"لاندلاع" - Traduction Arabe en Français

    • déclenchement
        
    • la Première
        
    • a éclaté
        
    • flambées
        
    • explosion
        
    • éruption d
        
    • éruption de
        
    • ont éclaté
        
    • l'éruption
        
    Lettre de S. E. M. Laurent Gbagbo aux Ivoiriens, à l'occasion du premier anniversaire du déclenchement de la rébellion armée en Côte d'Ivoire UN الخطاب الذي وجهه فخامة السيد لوران غباغبو إلى الإيفواريين بمناسبة الذكرى الأولى لاندلاع التمرد المسلح في كوت ديفوار
    En cette date anniversaire du déclenchement de la guerre, je vous demande, mes chers compatriotes, de prendre courage, de ne jamais désespérer de la Côte d'Ivoire. UN وفي هذه الذكرى السنوية لاندلاع الحرب، أناشدكم، مواطني الأعزاء، أن تتحلوا بالشجاعة وألا تفقدوا أملكم في كوت ديفوار.
    En raison du déclenchement du conflit en décembre 2013, la formation prévue pour 300 autres agents pénitentiaires n'a pas eu lieu. UN ونظرا لاندلاع النزاع في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم ينفذ التدريب المقرر لـ 300 موظف إضافي من موظفي السجون
    la Première, située dans une région où la savane gagne sur la forêt, est exposée à de grands incendies. UN ويتعرض أولهما لاندلاع حرائق كبيرة لوجوده في منطقة تزداد فيها مساحات السافانا امتداداً على حساب الغابات.
    60. Du matériel informatique a été perdu et abandonné lorsque la guerre civile a éclaté en avril 1994. UN ٠٦ - لقد فقدت أو تركت معدات تجهيز البيانات نتيجة لاندلاع الحرب اﻷهلية في نيسان/أبريل ١٩٩٤.
    En Serbie méridionale (République fédérale de Yougoslavie), des initiatives telles que la création d'une force de police pluriethnique ont contribué à limiter les nouvelles flambées de violence. UN فالمبادرات التي اتخذت في جنوب صربيا، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مثل تشكيل قوة شرطة متعددة الأعراق، ساعدت على كبح الحالات الجديدة لاندلاع العنف.
    Nous sommes reconnaissants à l'Organisation mondiale de la Santé d'avoir demandé que l'on aide les pays pauvres à faire face à cette explosion de grippe porcine. UN ونحن ممتنون للنداء الذي وجهته منظمة الصحة العالمية لمساعدة البلدان الفقيرة استجابة لاندلاع إنفلونزا الخنازير.
    Mais les progrès ont été ralentis par l'éruption d'un violent conflit et ses conséquences pour la stabilité des institutions et le capital social. UN بيد أن التقدم قد تباطأ نتيجة لاندلاع نزاعات عنيفة وما خلفه ذلك من آثار على الاستقرار المؤسسي ورأس المال الاجتماعي.
    Chypre est profondément consternée de cette éruption de violence au moment où les parties semblaient approcher d'une solution. UN 33 - ومضى يقول إن قبرص يساورها الهلع والحزن لاندلاع العنف في وقت يبدو فيه الطرفان على مقربة من التوصل إلى حل.
    Toutefois, en raison des hostilités qui ont éclaté dans le pays, leur visite a dû être annulée. UN غير أن زيارتهما ألغيت نتيجة لاندلاع أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En 2000 devait se tenir une deuxième série d'élections qui n'ont cependant pas eu lieu en raison du déclenchement de la deuxième intifada. UN وفي عام 2000، لم تتم الجولة الثانية من الانتخابات المقررة نتيجة لاندلاع الانتفاضة الثانية.
    Malgré l’Accord de Lusaka, la situation extrêmement complexe en République démocratique du Congo constitue un terrain favorable au déclenchement de conflits secondaires violents, susceptibles d’engendrer de nouveaux mouvements de population. UN وعلى الرغم من عقد اتفاق لوساكا، يوفر نمط الحرب البالغ التعقيد في جمهورية الكونغو الديمقراطية أرضا خصبة لاندلاع منازعات فرعية صغيرة عنيفة يحتمل أن تسبب المزيد من حركات اللجوء.
    74. Du fait du déclenchement des hostilités le 24 décembre 1989, quelque 400 000 Libériens ont cherché refuge en Côte d'Ivoire. UN 74- نتيجة لاندلاع الحرب في 24 كانون الأول/ديسمبر 1989، لجأ حوالي 000 400 ليبيري إلى كوت ديفوار.
    Malgré l'Accord de Lusaka, la situation extrêmement complexe en République démocratique du Congo constitue un terrain favorable au déclenchement de conflits secondaires violents, susceptibles d'engendrer de nouveaux mouvements de population. UN وعلى الرغم من عقد اتفاق لوساكا، يوفر نمط الحرب البالغ التعقيد في جمهورية الكونغو الديمقراطية أرضاً خصبة لاندلاع منازعات فرعية صغيرة عنيفة يحتمل أن تسبب المزيد من حركات اللجوء.
