Elle l'a aussi invitée à mettre sa nouvelle loi sur les médias en totale conformité avec ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما حثتها على ضمان المطابقة التامة لقانون وسائط الإعلام الجديد لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle présente régulièrement des rapports périodiques aux organes conventionnels compétents des Nations Unies concernant la mise en œuvre de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتقدم آيسلندا بانتظام تقارير دورية إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن تنفيذ آيسلندا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
58. Au cours des deux dernières années, le Gouvernement turc a pris des mesures juridiques et administratives pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et prévenir ou réduire les risques de toutes sortes de violations des droits de l'homme. | UN | 58- وفي السنتين الماضيتين اتخذت حكومة تركيا تدابير قانونية وإدارية بهدف الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ولمنع أو تقليل امكانيات وقوع انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان. |
Elle souligne également la nécessité pour les États de respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, sans discrimination, y compris en période d'état d'urgence. | UN | وتبرز أيضاً لزوم احترام الدول لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، دونما تمييز، حتى في حالات الطوارئ. |
Il conviendrait aussi de procéder à des analyses détaillées et sexospécifiques des budgets relatifs aux programmes de logement et aux politiques d'aménagement du territoire, pour que les États soient davantage tenus responsables de la promotion et de l'instauration de l'égalité des sexes ainsi que du respect de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما ينبغي استخدام تحليل مفصل يراعي الاعتبارات الجنسانية للميزانية المتعلقة ببرامج الإسكان وخطط استخدام الأراضي لضمان تحسين مساءلة الدول فيما يتعلق بتعزيز وتحقيق المساواة بين الجنسين، وكذلك في مدى امتثالها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Sachant que, pour que l'Internet reste un réseau mondial, ouvert et interopérable, il est impératif que les États traitent les questions de sécurité dans le respect de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, la liberté d'association et la vie privée, | UN | وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية. |
Le but est aussi de renforcer l'idée que le processus d'élaboration des rapports donne à chaque État l'occasion de faire le point sur l'observation de toutes les obligations internationales qui lui incombent en matière de droits de l'homme dans le cadre d'une vision globale de ces droits. | UN | وهذا الأمر يعزز أيضاً فكرة أن عملية إعداد التقارير تسمح لكل دولة باستعراض تنفيذ المجال الكامل لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان كجزء من منظور كلي لحقوق الإنسان. |
L'application des recommandations permettrait non seulement de faire en sorte que l'État respecte davantage ses obligations internationales en matière de droits de l'homme mais également de s'attaquer aux facteurs propices au terrorisme et, surtout, de renforcer l'efficacité des mesures légitimes de lutte antiterroriste. | UN | وإن وضع هذه التوصيات موضع التنفيذ لن يساعد الحكومة في المضي قدماً على درب امتثال الدولة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان فحسب، بل سيساعد أيضاً في معالجة الظروف المؤدية إلى الإرهاب، والأهم من ذلك هو أن تنفيذ التوصيات سيزيد من فعالية التدابير الشرعية لمكافحة الإرهاب. |
Une autre commission interdépartementale chargée de veiller au respect par le Turkménistan de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme a également été établi en 2007 afin de faciliter l'établissement de rapports nationaux sur le respect par le pays des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأنشئت أيضا لجنة أخرى مشتركة بين الإدارات معنية بكفالة امتثال تركمانستان لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان في عام 2007 بغية تيسير إعداد التقارير الوطنية المتعلقة بامتثال البلد للاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il existe deux types de déficit d'engagement : il s'agit, dans un cas, d'un gouvernement qui reste déterminé à poursuivre dans une voie donnée, en violation de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, et dans l'autre, d'un gouvernement qui admet les violations mais ne fait pas l'effort voulu pour procéder aux réformes nécessaires. | UN | والفجوات على مستوى الالتزامات نوعان: إذا ظلت حكومة ما مصممة على متابعة مجرى عمل يشكل خرقا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ أو إذا سلّمت حكومة ما بذلك الخرق لكنها لا تبذل الجهد اللازم لتنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
