"لاسيما فيما" - Traduction Arabe en Français

    • notamment en ce qui
        
    • en particulier en ce qui
        
    • surtout en ce qui
        
    • particulièrement en ce qui
        
    • en particulier de l'obligation
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • pour ce qui est notamment
        
    De plus, l'intensification de la pêche en haute mer a porté préjudice aux pêcheries relevant de la juridiction nationale des Etats, notamment en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et de grands migrateurs. UN وفضلا عن ذلك، فإن زيادة نشاط الصيد في أعالي البحار قد أثر في مصائد اﻷسماك الخاضعة لولاية الدول الساحلية، لاسيما فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Les pays industrialisés devraient donc revoir la position qu'ils ont adoptée à la deuxième session du Comité intergouvernemental de négociation, notamment en ce qui concerne la question des ressources financières. UN ووفقا لذلك، يتعين على البلدان الصناعية أن تعيد النظر في الموقف الذي اتخذته في الدورة الثانية للجنة التفاوض الحكومية الدولية، لاسيما فيما يتعلق بالموارد المالية.
    Dernier point, mais non le moindre, la fructueuse coopération entre le Département et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), notamment en ce qui concerne l'exécution du Programme international pour le développement de la communication de cette dernière. UN وأخيرا وليس آخرا، يجدر إيلاء اهتمام خاص كذلك للتعاون المثمر المتواصل القائم بين الادارة ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، لاسيما فيما يختص بتنفيذ برنامجها الدولي لتنمية الاتصال.
    Une autre délégation a déclaré que le processus de réforme était horriblement lent en particulier en ce qui concerne la coordination au niveau national. UN وذكر وفد آخر أن عملية اﻹصلاح شديدة البطء، لاسيما فيما يخص التنسيق على المستوى القطري.
    Des efforts sont en cours pour faire en sorte que son potentiel soit pleinement exploité, en particulier en ce qui concerne la rapidité de sa réaction et le suivi de ses conclusions. UN والجهود جارية لكفالة تفجير طاقاته الكاملة، لاسيما فيما يتعلق بسرعة رده ومتابعة استنتاجاته.
    Elles ont trouvé cette réunion extrêmement utile, surtout en ce qui concerne l'application de l'article 18 par les États parties. UN ورأت الوفود أن هذا الاجتماع مفيد للغاية، لاسيما فيما يتعلق بتنفيذ الدول الأطراف للمادة 18.
    Je voudrais aussi noter la contribution active du Conseil de l'Europe à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), notamment en ce qui concerne les droits de l'homme, en particulier les droits des minorités, la réforme de la justice, l'éducation, l'inscription des populations, et l'héritage culturel. UN وأود أن أبرز الإسهام النشط للمجلس في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، لاسيما فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات، وإصلاح القضاء والتعليم وتسجيل السكان والتراث الثقافي.
    On a veillé tout particulièrement à prendre en considération les besoins des différents groupes, notamment en ce qui concerne la liste des données et des données supplémentaires recommandées. UN وقد أعطيت عناية خاصة لكفالة تضمين الوثيقة احتياجات مختلف الأوساط، لاسيما فيما يتعلق بقائمة البيانات الموصى بها أو بنود البيانات التكميلية.
    Toutefois, ils doivent également pouvoir compter sur le soutien de l'ONU et de la communauté internationale en vue de créer des conditions optimales de succès, notamment en ce qui concerne l'Union africaine et son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN بيد أنه يلزم أيضا تقديم دعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتهيئة الظروف المثلى للنجاح، لاسيما فيما يتعلق بالاتحاد الإفريقي وآلياته لمنع المنازعات وإدارتها وحلها.
