Premièrement, nous devons, de toute urgence, mettre en oeuvre les plans d'action d'ores et déjà décidés pour sortir de la dépendance les plus pauvres des pays en développement. | UN | أولا، إننا بحاجة عاجلة لتنفيذ خطط العمل التي اتفق عليها فعلا لانتشال أكثر البلدان النامية فقرا من مستنقع اليأس. |
Il est de plus en plus évident qu'accroître le produit intérieur brut (PIB) d'un pays est très peu utile pour sortir les individus de la pauvreté. | UN | لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما لا تفعل الكثير لانتشال الناس من الفقر. |
De la même manière, il est reconnu que l'éducation est un puissant levier pour extraire les enfants de la pauvreté et les rendre autonomes. | UN | كما أنه من المسلم به أن التعليم رافعة قوية لانتشال الأطفال من براثن الفقر وتمكينهم. |
Ce Programme pourrait permettre d'arracher à la pauvreté 880 millions de personnes dans le monde. | UN | ويوفر البرنامج فرصة لانتشال 880 مليون نسمة في المجتمع الدولي من براثن الفقر. |
L'année dernière, nous nous sommes réunis pour suivre les progrès accomplis dans la réalisation de notre engagement collectif à sortir 1 milliard de personnes de la pauvreté d'ici à 2015. | UN | في العام الماضي، اجتمعنا لنرى كيف أوفينا بتعهدنا الجماعي لانتشال بليون شخص من الفقر بحلول عام 2015. |
:: Déterminer ce qui peut être raisonnablement mis en œuvre pour soustraire une famille à la pauvreté; | UN | :: الوقوف على الجهد الواقعي المطلوب لانتشال أسرة واحدة من الفقر |
En fait, dans les pays en développement, la plupart des pauvres ne chôment pas : ils exercent un travail peu productif, dont la rémunération ne leur permet pas de se hisser, eux et leur famille, au-dessus du seuil de pauvreté. | UN | ذلك أن معظم الفقراء في البلدان النامية ليسوا عاطلين عن العمل. فهم يعملون في أعمال متدنية الإنتاجية لا يمكن فيها أن يكسبوا ما يكفي لانتشال أنفسهم وأسرهم من وهدة الفقر. |
Les jeunes voient dans l'éducation un moyen décisif de faire sortir les populations de la pauvreté et, refusant de se résigner au chômage, à l'analphabétisme et au gaspillage des ressources, exhortent les gouvernements à multiplier leurs investissements. | UN | فالشباب يرون في التعليم وسيلة حاسمة لانتشال الناس من الفقر، وهم إذ يرفضون الاستسلام للبطالة والأمية وهدر الموارد يحثون الحكومات على مضاعفة استثماراتها. |
Ce dernier avait ensuite été forcé à signer une déposition, après quoi la police avait arrangé une mise en scène pour récupérer un pistolet au fond du fleuve Chirchik, en prétendant qu'il s'agissait de l'arme dont le meurtrier s'était servi. | UN | وأُكره شقيقه عندئذ على توقيع تصريح، وتآمرت الشرطة بعد ذلك لانتشال مسدس من نهر شيرشيك مدعية زوراً أنه سلاح الجريمة. |
Sa nature elle-même empêche le type de flux requis pour le type de développement industriel et technologique dont les pays ont besoin pour sortir de la pauvreté. | UN | وهذا الهيكل ذاته يحول دون نوع التدفق المطلوب للتنمية الصناعية والتكنولوجية اللازمة لانتشال البلدان من الفقر. |
Un système commercial mondial fonctionnant de manière satisfaisante est un préalable nécessaire pour sortir des millions de personnes de la pauvreté. | UN | ووجود نظام تجاري عالمي يعمل بصورة سليمة شرط أساسي لانتشال ملايين الناس من الفقر. |
On peut comprendre que nombre de pays en développement considèrent dès lors l'énergie nucléaire comme une source essentielle d'énergie pour sortir leur population de la pauvreté. | UN | ولذلك من المفهوم أن بلدانا نامية كثيرة ينبغي أن تنظر إلى الطاقة النووية بوصفها مصدرا رئيسيا للطاقة التي تحتاج إليها لانتشال شعوبها من الفقر. |
