Personnes travaillant dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes de santé et d'hygiène, en milliers | UN | العدد الكلي للعاملين في ظروف لا تتفق مع المعايير الصحية ومعايير حفظ الصحة، باﻵلاف |
Nombre de femmes travaillant dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes de santé et d'hygiène | UN | عدد النساء العاملات في ظروف لا تتفق مع المعايير الصحية ومعايير حفظ الصحة |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
66. Selon le Représentant spécial, il ne fait aucun doute que le traitement des minorités en Iran n'est pas conforme aux normes établies dans la Déclaration sur les minorités ou à l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 66- ويعتقد الممثل الخاص أنه لا مجال للشك في أن معاملة الأقليات في إيران لا تتفق مع المعايير المحددة في الإعلان المتعلق بالأقليات أو المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ils condamnaient les efforts faits par certains gouvernements pour restreindre l'accès à l'information, soit en refusant d'adopter des lois garantissant cet accès, soit en adoptant des lois non conformes aux normes internationales. | UN | ويدين البيان محاولات بعض الحكومات لتقييد الحصول على المعلومات، إما برفضها اعتماد قوانين تتعلق بالحصول على المعلومات أو باعتمادها قوانين لا تتفق مع المعايير الدولية. |
Qu'il soit justifié ou non de qualifier l'atmosphère qui prévaut de chauvinisme perse, comme le suggèrent certains de ceux qui militent en faveur des droits des minorités, il est clair que la situation est discriminatoire à bien des égards, et qu'elle est aussi incompatible avec les normes internationales existantes et celles qui se font jour. | UN | وفيما يتعلق بما إذا كان وصف المناخ السائد بأنه مناخ من المغالاة في الوطنية الفارسية وصف دقيق أم لا، كما يقترح بعض العناصر النشطة من الأقليات، فمن الواضح أن الحالة تنطوي على تمييز في العديد من الجوانب، فضلا عن كونها لا تتفق مع المعايير الدولية القائمة والناشئة. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق جبهات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالبا ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالبا ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالبا ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالباً ما يكون السبب في إنشاء هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Très souvent, lorsque de tels tribunaux sont constitués, c'est pour permettre l'application de procédures exceptionnelles qui ne sont pas conformes aux normes ordinaires de la justice. | UN | وغالبا ما يكون السبب في إنشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق إجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Il invite en outre le parlement à modifier l'article 377 du Code pénal, qui vise les membres de la communauté lesbienne, homosexuelle, bisexuelle et transgenre et qui n'est pas conforme aux normes internationales des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يحث البرلمان على تعديل المادة 377 من القانون الجنائي، التي تستهدف المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والتي لا تتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
a) Le parlement modifie l'article 377 du Code pénal, qui vise les membres de la communauté lesbienne, homosexuelle, bisexuelle et transgenre et n'est pas conforme aux normes internationales des droits de l'homme; | UN | (أ) بأن يعدل البرلمان المادة 377 من القانون الجنائي، التي تستهدف المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والتي لا تتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
S'agissant des recommandations relatives à la loi sur la prévention du terrorisme, le Centre national des droits de l'homme fait savoir que la loi en question n'a pas été révisée et qu'elle n'est pas conforme aux normes internationales relatives aux droits des accusés. | UN | 22- وأفاد المركز، في معرض إشارته إلى التوصيات المتعلقة بتشريعات منع الإرهاب، بأن هذه التشريعات لم تنقَّح وأنها لا تتفق مع المعايير الدولية المتعلقة بحقوق المدعى عليهم(24). |
113. Pendant la période considérée, des condamnations à mort auraient été prononcées dans plusieurs pays et territoires à l'issue de procès non conformes aux normes internationales. | UN | 113- وقد ترددت خلال الفترة المستعرضة مزاعم مفادها أن أحكاماً بالإعدام فرضت في عدد من البلدان والأقاليم بعد محاكمات لا تتفق مع المعايير الدولية. |
La lutte contre le terrorisme serait vouée à l'échec si elle était menée de façon incompatible avec les normes établies des droits de l'homme et la Charte des Nations Unies et si elle s'écartait de la vaste coalition internationale qui s'est formée après les événements du 11 septembre 2001. | UN | فالحرب ضد الإرهاب يمكن أن ينجم عنها أثر معاكس إذا ما تم خوضها بطريقة لا تتفق مع المعايير الراسخة لحقوق الإنسان أو ميثاق الأمم المتحدة أو أنها تنال من الائتلاف الدولي الواسع الذي تجسد في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001. |
Il rappelle que les lois applicables ne sont pas conformes aux normes internationales et, en particulier, aux prescriptions de l'article 7 du Pacte. | UN | ويشير إلى أن القوانين المنطبقة لا تتفق مع المعايير الدولية وخاصة مع متطلبات المادة 7 من العهد. |
La lutte contre le terrorisme ne devrait pas servir de justification à des actions qui sont incompatibles avec les normes internationales de l'humanité. | UN | وينبغي ألا يصبح الكفاح ضد الإرهاب عذرا لتبرير أعمال لا تتفق مع المعايير الدولية للإنسانية. |