Les intérêts de la famille ne sont pas pris en compte lorsque l'on détermine les processus de développement historique. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
Souvent, les bidonvilles et les établissements spontanés ne sont pas pris en compte dans la planification urbaine. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا تؤخذ الأحياء الفقيرة والمستوطنات الرسمية في الحسبان في التخطيط الحضري. |
Malheureusement, elle ne dispose pas de son propre budget, et certains de ses avis consultatifs ne sont pas pris en compte. | UN | ومما يؤسف له، أنه لم يخصص للهيئة ميزانية كاملة، كما لا تؤخذ بعض فتاواها في الاعتبار. |
Une faible proportion de femmes sont employées dans le secteur agricole, où la contribution qu'elles apportent au revenu familial en pratiquant l'agriculture de subsistance et l'élevage de volailles n'est pas prise en compte. | UN | وقد وجدت نسبة مئوية ضئيلة من النساء فرصا للعمل في القطاع الزراعي، حيث لا تؤخذ في الاعتبار مشاركة المرأة في الزراعة الكفافية لﻷسرة المعيشية وتربية الدواجن من أجل تحقيق دخل إضافي لﻷسرة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les États parties ne prennent pas toute la mesure des ressources, des compétences et de l'engagement personnel exigés des parents et des autres personnes qui s'occupent de jeunes enfants, en particulier dans les pays où le mariage et la procréation précoces sont encore tolérés et où les jeunes mères/pères célibataires sont nombreux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا تؤخذ في الحسبان بقدر كاف الموارد والمهارات وجوانب الالتزام الشخصي المطلوبة من الوالدين والأشخاص الآخرين المسؤولين عن صغار الأطفال، ولا سيما في المجتمعات التي ما زال يجاز فيها الزواج المبكر والوالدية المبكرة فضلاً عن المجتمعات التي تشهد معدلاً مرتفعاً لوجود الوالد الشاب الوحيد/الوالدة الشابة الوحيدة. |
Il arrive trop souvent que les décisions de politique nationale ne tiennent pas compte de ces externalités. | UN | وفي كثير من الأحيان لا تؤخذ هذه العوامل الخارجية في الحسبان لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات الوطنية. |
L'absence d'une telle étude ne signifie cependant pas que les droits de l'homme ne sont pas pris en compte dans le processus législatif. | UN | بيد أن انعدام مثل هذا التقييم لا يعني أن حقوق الإنسان لا تؤخذ في الاعتبار في العملية التشريعية. |
Le point suivant est que les intérêts de la famille ne sont pas pris en compte pour définir les relations mutuelles entre employeur et employé. Ce dernier est souvent considéré sous le seul angle du travail qu'il accomplit plutôt que comme un être chargé de responsabilités familiales. | UN | النقطة الثانية هي أن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تحديد العلاقة المتبادلة بين رب العمل والموظف الذي ينظر اليه في أكثر اﻷحيان على أنه مورد للعمل، لا على أنه عامل عليه التزامات عائلية. |
Les avantages économiques et écologiques découlant de telles mesures ne sont pas pris en compte, ce qui fait que les investissements sont établis sur la base de renseignements incomplets et que les décisions prises ne sont pas optimales. | UN | ولذلك فإن المزايا الاقتصادية والإيكولوجية لهذه التدابير لا تؤخذ بالاعتبار وبالتالي فإن الاستثمارات تستند إلى معلومات ناقصة وتفضي إلى قرارات دون المستوى. |
Les avantages économiques et écologiques découlant de telles mesures ne sont pas pris en compte, ce qui fait que les investissements sont établis sur la base de renseignements incomplets et que les décisions prises ne sont pas optimales. | UN | ولذلك فإن المزايا الاقتصادية والإيكولوجية لهذه التدابير لا تؤخذ بالاعتبار وبالتالي فإن الاستثمارات تستند إلى معلومات ناقصة وتفضي إلى قرارات دون المستوى. |
Dans les pays européens en particulier, la plupart de ces groupes ne sont pas pris en compte, ce qui s'explique par le fait que les chercheurs n'ont pas pris conscience des problèmes concernant les femmes. | UN | ففي البلدان الأوروبية على وجه الخصوص، لا تؤخذ غالبية هذه الفئات في الحسبان، الأمر الذي يجد تفسيره في كون الباحثين لا يدركون المشاكل التي تحيط بالمرأة. |
