M. Lantsov avait demandé à voir un médecin le 6 avril 1995 seulement et avait été hospitalisé peu après, après avoir été examiné. | UN | ولم يطلب السيد. لانتسوف المساعدة الطبية إلا في 6 نيسان/أبريل 1995 وأُدخل المستشفى بعد ذلك مباشرة بعد فحصه. |
M. Lantsov est mort plus tard ce jour-là à l'infirmerie. | UN | وتوفّي السيد لانتسوف في وقت لاحق من ذلك اليوم في مستوصف السجن. |
M. Lantsov est décédé d'une pneumonie en 1995 alors qu'il se trouvait dans un centre de détention préventive à Moscou. | UN | فقال إن السيد لانتسوف قد توفي بسبب إصابته بالتهاب رئوي في عام 1995، في مركز للاحتجاز قبل المحاكمة في موسكو. |
Le 6 avril 1995, vers 9 heures du matin, les codétenus de M. Lantsov avaient prévenu les gardiens qu'il ne se sentait pas bien. | UN | وفي حوالي الساعة التاسعة من صباح يوم 6 نيسان/أبريل 1995، قام رفاق السيد لانتسوف في الزنزانة بإبلاغ الحراس بأنه متوعك. |
Une commission composée de médecins des institutions de médecine préventive du Ministère des affaires intérieures et du Département de la santé de Moscou aurait enquêté sur la mort de M. Lantsov. | UN | وقامت لجنة تتألف من أطباء عاملين في مؤسسات الطب الوقائي التابعة لوزارة الداخلية وإدارة الصحة بموسكو بالتحقيق في وفاة السيد لانتسوف. |
Sans l'avocat de M. Lantsov qui avait essayé de lui rendre visite, personne ne pourrait être certain que sa mère aurait appris la vérité sur ce décès ou quand elle l'aurait apprise. | UN | ولو لم تكن محامية السيد لانتسوف قد سعت إلى زيارته، لما كان لأحد أن يتيقّن مما إذا كانت أمه ستعلم بحقيقة وفاته أو متى ستعلم بذلك. |
Il prend note également des informations fournies par l'État partie selon lesquelles plusieurs enquêtes auraient été menées sur les causes du décès, à savoir pneumonie aiguë, provoquant une insuffisance cardiaque, et le fait que M. Lantsov n'avait pas demandé d'aide médicale. | UN | كما تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، ومفادها أنه تم إجراء العديد من التحقيقات للوقوف عند أسباب الوفاة، وهي التهاب حاد للرئتين أدّى إلى عجز في أداء القلب، وأن السيد لانتسوف لم يطلب مساعدة طبية. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté le lien de causalité entre les conditions de détention existant à l'époque où M. Lantsov était détenu et la détérioration fatale de l'état de santé de celui-ci. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض العلاقة السببية القائمة بين أوضاع اعتقال السيد لانتسوف وتدهور حالته الصحية الذي أدى إلى وفاته. |
Il considère que l'État partie n'a pas pris les mesures voulues pour protéger la vie de M. Lantsov durant sa détention. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير المناسبة بغية حماية حياة السيد لانتسوف خلال الفترة التي قضاها في مركز الاحتجاز. |
Le Comité considère qu'un service médical fonctionnant correctement dans le centre de détention aurait pu et dû être au courant de l'évolution préoccupante de l'état de santé de M. Lantsov. | UN | وترى اللجنة أن وحدة الخدمات الطبية، لو كانت تعمل على النحو الصحيح داخل مركز الاحتجاز، لكانت على علم بالتحول الخطير الذي طرأ على صحة السيد لانتسوف ولما توجّب عليها ذلك. |
Il considère que l'État partie n'a pas pris les mesures voulues pour protéger la vie de M. Lantsov durant sa détention. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير المناسبة بغية حماية حياة السيد لانتسوف خلال الفترة التي قضاها في مركز الاحتجاز. |
Les travaux de la commission indépendante d'experts médicaux n'ont pas fait apparaître d'acte illicite de la part du personnel médical du centre de détention; les médecins interrogés ont en outre certifié que des complications mortelles soudaines pouvaient survenir dans l'état qui était celui de M. Lantsov. | UN | ولم تجد لجنة مستقلة من الخبراء الطبيين أي عمل غير قانوني ارتكبه الموظفون الطبيون بالمركز؛ وشهد الأطباء الذين أخذت أقوالهم بأن بالإمكان حدوث مضاعفات مفاجئة تفضي إلى الوفاة في أي حالة مماثلة لحالة السيد لانتسوف. |
2.1 En août 1994, Vladimir Lantsov a, lors d'une dispute, blessé un homme et, à la suite de cet incident, des poursuites pénales et civiles ont été engagées contre lui. | UN | 2-1 ألحق السيد لانتسوف جراحاً بشخص أثناء مشاجرة وقعت بينهما في آب/أغسطس 1994. ونتيجةً لذلك، رُفعت عليه دعوتان، إحداهما مدنية والأخرى جنائية. |
2.5 Il semble que les autres détenus aient demandé que M. Lantsov voie un médecin après la première semaine de détention et qu'un médecin l'ait vu une ou deux fois dans la cellule; il lui avait donné de l'aspirine pour faire tomber la fièvre. | UN | 2-5 ويبدو أن معتقلين آخرين طلبوا تقديم رعاية طبية للسيد لانتسوف بعد الأسبوع الأول من اعتقاله، وأن طبيباً فحصه مرة أو مرتين في الزنزانة وأعطاه حبات أسبيرين لمعالجة ارتفاع درجة حرارته. |
2.6 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur déclare que c'est le chef du centre de détention provisoire qui est compétent pour ouvrir une instruction sur les circonstances du décès de Vladimir Lantsov. | UN | 2-6 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تبين صاحبة البلاغ أن قرار فتح تحقيق جنائي في وفاة السيد لانتسوف يندرج في نطاق اختصاص رئيس مركز الحبس الاحتياطي. |
7.1 Dans ses commentaires datés du 21 décembre 2000, l'auteur déclare que l'État partie admet les plus importants des faits de l'affaire. M. Lantsov est entré au centre de détention en parfaite santé, mais les conditions qui y régnaient ont causé sa mort. | UN | 7-1 تلاحظ صاحبة البلاغ في تعقيبها المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2000 أن الدولة الطرف تقرّ بأهمّ وقائع القضية، وهي أن السيد لانتسوف كان قد دخل مركز الاحتجاز وهو يتمتع بصحّة تامة، غير أن الأوضاع السائدة هناك هي التي أودت بحياته. |
Sur le fait que l'État partie n'a pas fait procéder à une véritable enquête, l'auteur rappelle les témoignages de différents prisonniers à ce sujet et déclare que le parquet aurait pu collecter des déclarations à charge s'il avait procédé à une véritable enquête en recueillant des témoignages des codétenus de M. Lantsov. | UN | وفيما يتعلّق بعدم قيام الدولة الطرف بتحقيق على النحو الصحيح، تشير صاحبة البلاغ إلى إفادات العديد من السجناء بشأن هذه النقطة، وتقول إنه كان بإمكان النيابة العامة جمع بيانات تجريمية لو قامت بتحقيق فعلي، وذلك بالاستماع إلى إفادات رفاق السيد لانتسوف السجناء. |
En outre, même si le Comité tient compte de l'affirmation de l'État partie selon laquelle ni M. Lantsov ni ses codétenus n'ont demandé d'aide médicale à l'époque, le fait essentiel demeure que l'État partie assume la responsabilité de prendre soin des individus qu'il arrête et place en détention. | UN | وعلاوة على ذلك، وحتى إذا انطلقت اللجنة من تأكيد الدولة الطرف أن لا السيد لانتسوف نفسه ولا رفاقه المعتقلون طلبوا مساعدة طبية في حينها، فإن الواقع الأساسي يظلّ في أن الدولة الطرف، بتوقيفها واحتجازها أشخاصاً، تتحمّل مسؤولية الحرص على حياتهم. |
6.1 Dans ses observations sur le fond de la communication, datées du 28 décembre 1998, l'État partie déclare que M. Lantsov avait été arrêté le 5 mars 1995 et que le 7 mars 1995, il avait été transféré dans un centre de détention provisoire, au sein d'une cellule collective. | UN | 6-1 تبيّن الدّولة الطرف في ملاحظاتها على الوقائع الموضوعية للبلاغ، المؤرخة 28 كانون لأول/ديسمبر 1998، أنه أُلقي القبض على السيد لانتسوف يوم 5 آذار/مارس 1995 وأنه نُقل يوم 7 آذار/مارس 1995 إلى مركز حبس احتياطي حيث أودع في زنزانة مشتركة. |
8) Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas appliqué les constatations du Comité au titre du Protocole facultatif dans les affaires Gridin c. Fédération de Russie et Lantsov c. Fédération de Russie. | UN | (8) يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تنفذ ما اقترحته عليها اللجنة من آراء بموجب البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بقضية غريدين ضد الاتحاد الروسي وقضية لانتسوف ضد الاتحاد الروسي. |