    En raison du déclenchement du conflit en décembre 2013, les autres activités prévues n'ont pas été exécutées. UN ونظرا لاندلاع النزاع في كانون الأول/ ديسمبر 2013، لم تنفذ الأنشطة المقررة المتبقية
    Mais, comme je l'ai dit dans la lettre que j'ai adressée aux armées : à l'occasion du premier anniversaire du déclenchement de la guerre, une guerre se gagne toujours avec des alliés. UN ولكن، كما قلت في رسالة وجهتها إلى القوات المسلحة بمناسبة الذكرى الأولى لاندلاع الحرب، لا يمكن كسب الحروب إلا مع الحلفاء.
    L'Union européenne, qui s'est engagée à arrêter les violences et à faire sortir les troupes de Géorgie, qui aidera sans aucun doute le peuple géorgien sur les plans humanitaire et sécuritaire, ne peut laisser aux historiens les raisons véritables du déclenchement de ce conflit. UN وقد تعهد الاتحاد الأوروبي بوقف العنف وسحب القوات من جورجيا، مما سيساعد شعب جورجيا بالتأكيد على الصعيدين الإنساني والأمني. ولا يمكن أن نترك التاريخ يحكم على الأسباب الحقيقية لاندلاع هذا الصراع.
    174. Du fait du déclenchement des hostilités en Azerbaïdjan en août 1993, la population de ce pays résidant le long de la frontière iranienne a commencé à franchir cette frontière vers le nord de l'Iran, ce qui a donné lieu à une situation d'urgence. UN ٤٧١- ونتيجة لاندلاع القتال في أذربيجان في آب/أغسطس ٣٩٩١، بدأ السكان الاذربيجانيون الذين يقطنون على طول الحدود الايرانية في العبور الى شمالي ايران، مما أفضى الى نشوء حالة طارئة.
    Et s’il n’y parvient pas ? Le Moyen-Orient continuera sa descente aux enfers – qui de manière perverse coïncide avec les célébrations du centenaire de la déclaration de la Première guerre mondiale. News-Commentary ولكن ماذا لو فشل؟ سوف يستمر الشرق الأوسط في الانزلاق إلى الفوضى ــ وهو ما يتناسب على نحو شاذ مع الذكرى المئوية المقبلة قريباً لاندلاع الحرب العالمية الأولى.
    La France a évoqué les activités menées dans le cadre du soixante-dixième anniversaire des débarquements en Normandie et en Provence et de la libération de Paris, ainsi que le début d'un cycle quadriennal de commémoration du centenaire de la Première Guerre mondiale. UN ٦٠- وتحدثت فرنسا عن الأنشطة التي نُفِّذت في سياق إحياء الذكرى السنوية السبعين لإنزال نورماندي وبروفانس وتحرير باريس، وعن بدء دورة مدتها أربع سنوات لإحياء الذكرى المئوية لاندلاع الحرب العالمية الأولى.
    < < Le Conseil de sécurité se déclare gravement préoccupé par la violence qui a éclaté en Sierra Leone ces derniers jours. UN " يعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه لاندلاع العنف في سيراليون في الأيام الأخيرة.
    Cela étant, la situation reste précaire et la possibilité de flambées de violence ne peut pas être écartée. UN 53 - ومع ذلك، ما زالت الحالة الأمنية غير مستقرة، والاحتمال قائم لاندلاع أعمال عنف.
    Cela requiert la mobilisation de ressources humaines suffisantes pour un suivi régulier des développements politiques dans diverses régions du monde prédisposées à l'explosion des conflits armés. UN وهذا يحتاج إلى تعبئة موارد بشرية كافية من أجل متابعة منتظمة للتطورات السياسية في مختلف أنحاء العالم التي تكون عرضة لاندلاع صراعات مسلحة.
    Mais les progrès ont été ralentis par l'éruption d'un violent conflit et ses conséquences pour la stabilité des institutions et le capital social. UN بيد أن التقدم قد تباطأ بشكل خطير نتيجة لاندلاع النزاعات العنيفة وما خلفه ذلك من آثار على الاستقرار المؤسسي ورأس المال الاجتماعي().
    Fermement convaincue qu'il n'y a pas de solution militaire à de telles crises, Chypre, dès les premiers instants de l'éruption de la violence, a appuyé les appels en faveur d'un cessez-le-feu immédiat et s'est jointe aux efforts de fourniture d'aide à la fois au peuple libanais et aux évacués. UN وانطلاقا من اقتناعنا القوى بأنه ليس ثمة حل عسكري لتلك الأزمة، أيدت قبرص منذ اللحظة الأولى لاندلاع العنف النداءات الموجهة للتوصل إلى وقف فوري لإطلاق النار، وأسهمت في الجهود المبذولة لتقديم المساعدة للشعب اللبناني وللمهجرين على حد سواء.
    Ces efforts ont été suspendus et la réunion consultative spéciale n'a pas eu lieu en raison des combats qui ont éclaté en avril. UN وأُوقفت هذه الجهود، ولم يعقد الاجتماع الاستشاري الخاص نظرا لاندلاع القتال في نيسان/أبريل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus