Le manque de preuves épidémiologiques est dû au temps assez long entre les générations et au grand nombre d'individus nécessaire à la détection statistique. | UN | ويعود السبب في انعدام اﻷدلة الوبائية إلى طول الوقت الفاصل بين اﻷجيال وإلى كبر عدد اﻷشخاص اللازمين لاكتشاف تلك اﻷدلة إحصائيا. |
Le manque de preuves épidémiologiques est dû au temps assez long entre les générations et au grand nombre d'individus nécessaire à la détection statistique. | UN | ويعود السبب في انعدام اﻷدلة الوبائية إلى طول الوقت الفاصل بين اﻷجيال وإلى كبر عدد اﻷشخاص اللازمين لاكتشاف تلك اﻷدلة إحصائيا. |
Le cristal actif nous permet de mesurer le calibre de ces capteurs pour détecter l'énergie associée à ce truc. | Open Subtitles | وسيكون لدينا بلور نشيط تسمح لنا بمعايرة المجسات المحمولة يدويا لاكتشاف أثر الطاقة المترافق معها |
Elles ont entrepris une campagne mondiale en faveur de la découverte de la restitution de nombreux et importants trésors culturels. | UN | فقد شنت حملـة عالمية النطاق لاكتشاف وإعادة العديد من الكنوز الثقافية الهامة. |
Examen périodique de dépistage du cancer du sein et du col de l'utérus | UN | الفحص الدوري للمرأة لاكتشاف سرطان الثدي وعنق الرحم |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo fait de même pour découvrir les liens avec les négociants illégaux. | UN | وقد اضطلعت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بممارسة مماثلة لاكتشاف الصلات مع المتاجرين غير القانونيين. |
On escompte toutefois que le satellite Météosat de deuxième génération aura davantage de canaux susceptibles de détecter les nuages de cendres volcaniques. | UN | بيد أنه من المتوقع أن يتوفر للجيل الثاني من ميتيوسات عدد أكبر من القنوات لاكتشاف الرماد البركاني. |
C'est le moment de découvrir si vous êtes vraiment Dieu ou juste quelques circuits avec une coupe de cheveux ringarde. | Open Subtitles | اذا كانت فرصتك لاكتشاف انك اله حقيقي او فقط مجموعة من الدوائر مع حلاقة شعر سيئة |
vi) Installation de dispositifs de détection des intrusions et d'alarme en quelque 300 points. | UN | `6 ' تركيب نظام لاكتشاف التسلل والإنذار به في نحو 300 موضع أو منطقة. |
Le Département de la défense mène des recherches sur de nouvelles techniques de détection des mines et de déminage. | UN | وتضطلع وزارة الدفاع بإجراء البحوث لتحديد أساليب جديدة لاكتشاف الألغام وتطهيرها. |
La plupart des pays n’ont commencé que récemment à mettre au point des programmes de détection et de prévention de la violence familiale. | UN | ولم يشرع معظم البلدان إلا مؤخرا في صياغة مناهج عمل لاكتشاف حالات العنف الأسري ومنع حدوثه. |
Alors même qu'un cas semblable s'était déjà produit, il n'existait aucune règle pour détecter et prévenir de telles situations. | UN | ومع وجود حالة واحدة من هذا النوع بالفعل، لا توجد قاعدة معمول بها لاكتشاف ومنع هذه الحالات. |
Neutralisation des explosifs et munitions (NEM), tel est le terme employé pour décrire la procédure technique utilisée pour détecter et neutraliser les munitions non explosées. | UN | إبطال الذخائر المتفجرة هو المصطلح المستخدم لوصف إجراءات تقنية محددة لاكتشاف والتخلص من بنود الذخائر غير المنفجرة. |
Les technologies modernes sont utilisées pour améliorer l'inspection des documents de voyage. Des systèmes d'échanges internationaux d'informations sont utilisés pour détecter les documents contrefaits et falsifiés. | UN | تكنولوجيات محسّنة تستخدم لكشف جوازات السفر لاكتشاف التزييف والحد منه؛ وتم توفير التدريب على كشف الوثائق المزوّرة. |
L'impossibilité de distinguer entre deux applications possibles d'une découverte scientifique n'a jusqu'ici jamais été jugée suffisante pour conduire à l'arrêt des expériences dans un domaine considéré. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