    AWCF a été créée dans le contexte des inégalités entre sexes qui existent dans les coopératives, notamment en ce qui concerne les modalités d'application des principes et valeurs régissant ces coopératives. UN وكان إنشاء المنتدى نتيجة وعي بأوجه عدم المساواة بين الجنسين في التعاونيات، لاسيما فيما يتصل بطرائق تطبيق المبادئ والقيم التعاونية.
    Malgré les profondes transformations connues par la plupart des sociétés au cours des dernières décennies, les politiques et programmes reposent encore sur des notions et des modèles familiaux qui ne correspondent plus nécessairement à la réalité, notamment en ce qui concerne l'égalité des sexes et les droits des membres les plus vulnérables de la famille, en particulier les enfants. UN وبالرغم من التغيرات الكبيرة التي اجتازتها معظم المجتمعات في العقود اﻷخيرة، فما زال هناك اتجاه إلى وضع السياسات والبرامج على أساس مفاهيم ونماذج لﻷسر قد لا تعكس الواقع في الوقت الحالي، لاسيما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وحقوق أكثر أفراد اﻷسر قابلية للتأثر، ولاسيما اﻷطفال.
    Il a besoin d'un fonctionnaire permanent pour continuer d'améliorer ses programmes informatisés, notamment en ce qui concerne la mise en place d'un système d'alerte rapide en matière de diplomatie préventive et de maintien de la paix et la tenue du Registre des armes classiques, ainsi que pour effectuer les analyses techniques nécessaires sur la conception et le fonctionnement des bases de données et leur développement futur. UN ومن ثم، فإنه لمواصلة تعزيز برامج الادارة المحوسبة لاسيما فيما يتعلق بإنشاء نظام انذار مبكر ﻷغراض الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، وسجل اﻷسلحة، ولكفالة اجراء تحليل تقني لتصميم قواعد البيانات وتشغيلها وتطويرها مستقبلا، يلزم موظف دائم.
    Les pères doivent se voir donner plus largement accès à l'éducation dans la vie familiale, et à cet effet, il faut prévoir des congés parentaux et d'autres encouragements pour les inciter à jouer un rôle plus important, notamment en ce qui concerne les tâches ménagères, le soin des enfants et la planification familiale. UN فاﻵباء يمكن أن يحصلوا على تثقيف أوسع نطاقا بالحياة اﻷسرية، وعلى اجازات لرعاية اﻷطفال، وما الى ذلك من الحوافز اﻷخرى التي يمكن توفيرها لتشجيعهم على الاضطلاع بأدوار جديدة أوسع نطاقا، لاسيما فيما يتعلق باﻷعمال المنزلية ورعاية الطفل وتنظيم اﻷسرة ولتمكينهم من هذا الاضطلاع.
    L'échange de gaz entre l'atmosphère et l'océan dans la zone de glace de mer joue aussi un rôle central dans le cycle mondial de circulation atmosphérique, en particulier en ce qui concerne la ventilation des profondeurs des océans. UN ويلعب تبادل الغازات بين الغلاف الجوي والمحيط في منطقة الجليد البحري أيضا دورا أساسيا في الدورة العالمية للدوران الجوي لاسيما فيما يتعلق بتهوية أعماق المحيط.
    Le groupe estime qu'il faudrait donner à la FORPRONU un mandat et des ressources proportionnés aux responsabilités humanitaires qui lui ont été confiées, en particulier en ce qui concerne l'acheminement sans entraves de l'assistance humanitaire. UN وترى المجموعة أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ينبغي أن تنال ولاية وموارد تتناسب والمسؤوليات اﻹنسانية التي أنيطت بها، لاسيما فيما يتعلق بتقديم المساعدات اﻹنسانية دون عراقيل.
    La CNUCED procède actuellement à l'analyse des tendances qui se dessinent dans les domaines susmentionnés, en particulier en ce qui concerne l'auto-étiquetage, l'homologation des produits écologiques et le recyclage. UN ويضطلع اﻷونكتاد بتحليل للاتجاهات البازغة في المجالات السالفة الذكر، لاسيما فيما يتعلق بالوسم اﻷيكولوجي، والتصديق البيئي وإعادة التدوير.
