Depuis plus de 50 ans, le droit du peuple cubain à disposer de lui-même fait l'objet de graves violations commises par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | وأضاف أن شعب كوبا قد تعرض لانتهاكات خطيرة لحقه في تقرير المصير على مدة 50 سنة من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية. |
Il a applaudi le fait que le Gouvernement iraquien ait reconnu les graves violations dont avaient été victimes les minorités en Iraq. | UN | وأشادت باعتراف الحكومة بتعرض الأقليات لانتهاكات خطيرة. |
Dans son rapport, la Commission d'enquête nationale a admis que toutes les parties avaient commis de graves violations des droits de l'homme dans les États du Darfour. | UN | واعترفت اللجنة الوطنية للتحقيق في تقريرها بارتكاب جميع الأطراف لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في ولايات دارفور. |
Des agents de l'État ont été jugés et poursuivis pour des violations graves des droits de l'homme. | UN | فقد تمت مقاضاة أعوان الدولة ومحاكمتهم لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Il s'agit là d'une mauvaise compréhension du principe de non-refoulement, lequel consiste simplement en l'obligation de ne pas refouler une personne qui risque d'être soumise à des violations graves de ses droits fondamentaux comme la torture. | UN | وهو لا يعكس مفهوم عدم الإعادة القسرية من حيث الجوهر، أي الالتزام بعدم إعادة شخص إلى دولة يواجه فيها إمكانية التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، مثل التعذيب. |
Chaque année, la Commission dépêche des missions dans une trentaine de pays et lance aux gouvernements des appels urgents concernant plus de 1 500 cas présumés de violations graves des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق تجري زيارة حوالي ٣٠ بلدا في السنة، كما يتم إبلاغ الحكومات، من خلال نداءات عاجلة، بما يزيد عن ٥٠٠ ١ حالة فردية لانتهاكات خطيرة مدعاة. |
Les minorités religieuses continuent d’être victimes de graves violations des droits de l’homme; la liberté de réunion et d’expression est gravement limitée. | UN | ولا تزال اﻷقليات الدينية ضحية لانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان؛ وحرية الاجتماع والتعبير محدودة بشدة. |
Les enfants et les adolescents qui se trouvent dans de telles situations sont exposés à de graves violations des droits de l'homme dans le contexte des migrations. | UN | وأوضح أن الأطفال والمراهقين المشمولين بهذه الأوضاع معرضون لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في سياق الهجرة. |
Le peuple palestinien en particulier continue de subir de graves violations de ses droits fondamentaux. | UN | فالشعب الفلسطيني بصفة خاصة لا يزال يتعرض لانتهاكات خطيرة لحقوقه الأساسية. |
Il y a environ 300 millions d'autochtones dans au moins 60 Etats et ils sont très souvent en butte à de graves violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ذلك أنه يوجد نحو ٠٠٣ مليون شخص من السكان اﻷصليين الذين يعيشون في ما لا يقل عن ٠٦ دولة ويتعرضون في أحيان كثيرة لانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Au cours de sa dernière mission, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec de nombreuses personnes qui ont été personnellement victimes de graves violations des droits de l'homme. | UN | وخلال زيارته الأخيرة، التقى الممثل الخاص كذلك بالعديد من الأفراد الذين تعرضوا بصورة شخصية لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
De nombreux groupes armés continuaient de lutter pour contrôler des territoires riches en ressources naturelles, ce qui entraînait de graves violations des droits de l'homme contre les civils, y compris des viols à grande échelle. | UN | وواصلت جماعات مسلحة عديدة صراعها من أجل السيطرة على الأراضي الغنية بالموارد، مما أدى إلى تعرض المدنيين لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان شملت الاغتصاب الجماعي. |