Avec le concours du PNUD et d'autres organismes, le Gouvernement angolais a mis sur pied une stratégie pour sortir le pays de la crise humanitaire actuelle et l'orienter vers la relance économique et un développement soutenu. | UN | وقد قامت الحكومة اﻷنغولية، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالات أخرى، برسم استراتيجية لانتشال البلد من اﻷزمة الانسانية الراهنة وتوجيهه صوب الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Cette situation est paradoxale si l'on considère la richesse du savoir autochtone et l'abondance des ressources naturelles de l'Afrique qui pourraient être utilisées pour sortir le continent de la pauvreté. | UN | وذلك من قبيل المفارقات بالنظر إلى غزارة معارف الشعوب الأصلية ووفرة الموارد الطبيعية في أفريقيا التي يمكن استخدامها لانتشال القارة من وهدة الفقر. |
Le renforcement de l'industrie et du secteur privé dans les pays en développement et une meilleure intégration aux marchés mondiaux continuent de revêtir une importance cruciale pour sortir les masses de la pauvreté. | UN | وما زال من الأهمية بمكان تعزيز الصناعة والقطاع الخاص في البلدان النامية وتوفير تكامل أفضل في الأسواق العالمية وذلك لانتشال الجماهير من حلقة الفقر. |
Ils ont en outre contribué à améliorer le leadership et l'entreprenariat féminins, qui sont importants pour extraire les femmes rurales de la pauvreté. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تقديم المزيد من الدعم إلى القيادات النسائية ومنظِمات المشاريع، مما شكل وسيلة هامة لانتشال الريفيات من الفقر. |
Néanmoins, au vu de la croissance démographique et de la forte dépendance de la Sierra Leone vis-à-vis de l'assistance étrangère, les taux de croissance prévus ne seront pas suffisants pour extraire la majorité de la population de la pauvreté. | UN | إلا أنه نظرا إلى معدّل النمو السكاني واعتماد سيراليون الشديد على المعونة الأجنبية، فإن مستويات النمو المتوقعة ستكون غير كافية لانتشال معظم السكان من براثن الفقر. |
La mondialisation a offert l'occasion d'arracher des millions à la pauvreté. | UN | لقد خلقت العولمة فرصة لانتشال الملايين من الفقر. |
À long terme, ce sont les échanges commerciaux et les investissements qui peuvent le mieux contribuer à sortir les personnes de la pauvreté. | UN | وفي الأجل الطويل، فإن أفضل سبيل لانتشال الأشخاص من الفقر هي من خلال التجارة والاستثمار. |
- Prévoir l'aide nécessaire et appropriée pour soustraire les enfants des pires formes de travail des enfants et assurer leur réadaptation et leur réintégration sociale; | UN | - توفير المساعدة المباشرة الضرورية والملائمة لانتشال الأطفال من أسوأ أشكال عمل الأطفال وإعادة تأهيلهم ودمجهم اجتماعياً؛ |
Ce chiffre comprend environ 200 millions de chômeurs et 1,3 milliard de travailleurs pauvres qui ont un emploi improductif ne leur rapportant pas suffisamment d'argent pour qu'ils puissent se hisser, avec leur famille, au-dessus du seuil de pauvreté, fixé à deux dollars par jour. | UN | ويشمل هذا الرقم نحو 200 مليون عاطل عن العمل و 1.3 بليون عاملا فقيرا يعملون في وظائف غير منتجة، وغير قادرين على كسب ما يكفي لانتشال أنفسهم وأفراد أسرهم فوق خط الفقر المحدد بدولارين في اليوم. |
3. Sur le front des politiques économiques, comme dans la plupart des cas, aucune politique budgétaire n'a été expressément appliquée pour faire sortir les économies de la récession, la pause que l'on observe dans la diminution des déficits budgétaires sous l'effet de la récession n'est bien généralement considérée que comme une simple pause. | UN | ٣ - وفي ميدان السياسات، ونظرا لعدم تطبيق حوافز ضريبية فورية في معظم الحالات لانتشال الاقتصادات من الانتكاس، فإن التوقف في تخفيض أوجه العجز المالي الذي سببه الانتكاس يعتبر على نطاق واسع أنه مجرد توقف. |
Ce dernier avait ensuite été forcé à signer une déposition, après quoi la police avait arrangé une mise en scène pour récupérer un pistolet au fond du fleuve Chirchik, en prétendant qu'il s'agissait de l'arme dont le meurtrier s'était servi. | UN | وأُكره شقيقه عندئذ على توقيع تصريح، وتآمرت الشرطة بعد ذلك لانتشال مسدس من نهر شيرشيك مدعية زوراً أنه سلاح الجريمة. |