Nous exprimons l'espoir de voir les Nations Unies donner enfin une réalité concrète et rapide à la priorité accordée au redressement et au développement de l'Afrique. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تولي اﻷمم المتحدة أخيرا اﻷولوية الملموسة والسريعة لانتعاش افريقيا وتنميتها. |
Je remercie de tout cœur les 25 donateurs du soutien extraordinaire qu'ils ont apporté au redressement de l'Iraq par le moyen du Mécanisme. | UN | وأشكر جميع مانحي المرفق الـ 25 جزيل الشكر على دعمهم السخي لانتعاش العراق من خلال هذه الآلية. |
La demande intérieure, qui a bien résisté, même depuis la crise financière, pourrait alimenter suffisamment une reprise au moins modeste de la demande mondiale de produits de base. | UN | وقد يوفر الطلب المحلي، الذي صمد بشكل جيد منذ الأزمة المالية، وقودا كافيا لانتعاش متواضع على الأقل للطلب العالمي على السلع الأساسية. |
Pour de nombreux pays en développement, les tout premiers signes d'une reprise économique ne sont pas encore apparus. | UN | ففي العديد من البلدان النامية، ليست هناك أي بوادر لما يسمى بالإرهاصات الأولى لانتعاش الاقتصاد. |
De la capacité du G-20 à fédérer l'ensemble des États émergera une légitimité nécessaire à la reprise de la croissance. | UN | وقدرة مجموعة الـ 20 على جمع كافة الدول ستفضي إلى المشروعية اللازمة لانتعاش النمو من جديد. |
la reprise économique mondiale a été insuffisante et trop inégale pour corriger ce handicap, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولم يكن لانتعاش الاقتصاد العالمي،لضعفه وتفاوته،كبير أثر في تجاوز حالة الحرمان هذه، ولا سيما في البلدان النامية. |
De généreuses contributions au titre de l'assistance bilatérale et multilatérale ont également été annoncées à l'appui du redressement et de la stabilité à long terme du pays. | UN | كذلك صدرت تعهدات ضخمة بمساعدات ثنائية ومتعددة اﻷطراف دعما لانتعاش البلد ولاستقراره الدائم. |
Grâce au redressement de son économie, la Roumanie a réussi à accroître sensiblement sa contribution au Centre d’information. | UN | وقد أمكن تحقيق زيادة كبيرة في مساهمة رومانيا في مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام نتيجة لانتعاش الاقتصاد الروماني. |
Fonds d'affectation spéciale pour l'information à l'appui du redressement économique et du développement de l'Afrique | UN | الصندوق الاستئماني للدعم الإعلامي لانتعاش أفريقيا الاقتصادي وتنميتها |
En raison des liens commerciaux étroits entre les pays de l'Union européenne, et de leur intégration croissante, le redressement de la demande intérieure a eu un effet multiplicateur important, entraînant une solide croissance des exportations. | UN | وبسبب الصلات التجارية الوثيقة وزيادة التكامل فيما بين بلدان الاتحاد اﻷوروبي، كان لانتعاش الطلب الداخلي أثر مضاعف قوي أحدث نموا مطردا في الصادرات. |
Elle exprime le voeu que toutes les forces politiques du Niger s'engagent durablement dans la voie du dialogue en vue de la réconciliation nationale indispensable au redressement du pays. | UN | ففي هذه الرسالة أعرب الرئيس عن اﻷمل في إمكانية شروع جميع القوى السياسية في النيجر في حوار على أساس طويل اﻷجل بهدف تحقيق المصالحة الوطنية التي تشكل عاملا أساسيا لانتعاش البلد. |
Plus précisément, ils revêtent une importance centrale pour le redressement et le développement de petits États insulaires en développement, comme Nauru, ainsi que pour la réalisation, par ces États, des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهما بصفة خاصة عنصران أساسيان لانتعاش وتنمية الدول الجزرية النامية الصغيرة مثل ناورو ولتحقيقها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Néanmoins, on a assisté récemment à une augmentation de la part des pays en développement dans les exportations mondiales de chocolat à la suite d'une reprise des exportations de la Côte d'Ivoire et du Mexique, et avec l'arrivée d'intervenants, comme l'Indonésie et les Philippines, qui sont relativement des nouveaux venus sur le marché. | UN | ولكن كانت هناك مؤخراً زيادة في حصة البلدان النامية في الصادرات العالمية من الكاكاو، نتيجة لانتعاش الصادرات في كوت ديفوار والمكسيك ووافدين جدد نسبياً إلى السوق، مثل إندونيسيا والفلبين. |
En 1994, la constitution des stocks s'est faite à un rythme rapide en prévision d'une reprise soutenue de la demande mais tout au long de 1995 les adjonctions ont été de plus en plus modestes en raison de la faiblesse des ventes et, dans certains pays, du niveau élevé des taux d'intérêt réels. | UN | فقد تراكمت المخزونات بسرعة في عام ١٩٩٤ توقعا لانتعاش متواصل للطلب، ولكن طوال عام ١٩٩٥ تناقصت اﻹضافات اﻷخرى باطراد نتيجة لتناقص حجم المبيعات، وفي بعض البلدان، نتيجة لارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية. |
En effet, les opérateurs financiers sont plus capables et plus désireux de faire une distinction entre les différents emprunteurs et les différents instruments, et c'est là un aspect encourageant des perspectives par ailleurs limitées d'une reprise des mouvements de capitaux privés vers les pays en développement à court terme. | UN | ويعتبر ازدياد قدرة الوكلاء الماليين واستعدادهم للتمييز بين المقترضين والأدوات ملحما مشجعا في سياق الاحتمالات المحدودة لانتعاش تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية في الأجل القريب. |
Il apparaissait clairement qu'une meilleure répartition de la demande et une harmonisation des politiques macroéconomiques entre les grands pays seraient plus propices à une reprise durable de l'économie mondiale. | UN | واتضح بصورة متزايدة أن التوزيع العادل للطلب وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي فيما بين أهم الاقتصادات يحملان في طياتهما آفاقاً أفضل لانتعاش الاقتصاد العالمي بصورة مطردة. |
Le bond enregistré en 1994 résultait de la forte demande d'importations des pays développées suscitée par la reprise de l'économie et le réalignement des taux de change de ces pays. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
Le bond enregistré en 1994 résultait de la forte demande d'importations des pays développées suscitée par la reprise de l'économie et le réalignement des taux de change de ces pays. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
Si rien n'est fait pour mettre un terme à cette situation et créer les conditions d'une bonne reprise de l'activité agricole, le pays pourrait, à moyen terme, se trouver confronté à une crise alimentaire. | UN | وإذا لم يتم فعل أي شيء لوضع حد لهذا الوضع وإيجاد الظروف الملائمة لانتعاش النشاط الزراعي، فقد يجد البلد نفسه، على المدى المتوسط، أمام أزمة غذائية. |
27. Les représentants ont dit que des flux financiers stables étaient essentiels à la reprise dans toutes les nations. | UN | 27 - ولاحظ المندوبون أن التدفقات الرأسمالية المستقرة هي أمر جوهري بالنسبة لانتعاش جميع الدول. |
Il était largement reconnu que le règlement de cette question revêtait aussi une importance capitale pour la reprise économique du pays et la stabilité du gouvernement élu. | UN | وقد أقر على نطاق واسع بأن معالجة هذه المسألة أمر أساسي أيضا لانتعاش اقتصاد البلد واستقرار الحكومة المنتخبة. |
Forts des enseignements tirés et des bonnes pratiques mises en œuvre, nous avons recommandé que l'on commence à définir dès maintenant des mécanismes appropriés de planification et de financement pour le relèvement et la reconstruction d'Haïti, afin de garantir une bonne coordination entre les entités et acteurs concernés et le Gouvernement haïtien. | UN | وبناء على دروس مستخلصة وممارسات إيجابية، أوصينا بأن نبدأ الآن بتحديد آليات التخطيط والتمويل المناسبة لانتعاش هايتي وإعادة إعمارها، تكفل التنسيق الصحيح بين الحكومة الهايتية وكيانات التعاون والأطراف الإنسانية. |
b) Le Pacte pour le relèvement de l'Afrique a été l'instrument opérationnel de la Nouvelle Initiative africaine - Partenariat du millénaire pour le renouveau de l'Afrique. | UN | (ب) كان ميثاق انتعاش أفريقيا أداة تنفيذية للمبادرة الأفريقية - شراكة الألفية من أجل برنامج لانتعاش أفريقيا. |