Elle a déploré le recours systématique à la torture pour obtenir des aveux. | UN | وشجبت الاستخدام المنهجي للتعذيب لانتزاع الاعترافات. |
La torture et les mauvais traitements seraient utilisés pour obtenir des aveux et d'autres informations incriminantes, ainsi que pour intimider les détenus. | UN | ويستخدم التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة لانتزاع الاعترافات وغير ذلك من المعلومات التجريمية ولترهيب المحتجزين. |
Les policiers ont généralement recours à la torture pour extorquer des aveux qui sont ensuite acceptés par les tribunaux. | UN | والشرطة تستخدم التعذيب عامة لانتزاع الاعترافات بالجرائم، التي تقبل لاحقاً في المحاكم. |
La torture est couramment utilisée pour extorquer des aveux et des renseignements. | UN | وغالباً ما يستخدم التعذيب لانتزاع الاعترافات والمعلومات. |
La torture reste l'une des méthodes d'enquête les plus couramment acceptées et utilisées pour arracher des aveux. | UN | ولا يزال التعذيب واحداً من أكثر وسائل التحقيق قبولاً لانتزاع الاعترافات. |
Un des grands sujets de préoccupation du Groupe de travail a trait aux nombreuses allégations cohérentes et crédibles émanant de diverses sources, y compris de victimes, dont des mineurs, faisant état d'aveux arrachés sous la torture à des détenus par la police ukrainienne (Militsia). | UN | بيد أنه ثمة قضية رئيسية تشكل مصدر قلق وهي وجود إدعاءات عديدة ومتسقة وموثوقة في كثير من الأحيان ترد من مصادر متنوعة، منها الضحايا، وبعضهم من القصر، وتتعلق بالتعذيب لانتزاع الاعترافات من المحتجزين لدى المليتسيا، قوة الشرطة الأوكرانية. |
Les allégations de tortures et de mauvais traitement sont semblables et toujours concordantes : les détenus en garde à vue sont torturés afin d'obtenir des aveux, et cela avant qu'ils soient présentés à une autorité judiciaire. | UN | وادعاءات التعذيب وسوء المعاملة متشابهة ومتطابقة على الدوام: فالموقوفون في المخافر يعذبون لانتزاع الاعترافات منهم وذلك قبل إحالتهم إلى سلطة قضائية. |
La MANUA et la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan continuent de recevoir des plaintes pour détention illégale et arbitraire, faisant état du non-respect des délais de détention provisoire, de l'absence des défenseurs et du recours à des sévices et à la torture pour obtenir des confessions, et d'enquêter à leur sujet. | UN | ولا تزال البعثة واللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان تتلقيان شكاوى تتصل بالاحتجاز غير القانوني والتعسفي وتتحققان منها، حيث يتم الإخلال بمواعيد الحبس الاحتياطي ولا يزود التشبه بهم بمحامين للدفاع عنهم، ويتم اللجوء لسوء المعاملة والتعذيب لانتزاع الاعترافات. |
La privation de sommeil, qui peut dans certains cas être une torture et qui semble être systématiquement utilisée pour obtenir des aveux, est inacceptable. | UN | وممارسة الحرمان من النوم التي تتبع مع المشتبه فيهم، والتي قد تشكل تعذيبا في بعض الحالات وتستخدم ،فيما يبدو، على أساس روتيني لانتزاع الاعترافات أمر غير مقبول. |
Si les juges décidaient de rejeter les aveux faits sous la contrainte, cela indiquerait clairement que l'utilisation de la force pour obtenir des aveux n'est pas acceptable et fait l'objet de poursuites pénales. | UN | ثم إن اتخاذ القضاة قرارات برفض الاعترافات المنتزعة تحت الضغط سيرسل إشارة واضحة بأن استخدام القوة لانتزاع الاعترافات ليس مقبولاً، بل هو عرضة للملاحقة الجنائية. |