Nous avons encouragé la communauté internationale à intensifier ses efforts pour éviter que des hommes, des femmes et des enfants ne soient exposés à de graves violations des droits de l'homme dans les situations de violence et de conflit, et plus particulièrement pour que des efforts plus soutenus soient faits afin que les auteurs de violations aient à rendre des comptes et que les victimes reçoivent réparation. | UN | وشجّعنا على بذل المزيد من الجهود لمنع تعرض الرجال والنساء والأطفال لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حالات العنف والنزاع، وشمل ذلك بذل مزيد من الجهود المتواصلة لمساءلة الجناة وإنصاف الضحايا. |
108. Les défenseurs des droits de l'homme continuent à être exposés, dans le monde entier, à des violations graves de leurs droits. | UN | 108- ما زال المدافعون عن حقوق الإنسان يتعرضون لانتهاكات خطيرة لحقوقهم في أنحاء العالم كافة. |
Les femmes du Myanmar ont subi des violations graves et répétées de leurs droits, notamment des sévices sexuels dans le cadre de conflits armés et d'opérations militaires et actes de discrimination. | UN | 59 - وقالت إن نساء ميانمار تعرضن لانتهاكات خطيرة ومتكررة لحقوقهن، وتعرضن بصفة خاصة لجرائم العنف الجنسي في إطار الصراعات المسلحة، والعمليات العسكرية، بالإضافة إلى الممارسات التمييزية. |
Les personnes qui, eu égard à l'expérience passée, craignent des violations graves de leurs droits si elles retournent dans leur ancien lieu de résidence pour recueillir cet important document, y sont réticentes, surtout si, par exemple, elles ont été expulsées de chez elles ou contraintes à partir. | UN | وهذا أمر يعزف عنه أولئك اﻷشخاص الذين جعلتهم تجربتهم السابقة، يخشون التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوقهم اﻹنسانية إذا عادوا إلى أماكن اقامتهم السابقة لتسلم هذه الوثيقة الهامة، وبخاصة إذا كانوا قد طردوا مثلا من منازلهم أو أرغموا على مغادرتها. |
En premier lieu, les justifications de quelque nature que ce soit de violations graves comme la torture montrent un manque de familiarité avec les normes les plus essentielles de l'administration de la justice. | UN | أولا، أن تقديم أي نوع من أنواع المبررات لانتهاكات خطيرة مثل التعذيب يدل على عدم اﻹلمام بأبسط معايير حقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل. |
Il faut en premier lieu que les justifications de quelque nature que ce soit de violations graves comme la torture montrent un manque de familiarité avec les normes les plus essentielles des droits de l'homme dans l'administration de la justice. | UN | ويتمثلان أولا، في كون تقديم أي نوع من أنواع المبررات لانتهاكات خطيرة مثل التعذيب يدل على عدم اﻹلمام بأبسط معايير حقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل. |
Il dit que l'on ne peut exiger de quelqu'un qui a été victime de violations graves des droits de l'homme dans le passé qu'il retourne dans le pays où ces violations ont été commises. | UN | ويقول إنه لا يجوز مطالبة من تعرض لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الماضي بالعودة إلى البلد الذي وقعت فيه هذه الانتهاكات. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que le principe de non-discrimination et d'égalité des droits souffre de nombreuses violations dans la pratique, et il déplore les lacunes constatées dans l'application de l'interdiction du système des castes. | UN | ومما يقلق اللجنة بصفة خاصة تعرض مبدأ عدم التمييز والمساواة في الحقوق لانتهاكات خطيرة من الناحية العملية، ومما يؤسفها أوجه القصور القائمة في تنفيذ حظر النظام الطبقي. |
En effet, de nombreuses délégations sont convenues de l'importance de cette question et certaines ont souligné que, par le passé, les états d'exception avaient donné lieu à de graves atteintes aux droits de l'homme dans leurs pays respectifs. | UN | وقد اعترفت عدة وفود بأهمية هذا الموضوع، فيما أشار بعضها إلى أن حالات الطوارئ كانت تشكل في الماضي مصدرا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في بلدانها. |
121. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et le droit humanitaire font obligation aux États d'enquêter sur les allégations de violations graves commises par le personnel militaire et, s'il y a lieu, d'engager des poursuites. | UN | 121- ويتطلب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي من الدول التحقيق وكذلك، عندما يكون ذلك ملائماً، المقاضاة بشأن الادعاءات المتعلقة بارتكاب الأفراد العسكريين لانتهاكات خطيرة. |