Au cours des dernières années, la mondialisation s'est étendue rapidement, prenant au dépourvu bon nombre de pays, surtout des pays en développement qui, confrontés aux multiples aspects des problèmes qu'elle fait surgir, sentent que leurs intérêts ne sont pas pris en compte. | UN | لقد اتسع نطاق العولمة بسرعة في الأعوام الأخيرة، وأخذت بلدانا عديدة على غرة، ولا سيما البلدان النامية التي تشعر، إزاء المشاكل العديدة التي تثيرها العولمة، بأن مصالحها لا تؤخذ في الاعتبار. |
Mais souvent les besoins des petits exploitants autochtones ne sont pas pris en compte dans les programmes et politiques nationaux en matière de semences. | UN | ومع ذلك، فكثيرا ما لا تؤخذ في الاعتبار احتياجات صغار مزارعي الشعوب الأصلية، وأصحاب الحيازات الصغيرة، في البرامج والسياسات الوطنية المتعلقة بالبذور. |
c Y compris les territoires qui ne sont pas pris en compte dans le calcul des agrégats des régions développées et en développement. | UN | (ج) بما في ذلك الأقاليم التي لا تؤخذ في الاعتبار عند حساب مجاميع المناطق المتقدمة النمو والمناطق النامية. |
Dans ce contexte, la diversité des sentences mentionnée plus haut n'est pas prise en compte. | UN | وبالتالي، ففي هذا الظرف، لا تؤخذ قرارات التحكيم المتنوعة التي نُظر فيها من قبل في الحسبان. |
Cette gratification n'est pas prise en compte dans le calcul des pensions de retraite au bénéfice desquelles les bénéficiaires ont été admis avant le 1er janvier 1992. | UN | وهذه العلاوة لا تؤخذ بعين الاعتبار عند تقدير المعاشات المستحقة للمستفيدين قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les États parties ne prennent pas toute la mesure des ressources, des compétences et de l'engagement personnel exigés des parents et des autres personnes qui s'occupent de jeunes enfants, en particulier dans les pays où le mariage et la procréation précoces sont encore tolérés et où les jeunes mères/pères célibataires sont nombreux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا تؤخذ في الحسبان بقدر كاف الموارد والمهارات وجوانب الالتزام الشخصي المطلوبة من الوالدين والأشخاص الآخرين المسؤولين عن صغار الأطفال، ولا سيما في المجتمعات التي ما زال يجاز فيها الزواج المبكر والوالدية المبكرة فضلاً عن المجتمعات التي تشهد معدلاً مرتفعاً لوجود الوالد الشاب الوحيد/الوالدة الشابة الوحيدة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les États parties ne prennent pas toute la mesure des ressources, des compétences et de l'engagement personnel exigés des parents et des autres personnes qui s'occupent de jeunes enfants, en particulier dans les pays où le mariage et la procréation précoces sont encore tolérés et où les jeunes mères/pères célibataires sont nombreux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا تؤخذ في الحسبان بقدر كاف الموارد والمهارات وجوانب الالتزام الشخصي المطلوبة من الوالدين والأشخاص الآخرين المسؤولين عن صغار الأطفال، ولا سيما في المجتمعات التي ما زال يجاز فيها الزواج المبكر والوالدية المبكرة فضلاً عن المجتمعات التي تشهد معدلاً مرتفعاً لوجود الوالد الشاب الوحيد/الوالدة الشابة الوحيدة. |
D'une manière générale, les politiques de transport et les programmes de développement de l'infrastructure ne tiennent pas pleinement compte de leurs implications environnementales et sociales. | UN | وبشكل عام، لا تؤخذ في الاعتبار تماما، عند وضع سياسات النقل وبرامج تطوير البنية الأساسية، التبعات البيئية والاجتماعية لهذه السياسات والبرامج. |
2.2 L'auteur estime que, dans la politique de promotion applicable aux fonctionnaires espagnols, ni le mérite ni la compétence professionnelle ne sont pris en considération. | UN | ٢-٢ ويشكو صاحب البلاغ قائلا إنه في سياسة الترقية لموظفي الخدمة المدنية اﻷسبانية، لا تؤخذ في الاعتبار نواحي الجدارة ولا المقدرة المهنية. |
La principale raison en est que, comme le montre une lecture attentive du rapport, on ne tient pas vraiment compte des vues du personnel. | UN | والسبب الرئيسي لذلك، كما يتبين من القراءة المتأنية للتقرير، أن آراء الموظفين لا تؤخذ حقا في الاعتبار. |
Dans certaines régions, les femmes se sont plaintes que ces affaires n'étaient pas prises suffisamment au sérieux par les chefs traditionnels, remarquant que les hommes qui ne payaient pas les dommages-intérêts n'étaient pas inquiétés. | UN | وقد اشتكت النساء في بعض المناطق من أن هذه القضايا لا تؤخذ مأخذ الجد بدرجة كافية من جانب الرؤساء التقليديين، ولاحظن أنه في بعـض اﻷحيـان لا يتخذ أي إجراء إزاء الرجل الذي يتجاهــل |