Si l'établissement ou la personne n'a pas mis un terme à la violation des droits garantis, le Commissaire entreprend d'en mettre un à cette violation ou à la menace directe de violation. | UN | وإذا لم تضع المؤسسة أو الشخص حداً لانتهاك الحقوق المكفولة، يبادر المفوض إلى وضع حد للانتهاك أو خطر الانتهاك المباشر. |
Toute personne physique, toute ONG ou tout groupe de particuliers s'estimant victime d'une violation des droits que garantit la CEDH peut saisir la Cour. | UN | ويجوز لكل شخص طبيعي أو منظمة غير حكومية أو مجموعة أفراد، يدَّعي أنه تعرض لانتهاك الحقوق المكفولة بالاتفاقية أن يقدم طلباً إلى المحكمة. |
L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour donner effet dans le droit interne à tous les droits protégés par le Pacte et veiller à ce que toute victime d'une violation des droits reconnus par le Pacte dispose d'un recours conformément à l'article 2 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لإعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون المحلي وضمان الانتصاف بموجب المادة 2 من العهد لكل من يقع ضحية لانتهاك الحقوق المنصوص عليها فيه. |
Aussi, l'oratrice prie-t-elle instamment les États Membres de cesser d'ignorer la question du Sahara occidental et de mettre fin aux violations des droits de l'homme du peuple sahraoui. | UN | وحثت الدول الأعضاء على أن تتوقف عن تجاهل مسألة الصحراء الغربية وأن تضع حدا لانتهاك الحقوق الإنسانية للشعب. |
62. Il existe bien entendu d'autres sources de violations des droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples telles que : | UN | ١٦- وثمة بالطبع مصادر أخرى لانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من مثل: |
À cet égard, l'État partie se réfère à la constatation de la Cour européenne selon laquelle la requête des auteurs ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés dans la Convention. | UN | وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى نظر المحكمة الأوروبية في طلبات أصحاب البلاغ التي لم تكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
− Adoptent des mesures énergiques et déterminées pour éliminer les risques de corruption, qui sont une puissante source de violation des droits économiques et sociaux, en particulier des minorités et des groupes autochtones; | UN | - أن تتخذ خطوات صارمة وحاسمة للقضاء على التهديد بالفساد، الذي يشكل مصدراً محتملاً لانتهاك الحقوق الاقتصادية - الاجتماعية، ولا سيما حقوق الأقليات وجماعات السكان الأصليين؛ |
Sa requête a été déclarée irrecevable le 24 octobre 2003, au motif qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits garantis par la Convention ou ses Protocoles. | UN | وتقرر عدم مقبولية طلبه في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003، لأن الطلب لم يكشف عن أي مظهر لانتهاك الحقوق التي تتضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
Étude sur le rôle de la Convention des Nations Unies contre la criminalité organisée transnationale et de la Convention des Nations Unies contre la corruption dans la lutte contre l'impunité en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels | UN | دراسة عن إسهام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، في مكافحة الإفلات من العقاب لانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
L'absence de recours adéquats et efficaces en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels est donc une atteinte aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولذلك، فإن عدم وجود علاجات مناسبة فعالة لانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمثل انتهاكاً للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Elle a participé à l'élaboration du projet de déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, dans lequel elle voit un moyen concret de mettre fin à une violation des droits fondamentaux des femmes, et compte bien se joindre au consensus dont ce texte devrait faire l'objet. | UN | وقد اشتركت في صياغة مشروع إعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة، ترى فيه وسيلة عملية لوضع حد لانتهاك الحقوق اﻷساسية للمرأة. وهي تنوي، تماما، الانضمام الى توافق اﻵراء الذي يجـب أن يحظــى بــه هذا اﻹعلان. |
70. Conformément à la Convention européenne des droits de l’homme de 1950, des requêtes peuvent être adressées «par toute personne physique, toute organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers, qui se prétend victime d’une violation» des droits reconnus dans la Convention. | UN | ٧٠ - يجوز، بمقتضى الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٥٠، تقديــــم الالتماســات من " أي شخــص يدعي، أو منظمة غير حكومية، أو مجموعة من اﻷفراد تدعي بالتعـــرض لانتهاك " الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Nous reconnaissons que des erreurs ont été commises face aux excès des groupes d'opposition qui s'en sont pris aux personnes et aux biens privés et publics mais nous tenons à souligner que celles-ci résultaient non pas d'une politique systématique de violation des droits fondamentaux mais de la volonté de préserver la stabilité du pays et la sécurité de ses habitants. | UN | ونحن نعترف تماماً بوقوع عدد من الأخطاء عند التصدي للتجاوزات التي ارتكبتها جماعات المعارضة ضد الأفراد والممتلكات العامة والخاصة، وهي ليست نتيجة لسياسة منهجية لانتهاك الحقوق الأساسية، ولكن جاءت كنتيجة للرغبة في الحفاظ على استقرار البلاد وأمن سكانها. |
Les bureaux extérieurs ont apporté leur concours lors des visites des titulaires de mandat dans les pays, ils ont donné suite aux recommandations émises par ces titulaires et enquêté sur les allégations de violation des droits économiques, sociaux et culturels portées à la connaissance des titulaires ou surveillé les cas de violation. | UN | ودعمت الوفود الميدانية الزيارات القطرية للمكلفين بولايات، وتابعت التوصيات الصادرة عنهم، وحققت في الحالات المزعومة لانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو تابعتها، وهي الحالات التي وُجه إليها انتباه المكلفين بولايات. |
Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. | UN | وتلاحظ أن طلب أصحاب البلاغ قد رُفض لأنه لم يكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها بالنظر لأنه لم يثر مسائل في إطار الحق في الملكية المحمي بموجب المادة 1 من البروتوكول رقم 1. |
Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب صاحب البلاغ قد رُفض لأن لا يبين أي أثر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولها إذ لم يثر قضايا في إطار الحق في الملكية الذي تحميه المادة 1 من البروتوكول رقم 1. |
25 000 dollars pour violation des droits | UN | 000 25 دولار لانتهاك الحقوق |
Dans un cas comme dans l'autre, le recensement des violations par action dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels n'est pas très différent du recensement traditionnel des violations des droits civils et politiques. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن توثيق الانتهاكات المرتكبة باتخاذ إجراءات ما في حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يختلف في فحواه عن التوثيق التقليدي لانتهاك الحقوق المدنية والسياسية. |
Les déficiences chroniques de la législation et des institutions ont également créé un vide dans le dispositif de protection et un contexte favorable aux violations des droits. | UN | وقد أدى العجز المتواصل في القوانين والمؤسسات أيضاً إلى ترسيخ الفراغ الموجود في مجال الحماية وإلى تهيئة بيئة موائمة لانتهاك الحقوق. |
Le Protocole facultatif à la CEDEF habilite le Comité à recevoir et à examiner des communications et des pétitions émanant de particuliers ou de groupes de particuliers, ou formulées en leur nom, qui prétendent être victimes des violations des droits protégés par la Convention conformément aux dispositions des articles 1 et 2 dudit Protocole. | UN | ويخول البروتوكول الاختياري للاتفاقية اللجنة تلقي الرسائل والالتماسات التي يقدمها أفراد أو مجموعات أفراد، أو تقدم نيابة عنهم، ويدعون فيها أنهم ضحايا لانتهاك الحقوق المحددة في الاتفاقية وفقا للمادتين 1 و 2 من البروتوكول، والنظر في هذه الرسائل. |