Il est préoccupé par le fait que la définition figurant actuellement dans la Constitution interdit uniquement le recours à la torture pour obtenir des aveux pendant l'arrestation, l'enquête, le placement en détention et l'incarcération, et que ne peuvent être condamnées que les personnes qui ordonnent de commettre ou commettent des actes de torture, à l'exclusion de celles qui sont complices de ces actes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن التعريف الذي يرد في الدستور بصيغته الحالية يحظر التعذيب فقط كوسيلة لانتزاع الاعترافات في إطار عمليات التوقيف والتحقيق والاحتجاز والحبس، وأن العقوبة تقتصر على الأفراد الذين يأمرون بأعمال التعذيب أو يقومون بها ولا تطال الأفراد الذين يشتركون بطريقة أخرى في ارتكاب تلك الأفعال. |
Il est préoccupé par le fait que la définition figurant actuellement dans la Constitution interdit uniquement le recours à la torture pour obtenir des aveux pendant l'arrestation, l'enquête, le placement en détention et l'incarcération, et que ne puissent être condamnées que les personnes qui ordonnent de commettre ou commettent des actes de torture, à l'exclusion de celles qui sont complices de ces actes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعريف الذي يرد في الدستور بصيغته الحالية يحظر التعذيب كوسيلة لانتزاع الاعترافات في إطار عمليات التوقيف والتحقيق والاحتجاز والحبس، وأن العقوبة تنطبق على الأفراد الذين يأمرون بأعمال التعذيب أو يقومون بها فقط ولا تطال الأفراد الذين يشتركون بطريقة أخرى في ارتكاب تلك الأفعال. |
Il est préoccupé par le fait que la définition figurant actuellement dans la Constitution interdit uniquement le recours à la torture pour obtenir des aveux pendant l'arrestation, l'enquête, le placement en détention et l'incarcération, et que ne peuvent être condamnées que les personnes qui ordonnent de commettre ou commettent des actes de torture, à l'exclusion de celles qui sont complices de ces actes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن التعريف الذي يرد في الدستور بصيغته الحالية يحظر التعذيب فقط كوسيلة لانتزاع الاعترافات في إطار عمليات التوقيف والتحقيق والاحتجاز والحبس، وأن العقوبة تقتصر على الأفراد الذين يأمرون بأعمال التعذيب أو يقومون بها ولا تطال الأفراد الذين يشتركون بطريقة أخرى في ارتكاب تلك الأفعال. |
Il est préoccupé par le fait que la définition figurant actuellement dans la Constitution interdit uniquement le recours à la torture pour obtenir des aveux pendant l'arrestation, l'enquête, le placement en détention et l'incarcération, et que ne puissent être condamnées que les personnes qui ordonnent de commettre ou commettent des actes de torture, à l'exclusion de celles qui sont complices de ces actes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعريف الذي يرد في الدستور بصيغته الحالية يحظر التعذيب كوسيلة لانتزاع الاعترافات في إطار عمليات التوقيف والتحقيق والاحتجاز والحبس، وأن العقوبة تنطبق على الأفراد الذين يأمرون بأعمال التعذيب أو يقومون بها فقط ولا تطال الأفراد الذين يشتركون بطريقة أخرى في ارتكاب تلك الأفعال. |
La torture est couramment utilisée pour extorquer des aveux et des renseignements. | UN | وغالباً ما يستخدم التعذيب لانتزاع الاعترافات والمعلومات. |
La torture serait pratiquée pour extorquer des aveux ou des renseignements, forcer les victimes à mettre fin à leurs activités antigouvernementales et dissuader ceux qui seraient tentés de se livrer à de telles activités de le faire. | UN | ويدعى أن التعذيب يمارس لانتزاع الاعترافات أو المعلومات ولإجبار الضحايا على إنهاء أنشطتهم المعادية للحكومة ولردع غيرهم عن ممارسة هذه الأنشطة. |
Le Rapporteur spécial se félicite de ce que le Ministre de la justice et le Ministre de l'intérieur se soient prononcés contre la torture et des efforts qui commencent à être faits pour dissuader les représentants de la loi de recourir à la torture pour extorquer des aveux ou à titre de punition. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالتصريحات المناهضة للتعذيب الصادرة عن وزير العدل ووزير الداخلية، وبدء بذل الجهود لثني موظفي إنفاذ القوانين عن استخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات أو فرض العقوبة. |