    On a fait observer également que le rôle du Conseil de sécurité au titre de la quatrième partie, en particulier en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 25 et le paragraphe 5 de l'article 26, dépendrait de la nature et de l'étendue de la compétence de la cour qui faisaient l'objet de la troisième partie du projet de statut. UN ولوحظ كذلك أن دور مجلس اﻷمن في إطار الباب ٤، لاسيما فيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٢٥ والفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف يتوقف على طبيعة ومدى اختصاص المحكمة الذي سيحدد في الباب ٣ من مشروع النظام اﻷساسي.
    À cet égard, l'équipe de vérification a estimé qu'il fallait qu'ils fassent plus d'efforts pour se rendre auprès de leurs combattants afin de leur expliquer les procédures de mise en oeuvre de l'Accord, en particulier en ce qui concerne le désengagement et le désarmement. UN وفي ذلك الصدد، رأى فريق التحقق أن ثمة ضرورة ﻷن يبذل زعماء الفصائل المزيد من الجهود لزيارة المقاتلين التابعين لهم وإبلاغهم بإجراءات تنفيذ الاتفاق، لاسيما فيما يتعلق بفصل القوات ونزع اﻷسلحة.
    De même, au Rwanda, le HCR et le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme travaillent dans le cadre d'un mémorandum d'accord traçant dans leurs grandes lignes les domaines de coopération, en particulier en ce qui concerne le suivi de la situation des rapatriés se trouvant en détention et des conditions de retour des réfugiés. UN كما أن المفوضية والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان يعملان في رواندا في إطار مذكرة للتفاهم تعرض مجالات التعاون، لاسيما فيما يتعلق برصد حالة العائدين المحتجزين وظروف عودة اللاجئين.
    Mais en dépit des efforts réalisés par la communauté internationale, ces problèmes ont pris de nouvelles formes ces dernières années, surtout en ce qui concerne les réfugiés et les minorités ethniques, qui sont venus s'ajouter aux milliers de personnes qui, dans le monde entier, étaient déjà victimes de ces phénomènes. UN وقال إنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، اتخذت العنصرية والتمييز العنصري في السنوات اﻷخيرة أشكالاً جديدة، لاسيما فيما يتعلق باللاجئين واﻷقليات العرقية، التي انضمت إلى آلاف الناس في جميع أنحاء العالم من الذين يعانون بالفعل من تلك الظواهر.
    Certaines mesures sont envisagées à cet égard, particulièrement en ce qui concerne certaines tâches comme la formulation de la note de stratégie nationale et la programmation d'activités communes dans des domaines comme la pauvreté, le sida et le développement humain. UN ويجري النظر في بعض الخطوات في هذا الاتجاه، لاسيما فيما يتصل بمهام محددة، مثل إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية وبرمجة اﻷنشطة المشتركة في مجالات مثل الفقر والايدز والتنمية البشرية.
    197. Le Comité craint que la loi sur la prévention de la discrimination ne tienne pas suffisamment compte de tous les éléments énumérés à l'article 4, en particulier de l'obligation d'interdire toutes les organisations et activités de propagande qui incitent à la discrimination raciale ou qui l'encouragent et de déclarer les délits correspondants punissables. UN 197- وما يثير القلق أن قانون منع التمييز لا يعالج على نحو كاف جميع عناصر المادة 4، لاسيما فيما يتعلق بحظر وتجريم جميع المنظمات وأنشطة الدعاية التي تشجع التمييز العنصري وتحض عليه.
    Les participants ont approuvé la formule du contrat de services de gestion en vue de l'exécution des programmes de coopération technique, en particulier pour ce qui est de la Banque mondiale ou des prêts bilatéraux. UN وتمت الموافقة على اعتبار اتفاق الخدمات الادارية الصيغة الواجب استخدامها كوسيلة لتقديم التعاون التقني، لاسيما فيما يتعلق بالبنك الدولي أو القروض الثنائية.
    Dans le cas où il existe des enfants mineurs issus du mariage, il est possible d'exiger la répartition des responsabilités, pour ce qui est notamment de leur subsistance et de leur éducation. UN وفي حالة وجود أطفال قصّر من ذلك الزواج من الممكن المطالبة بتقاسم المسؤوليات، لاسيما فيما يتعلق بنفقتهم وتعليمهم. عــام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus