Ces 10 dernières années, on a mis en évidence les profondes incidences que les troubles dus à la carence en iode peuvent avoir sur le développement mental et physique des enfants. | UN | وخلال العقد الماضي، تزايد إدراك اﻵثار المتفشية لاضطرابات نقص اليود على النمو العقلي والبدني لﻷطفال. |
Éléments clefs du projet de résolution des Nations Unies sur une action mondiale coordonnée pour la prise en charge des troubles du spectre | UN | محور التركيز المُرتأى لقرار الجمعية العامة المقترح بشأن التصدي العالمي المنسق لاضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو |
Nous faisons face à une crise économique qui, si elle n'est pas surmontée, peut causer de graves troubles politiques et sociaux, un bouleversement sans précédent qui pourrait entraîner de sérieux déséquilibres dans les relations entre les personnes et les pays. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
L. Autoriser le retrait temporaire des zones soumises à des perturbations naturelles dans la comptabilisation | UN | لام - السماح بإزالة المناطق التي تعرضت لاضطرابات طبيعية من عملية الإبلاغ مؤقتاً |
Ce projet permettra de faire une comparaison quantitative des perturbations de l'ionosphère induites par la foudre et les ceintures de radiation dans les secteurs européen et américain. | UN | وسيوفّر هذا المشروع أساساً لإجراء مقارنة كمّية لاضطرابات الغلاف المتأين التي تستحثها الصواعق وأحزمة الإشعاع في القطاعين الأمريكي والأوروبي. |
Cette loi favorise les femmes et les enfants qui sont sujets aux troubles dus à une carence en iode. | UN | ويفيد القانون المرأة والأطفال الذين يزداد تعرضهم لاضطرابات نقص اليود. |
Les personnes qui sont emprisonnées pour usage de drogues risquent davantage de souffrir de troubles liés à cet usage et de nombreuses autres affections, notamment du VIH, de la tuberculose et d'hépatites virales. | UN | ذلك أنَّ سجن الناس بسبب تناولهم للمخدِّرات يزيد من احتمالات تعرُّضهم لاضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدِّرات ولعديد من المشاكل الصحية الأخرى، ومنها فيروس الأيدز والسل والتهاب الكبد الفيروسي. |
"Milizopam. Un fort sédatif prescrit pour les troubles du sommeil. | Open Subtitles | الميلازوبم مهدئ قوي وصفه لاضطرابات النوم |
L'Epitomax fait maigrir et atténue les troubles de l'humeur. | Open Subtitles | التوباماكس ليس فقط غير مصرح لفقدان الوزن بل أيضاً لاضطرابات المزاج |
Le même article prévoit que les détenues qui sont obligées de garder leur nouveau-né ou leur enfant avec elles ne doivent pas être soumises à des formes de torture qui seraient psychologiquement dommageables pour leurs enfants ou qui feraient courir ultérieurement à ceux-ci des troubles de comportement. | UN | وهذه المادة تساعد اﻷمهات السجينات المضطرات إلى اصطحاب أطفالهن الرضع أو الصغار فتمنع تعرضهن ﻷنواع التعذيب المضر ﻷولادهن من الناحية النفسية وتحول دون تعرض هؤلاء لاضطرابات نفسية سلوكية مستقبلاً. |
Les femmes concernées non seulement deviennent sujettes à l'incontinence mais peuvent aussi souffrir de troubles neurologiques, de blessures orthopédiques, d'infections urinaires, de plaies douloureuses, d'insuffisance rénale et d'infertilité. | UN | والمرأة المصابة بالناسور لا تُبتلى بسلس البول فحسب بل قد تتعرض أيضا لاضطرابات عصبية، أو لإصابات تتعلق بالعظام والمفاصل، أو لالتهابات المثانة، أو لقروح مؤلمة، أو لفشل كلوي، أو للعقم. |
Toutefois, elle abrite également des communautés parmi les plus vulnérables, vivant dans des écosystèmes fragiles touchés par le changement climatique et la désertification, exposées aux catastrophes naturelles ou sujettes à des troubles civils récurrents. | UN | غير أن هذه القارة تضم كذلك بعضاً من أضعف المجتمعات المحلية الموجودة في منظومات إيكولوجية هشَّة، تتأثّر بالتغيّرات المناخية ومنكشفة أمام الكوارث الطبيعية، أو معرّضة لاضطرابات أهلية متكرّرة. |
