برفض الدعوى. |
Cette ordonnance prévoit également une procédure de déclaration judiciaire de décès, qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit des disparus en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينصّ هذا الأمر أيضاً على إجراء رفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح أصحاب الحق من ذوي المختفين، بصفتهم ضحايا " المأساة الوطنية " ، الحق في التعويض. |
Avant le projet de résolution d'aujourd'hui, nous avions envisagé une déclaration présidentielle que nous espérions naturellement voir adopter par consensus. | UN | لقد أبدى الجانب العربي مرونة كبيرة في الأيام الماضية في محاولة جادة لاستصدار قرار بالإجماع، وقبل ذلك لاستصدار بيان رئاسي، بطبيعة الحال، أيضا بالإجماع. |
Cette ordonnance prévoit également de faciliter la prise en charge de la question des disparus par l'instauration d'une procédure de déclaration judiciaire de décès qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
Cette ordonnance prévoit également de faciliter la prise en charge de la question des disparus par l'instauration d'une procédure de déclaration judiciaire de décès qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit. | UN | وينص هذا المرسوم أيضاً على إجراءات تتعلق بدعم سياسة التكفل بملف المفقودين، وتتمثل في رفع دعوى لاستصدار تصريح قضائي بالوفاة يحصل بموجبه ذوو الحقوق على تعويض. |
Cette ordonnance prévoit également des mesures d'appui à la prise en charge de la question des disparus par une procédure de déclaration judiciaire de décès qui ouvre droit à une indemnisation des ayant droits en qualité de victimes de la tragédie nationale. | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
Cette ordonnance prévoit également des mesures d'appui à la prise en charge de la question des disparus par une procédure de déclaration judiciaire de décès qui ouvre droit à une indemnisation des ayant droits en qualité de victimes de la tragédie nationale. | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
Cette ordonnance prévoit également des mesures d'appui à la prise en charge de la question des disparus par une procédure de déclaration judiciaire de décès qui ouvre droit à une indemnisation des ayant droits en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
Dans le cas de parents séparés ou divorcés, l'un ou l'autre des parents peut s'adresser à un tribunal pour obtenir une décision en vue du versement d'une somme destinée à l'entretien du mineur par le parent qui n'a pas obtenu le droit de garde du mineur. | UN | وفي حالة انفصال أو طلاق الوالدين ﻷي منهما أن يتقدم بطلب إلى المحكمة لاستصدار أمر يلزم الطرف اﻵخر الذي استبعد من حضانة القاصر بسداد نفقة إعالته. |
Auparavant, toutefois, VGE avait engagé une procédure en Inde pour obtenir une mise en demeure de paiement et l'annulation de la sentence, et avait obtenu une injonction permanente en juin 2006. | UN | غير أنَّ شركة VGE كانت قبل ذلك قد باشرت إجراءات في الهند لاستصدار أمر زجري بالدفع وإلغاء قرار التحكيم، وحصلت على أمر زجري دائم في حزيران/يونيه 2006. |
Un État partie prévoyait, lorsque le trafic d'influence était exercé pour obtenir une décision légale, des peines plus lourdes que lorsqu'il visait l'obtention d'une décision illégale. | UN | وفرضت إحدى الدول الأطراف عقوبات على المتاجرة بالنفوذ لاستصدار قرار قانوني أشد ممّا فرضته على المتاجرة بالنفوذ لاستصدار قرار غير قانوني. |
La Commission peut également adresser une mise en demeure d'exécution aux autorités publiques qui ne se sont pas conformées à l'obligation d'égalité et saisir un tribunal pour obtenir une ordonnance d'exécution. | UN | كما يمكن للجنة المساواة وحقوق الإنسان إصدار إشعارات تطالب فيها السلطات العامة التي لم تمتثل لأداء الواجب بالامتثال، ويمكن أن تتقدم للمحاكم لاستصدار أمر لها بالامتثال. |
Dans le cadre de son enquête, un agent de police peut présenter une requête au tribunal pour obtenir une ordonnance autorisant la collecte de renseignements et l'interception de communications et la recevabilité des communications ainsi interceptées. | UN | وخلال إجراء التحقيقات يستطيع ضابط الشرطة أن يتقدم إلى المحكمة بطلب لاستصدار أمر يقضي بجمع معلومات واعتراض الاتصالات ومقبولية الاتصالات المعترضة. |
Les prescriptions concernant les documents et l'information à fournir ainsi que les essais à effectuer pour obtenir les autorisations nécessaires peuvent empêcher les entreprises étrangères de fournir leurs services en temps voulu. | UN | ومما يمكن أن يعوق قدرة الشركات الأجنبية على توفير خدماتها في الوقت المناسب المستندات المطلوبة لاستصدار هذه التصاريح والإجراءات الاختبارية وجمع البيانات المتعلقة بها. |
2.4 L'auteur essaya sans succès à plusieurs reprises et auprès de divers interlocuteurs d'obtenir une mesure de reclassement. | UN | 2-4 وسعى صاحب البلاغ مراراً وتكراراً ولدى هيئات شتى دون جدوى لاستصدار إجراء يمكنه من إعادة تصنيف وظيفته. |
Les deux parties avaient présenté une motion tendant à obtenir un jugement en référé. | UN | وقدم كل من الطرفين طلبا لاستصدار حكم فوري. |