Cette découverte est susceptible de retarder tous ces procès, mais elle était impossible à prévoir lors de l'estimation de la durée de la procédure. | UN | ويمكن لاكتشاف هذه الأدلة الجديدة أن تؤخر جميع تلك المحاكمات، وهو ما لم يمكن توقُّعه لدى إعداد تقديرات المحاكمات. |
En 2010, 122 femmes enceintes ont subi un dépistage. | UN | وفي عام 2010، جرى فحص 122 من النساء الحوامل لاكتشاف فيروس نقص المناعة البشرية. |
Certaines ont rappelé que la recherche scientifique devait être libre pour découvrir tout ce que les océans avaient à offrir et que, par conséquent, elle ne devait pas être enfermée dans un carcan réglementaire. | UN | فقد شدد بعضها على أن حرية البحث العلمي شرط مسبق لاكتشاف ثروات المحيطات، ولذلك ما ينبغي إخضاع البحث لنظم تنظيمية ترهقه. |
Ailleurs, il existe des services, sections et groupes qui ont officiellement pour tâche de détecter les crimes liés au trafic d'armes et aux explosions criminelles. | UN | وتوجد بالإدارات الفرعية المتبقية أقسام وفروع ومجموعات تشمل واجباتها الرسمية تنظيم الأعمال لاكتشاف الجرائم المرتبطة بالاتجار غير المشروع في الأسلحة وبالتفجيرات الإجرامية. |
La concurrence est en effet considérée comme un moyen généralement plus fiable de découvrir des champions, des technologies et des marchés. | UN | فالمنافسة تُعتبر، عامة، طريقة أكثر مصداقية لاكتشاف الشركات ذات رمزية وطنية والتكنولوجيات والأسواق. |
Mais je ne sais pas ce qu'est la brume bleue ou le loup, mais je pensais que j'aurais plus de temps pour trouver. | Open Subtitles | لا أعلم الآن ما هو الضباب الأزرق أو الذئب، لكن ظننت أني سأجد مزيدا من الوقت لاكتشاف ذلك |
Rechercher les éléments qui, dans les mécanismes d'alerte rapide, permettent d'identifier les sexospécificités et élaborer des indicateurs en conséquence. | UN | إجراء بحوث لاكتشاف أسباب التفاوت الجنساني في آليات الإنذار المبكر، ووضع مؤشرات تأخذ نتيجة تلك البحوث في الاعتبار. |
Les satellites météorologiques jouent un rôle essentiel pour repérer la naissance sur l'océan de tempêtes importantes et pour suivre leur évolution lorsqu'elles approchent des terres. | UN | وسواتل اﻷرصاد الجوية ضرورية لاكتشاف تطور العواصف الشديدة فوق المحيطات ولتتبع مسارها لدى اقترابها من اليابسة. |
Ce programme prévoit notamment la mise en place des infrastructures requises pour déceler, prévenir et combattre le blanchiment de capitaux. | UN | وضمن مبادرات أخرى، يدعو برنامج الإصلاح إلى إنشاء الهيكل الأساسي اللازم لاكتشاف غسل الأموال ومنعه ومكافحته. |
Veuillez indiquer quelles mesures les banques et autres établissements financiers doivent prendre pour localiser et identifier les biens pouvant appartenir à Oussama ben Laden, à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban, ou à d'autres entités ou individus qui leur sont associés, ou pouvant leur bénéficier. | UN | 11 - يرجـى عرض الخطوات التي يلزم أن تتخذها المصارف و/أو المؤسسات المالية الأخرى لاكتشاف وتحديد الأصول التي تـُـنسب ملكيتها إلى أسامة بن لادن أو لأعضاء تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو الكيانات والأفراد المرتبطين بهم، أو يستفيدون منها. |
Il est capital de profiter de la mise sous écrou pour dépister d'éventuelles lésions et déterminer s'il y a eu maltraitance. | UN | ووقت دخول السجن لحظة حاسمة لاكتشاف أية إصابات وتقييم ما إذا كانت قد حدثت إساءة معاملة. |
La coopération des gouvernements est indispensable pour éclaircir le sort ou retrouver la trace des personnes disparues dans le monde entier. | UN | ولا غنى عن تعاون الحكومات لاكتشاف مصير أو أماكن وجود الأشخاص المختفين حول العالم. |
En clarifiant ainsi leurs positions, les délégations et les observateurs pourraient tenter de trouver d'autres solutions. | UN | وبذلك يمكن للوفود والمراقبين بعد توضيح موقفها على هذا النحو أن تسعى لاكتشاف حلول بديلة. |