Toutefois, en octobre 2002, le Canada a fait savoir à la République islamique d'Iran qu'il attendait de ce pays qu'il respecte ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'auteur. | UN | ورغم هذا، فقد بينت كندا لإيران في تشرين الأول/أكتوبر 2002 أنها تتوقع منها أن تمتثل لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما فيها الالتزامات المتعلقة بصاحب البلاغ. |
L'État partie présente deux lettres, l'une émanant de la Cour suprême et l'autre du Bureau de Procureur général, et informe le Comité que ces deux instances ont examiné ses constatations et donné leur avis à la Commission gouvernementale chargée de suivre le respect par l'État partie de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'État partie présente deux lettres, l'une émanant de la Cour suprême et l'autre du Bureau du Procureur général, et informe le Comité que ces deux instances ont examiné ses constatations et donné leur avis, à la demande de la Commission gouvernementale chargée de suivre le respect par l'État partie de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | قدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
En sa qualité de principal agent du Gouvernement, elle fait en sorte que le Gouvernement se conforme à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et a le pouvoir d'ordonner une indemnisation ou tout autre recours ou dédommagement légal en cas d'infraction à l'un quelconque des droits de l'homme. | UN | وإن اللجنة بوصفها الجهة الرئيسية التابعة للحكومة فإنها تحرص على احترام الحكومة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، وتتمتع بسلطة إصدار أمر بدفع التعويضات أو اتخاذ إجراءات الإنصاف القانونية الأخرى لاستدراك أي انتهاك لحقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail rappelle que le présent avis n'est que l'un de plusieurs avis dans lesquels il constate que Bahreïn manque à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 32- ويذكّر الفريق العامل بأن هذا الرأي هو واحد من آراء عديدة خلص فيها الفريق العامل إلى انتهاك البحرين لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
34. Conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, les Bahamas ont soumis leur rapport officiel aux organes suivants des Nations Unies de surveillance des traités relatifs aux droits de l'homme: | UN | 34- قدمت جزر البهاما، امتثالاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، تقريرها إلى هيئتي رصد معاهدات حقوق الإنسان التابعتين للأمم المتحدة التاليتين: |
Pour aider le Comité dans ses travaux et éviter que la résolution soit appliquée à mauvais escient, le HCDH a formulé des propositions de < < Directives supplémentaires > > pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ولمساعدة اللجنة في تأدية أعمالها وتجنب سوء تطبيق القرار، أعدت المفوضية مقترحات بعنوان " توجيهات إضافية " لمساعدة الدول على الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le responsable de ce service serait chargé de suivre les questions relatives aux droits de l'homme dans l'action et les décisions des pouvoirs publics et en matière de développement, ainsi que de guider les efforts déployés par les Tonga pour respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 3- وبذلك يكون ذلك المفوض مسؤولاً عن رصد وتوجيه القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان في سياسة الحكومة، ووضع واتخاذ القرارات وكذلك توجيه جهود تونغا للامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
5. Tous ces changements confirment l'importance que le Tadjikistan accorde à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 5- وهذه التغييرات جميعها تؤكد الأهمية التي توليها طاجيكستان لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Sachant que, pour que l'Internet reste un réseau mondial, ouvert et interopérable, il est impératif que les États traitent les questions de sécurité dans le respect de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, la liberté d'association et la vie privée, | UN | وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية. |
Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement de la République islamique d'Iran son devoir de respecter les obligations internationales qui lui incombent en matière de droits de l'homme de ne pas détenir des personnes arbitrairement, de remettre en liberté les personnes qui ont été détenues arbitrairement et de leur accorder réparation. | UN | ويذكِّر الفريق العامل حكومة جمهورية إيران الإسلامية بواجباتها بالامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بعدم الاحتجاز تعسفاً، وبإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين تعسفاً وبتقديم تعويض لهم. |