Les médecins d'Isha rapportent que les villageoises sont particulièrement sujettes aux troubles musculo-squelettiques en raison de leur malnutrition et de leur activité physique intense. | UN | ويقول أطباء مؤسسة إيشا إن المرأة الريفية معرّضة بشكل خاص لاضطرابات العضلات الهيكلية بسبب سوء التغذية والنشاط البدني المرهق. |
Le Comité prend note des rapports psychiatriques présentés par le requérant faisant état de sa dépression profonde et d'importants troubles posttraumatiques. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتقارير الطب النفسي التي قدمها صاحب البلاغ والتي تشير إلى إصابته باكتئاب شديد وبأعراض خطيرة لاضطرابات ما بعد الصدمة. |
Le Comité prend note des rapports psychiatriques présentés par le requérant faisant état de sa dépression profonde et d'importants troubles post traumatiques. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتقارير الطب النفسي التي قدمها صاحب البلاغ والتي تشير إلى إصابته باكتئاب شديد وبأعراض خطيرة لاضطرابات ما بعد الصدمة. |
L'insuffisance pondérale et la malnutrition des mères favorisent la naissance de nourrissons en déficit pondéral qui finissent par présenter des troubles physiques et mentaux. | UN | ذلك أن الأمهات اللائي يقل وزنهن عن المعدل الطبيعي واللائي يعانين من سوء التغذية سيلدنَ على الأرجح أطفالاً يقل وزنهم عن المعدل الطبيعي الذين ينتهي بهم الأمر إلى التعرُّض لاضطرابات عقلية أو بدنية. |
En prévision des troubles civils, il est possible que le Comité reçoive d’un État fournisseur une demande de dérogation à l’embargo sur les armes et le matériel connexe en vue de rééquiper les forces de police ivoiriennes. | UN | وتحسبا لاضطرابات مدنية قد تتلقى اللجنة طلبا من دولة موردة للحصول على إعفاء من حظر توريد الأسلحة والأعتدة ذات الصلة بغرض إعادة تجهيز قوات الشرطة الإيفوارية. |
De par sa taille et la complexité de ses activités, l'Organisation est particulièrement vulnérable à des perturbations potentiellement graves de ses opérations essentielles dans les différents lieux où elle exerce ses activités. | UN | ونظرا لحجم هذه المخاطر ومستوى تعقيدها فإن المنظمة معرضة بصورة كبيرة لاضطرابات خطيرة محتملة قد تصيب عملياتها الحيوية في مختلف مواقع العمل. |
39. Un projet important de recherche sur le Transect montagneux d'Asie centrale a connu des revers importants en raison des perturbations subies par le travail sur place dans les montagnes du Pamir, au Tadjikistan, suite à de graves troubles politiques. | UN | ٣٩ - وهناك مشروع بحثي رئيسي عن جبال أواسط آسيا المستعرضة، إلا أنه يعاني انتكاسة بسبب تعطل العمل الميداني في جبال بامير بطاجيكستان نتيجة لاضطرابات سياسية خطيرة. |
Les mesures prises aujourd'hui et au cours des quelques décennies à venir risquent de créer des perturbations de l'activité économique et sociale d'une ampleur comparable à celle des grandes guerres et de la dépression économique de la première moitié du XXe siècle. | UN | ومن شأن الإجراءات التي سيجري تنفيذها اليوم وخلال العقود القادمة أن تتمخض عن مخاطر تعرض الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية لاضطرابات شديدة وعلى نطاق شبيه بنطاق الاضطرابات التي ارتبطت بالحروب الكبرى والكساد الاقتصادي في النصف الأول من القرن العشرين. |
De nombreux enfants sont morts ou ont perdu des membres ou ont subi un traumatisme psychologique. | UN | وأضاف أن الكثير من الأطفال قد لقوا حتفهم أو بترت أطرافهم أو تعرضوا لاضطرابات نفسية. |