Outre que cette prolongation constitue une violation des articles 118 et 119 du Code de procédure pénale, il est à craindre qu'elle soit aussi utilisée dans certains cas pour extorquer des aveux. | UN | ورأى أن هذا التمديد لا يشكل انتهاكا للمادتين 118 و119 من قانون الإجراءات الجنائية فحسب، بل يُخشى أيضا أن يستخدم كوسيلة في بعض الحالات لانتزاع الاعترافات. |
Ainsi, il semble que la période maximale de trois jours prévue pour la garde à vue avant qu'un suspect ne comparaisse devant un juge d'instruction soit souvent utilisée pour arracher des aveux aux détenus. | UN | ويبدو أن فترة الثلاثة أيام القصوى التي يسمح بأن يحتجز المتهم خلالها لدى الشرطة قبل تقديمه إلى قاضي التحقيق تستخدم على نطاق واسع لانتزاع الاعترافات من المحتجزين. |
La menace de viol a été utilisée pour arracher des aveux. | UN | 98- واستُخدم التهديد بالاغتصاب كوسيلة لانتزاع الاعترافات كرهاً. |
Dans le but de mettre fin à l'obtention d'aveux par la torture, la loi de 2003 portant modification du Code pénal (Criminal Law (Amendment) Act 2003) reconnaît les seuls aveux faits devant les tribunaux et interdit les châtiments corporels. | UN | 5 - واسترسل قائلا إن القانون الجنائي (المعدل) لعام 2003 لا يعترف إلا بالاعترافات المُدلى بها أمام المحكمة ويحظر العقوبة البدنية، وذلك بغية وضع حد لانتزاع الاعترافات بالتعذيب. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que la définition donnée dans la Constitution interdit la torture uniquement comme moyen d'obtenir des aveux pendant l'arrestation, l'enquête, la détention et l'emprisonnement et que les peines prévues ne s'appliquent pas aux complices. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة لأن التعريف الذي يرد في الدستور بصيغته الحالية يحظر التعذيب فقط كوسيلة لانتزاع الاعترافات أثناء التوقيف والتحقيق والاحتجاز والحبس، وأن العقوبات المنصوص عليها لا تنطبق على المتواطئين في ارتكاب هذه الجرائم. |
30. Amnesty International fait part de sa préoccupation concernant le régime du daiyo kangoku, encore utilisé pour obtenir des confessions par la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 30- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلق إزاء نظام دايو كانغوكو الذي لا يزال مستخدماً لانتزاع الاعترافات بواسطة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(43). |
Par ailleurs, le Comité s’émeut des conditions générales de détention dans les prisons, eu égard en particulier au surpeuplement, et souligne que l’existence de «cellules de punition» et le fait que les détenus qui y sont enfermés reçoivent des rations alimentaires réduites, la présence de pressovtchiki dans les cellules et les conditions de détention des condamnés à mort sont particulièrement préoccupantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء اﻷحوال العامة للاحتجاز في السجون، لا سيما فيما يختص بالاكتظاظ، وتود أن تؤكد أن من دواعي القلق الشديد وجود " زنازين عقابية " وتقليل جرايات اﻷغذية المخصصة للمحتجزين في مثل هذه الزنازين، والضغط لانتزاع الاعترافات في زنازين السجون، وظروف احتجاز السجناء المحكوم عليهم بالاعدام. |
The repressive regime that ruled Iraq for four decades denied all Iraqis their civil and political rights, practising arbitrary detention, using torture to extract confessions, carrying out summary executions and banning political parties that did not share the ideology of the ruling party. | UN | حرم النظام القمعي الذي حرم العراق لأربعة عقود من الزمان كل العراقيين من حقوقهم المدنية والسياسية فكان الاعتقال العشوائي، واستخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات والإعدام بدون محاكمة عادلة وأصولية، فضلاً عن تحريم تشكيل الأحزاب السياسية المستقلة عن فكر الحزب الحاكم. |