Elle a félicité le pays qui s'acquittait de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأثنت على امتثال البلد لالتزاماته الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Elle l'a aussi encouragé à demander à la communauté internationale de l'aider à s'acquitter le mieux possible de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما شجَّعت لبنان على طلب المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تعزيز امتثاله لالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'Iraq continue donc bel et bien de violer de façon manifeste ses obligations internationales. | UN | وما زال العراق في حالة خرق جوهري لالتزاماته الدولية بل إنه في الواقع يتمادى في هذا الخرق. |
Nous demandons également le plein respect par l'Iraq de ses obligations internationales concernant la détention et la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | ونطالب العراق أيضا بالامتثال الكامل لالتزاماته الدولية فيما يتعلق بحيازة وانتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Nous réaffirmons la nécessité pour l'Iraq de continuer à assumer les obligations internationales qui lui incombent en ce qui concerne l'élimination des armes de destruction massive et la libération de prisonniers de guerre et détenus koweïtiens et autres. | UN | ونؤكد مجددا على ضــرورة استمرار تنفيذ العراق لالتزاماته الدولية المتعلقة بإزالة أسلحة الدمار الشامل وإطلاق ســراح اﻷســـرى والمحتجزيــن الكويتييــن ورعايا الــدول اﻷخرى. |
La solution retenue permettra au Costa Rica de tenir ses engagements internationaux en apportant des aménagements mineurs à sa législation. | UN | وبموجب تلك الإصلاحات، بوسع البلد الامتثال لالتزاماته الدولية بإدخال أقل قدر من التغييرات على تشريعه الوطني. |
Je souhaite assurer les Membres que mon pays continuera d'agir conformément à ses obligations internationales et dans l'esprit général de coopération entre États qui règne dans l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد لﻷعضاء أن بلدي سيواصل العمل وفقا لالتزاماته الدولية وبروح التعاون العامة بين الدول داخل اﻷمم المتحدة. |
Le projet de résolution demande à l’Iraq de s’acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l’homme et de respecter les droits de tous les individus. | UN | ويطلب مشروع القرار إلى العراق أن يمتثل لالتزاماته الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وأن يحترم حقوق جميع اﻷفراد. |
Cet état de fait place le Liban en position de violation de ses obligations internationales. | UN | ويضع ذلك لبنان في موقف المنتهك لالتزاماته الدولية. |
L'Algérie a reconnu la démocratie participative au Mali et les succès du pays quant au respect de ses obligations internationales en matière des droits de l'homme. | UN | وأقرت الجزائر بالديمقراطية التشاركية في مالي وبنجاح البلد في الامتثال لالتزاماته الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
C'est le seul pays qui insiste pour poursuivre l'application des sanctions contre l'Iraq, alors que mon pays s'est acquitté de ses obligations internationales. | UN | وهي الطرف الدولي الوحيد الذي يصر على استمرار العقوبات الشاملة المفروضة على العراق مثلا، رغم تنفيذ العراق لالتزاماته الدولية. |
À cet égard, la reprise de la coopération de l'Iraq avec la Commission tripartite et sa sous-commission technique représenterait une mesure positive et bien venue dans le cadre du respect par l'Iraq de ses obligations internationales. | UN | وفي ذلك السياق، سيعتبر استئناف العراق لتعاونه مع اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية التقنية خطوة إيجابية وطيبة في سياق تنفيذ العراق لالتزاماته الدولية بالكامل. |
Nous espérons que ceux qui ont une influence sur l'Iraq réussiront à obtenir que ce pays respecte ses obligations internationales et qu'il reprenne la coopération avec l'ONU et ses organes. | UN | ونأمل أن يتمكن الذين يتمتعون بنفوذ لدى العراق من التأثير عليه لضمان امتثاله لالتزاماته الدولية واستئنافه التعاون مع اﻷمم المتحدة وهيئاتها. |
Certes, le Gouvernement azerbaïdjanais éprouve actuellement des difficultés en raison du conflit armé dans lequel le pays est impliqué, mais la situation, aussi grave soit-elle, n'autorise pas le pays à passer outre à ses obligations internationales. | UN | ومن المؤكد أن حكومة أذربيجان تواجه اﻵن صعوبات بسبب النزاع المسلﱠح الذي يشترك فيه البلد ولكن هذا الوضع، أيﱠاً كانت خطورته، لا يبرر عدم استيفاء البلد لالتزاماته الدولية. |
Cette approbation ne sera accordée que si le contractant remplit certaines conditions minimales qui visent à garantir qu'il est à même de s'acquitter de ses obligations internationales, comme suit : | UN | ولن تمنح هذه الموافقة إلا إذا استوفى المتعاقد شروطا دنيا معينة هدفها التحقق من أنه على أتم القدرة للامتثال لالتزاماته الدولية. |
Étant donné la gravité des mesures d'exécution, il est probable qu'en pratique le contractant veillera à honorer ses engagements et à faire en sorte que les activités soient menées conformément à ses obligations internationales. | UN | ونظرا لخطورة تدابير الإنفاذ، فإنه من الناحية العملية يرجح أن يكفل المتعاقد الوفاء بالتعهدات والعمل على تنفيذ الأنشطة وفقا لالتزاماته الدولية. |
Il a engagé le pays hôte à respecter ses obligations internationales découlant de l'Accord de siège et à délivrer un visa d'entrée au Vice-Ministre pour lui permettre de participer au reste de la Conférence d'examen. | UN | ودعا البلد المضيف إلى الامتثال لالتزاماته الدولية بموجب اتفاق المقر، وإلى إصدار تأشيرة دخول لنائب الوزير ليتمكّن من حضور الجزء المتبقّي من المؤتمر الاستعراضي. |
Par conséquent, nul ne peut se plaindre devant un tribunal interne d'une violation par le Sud-Soudan de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme si le droit en cause n'a pas été incorporé au droit interne. | UN | وعليه، لا يمكن لشخص ما أن يقدم شكوى إلى محكمة محلية بشأن وقوع انتهاكات من جانب جنوب السودان لالتزاماته الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ما لم تكن الحقوق المعنية قد أُدرجت في القوانين المحلية. |
À cet égard, Cuba demandait au pays hôte de s'acquitter strictement de ses obligations internationales et de garantir la sécurité des diplomates accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحث، في هذا الخصوص، البلد المضيف على الامتثال بجدية لالتزاماته الدولية وضمان أمن الدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة. |
3. Exige également que l'Iraq se conforme immédiatement et pleinement aux obligations internationales qui lui incombent en vertu des résolutions 660 (1990), 662 (1990) et 664 (1990), de la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques, de la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires et du droit international; | UN | " ٣ - يطالب أيضا بأن يمتثل العراق بصورة فورية وتامة لالتزاماته الدولية بموجب القرارات ٠٦٦ )٠٩٩١(، و ٢٦٦ )٠٩٩١( و ٤٦٦ )٠٩٩١( واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية المؤرخة ٨١ نيسان/ابريل ١٦٩١ واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية المؤرخة ٤٢ نيسان/ابريل ٣٦٩١ والقانون الدولي؛ |
Pour terminer, nous tenons à réaffirmer que la réalisation de la paix exige de chaque partie le respect de ses engagements internationaux. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية. |
Malheureusement, certains pays ne s'acquittent pas de leurs obligations internationales concernant le libre choix des voies de développement. | UN | ولسوء الحظ أنه لا يمتثل كل بلد لالتزاماته الدولية بشأن حرية اختيار مسارات التنمية. |