Les réserves, notamment celles qui sont incompatibles avec les objectifs des traités devraient être retirées ou leur portée devrait être limitée. | UN | وهذه التحفظات وخصوصاً تلك التي لا تتوافق ومع هدف ومقصد المعاهدات ينبغي سحبها أو تحديد نطاقها. |
Le Comité considère que ces réserves sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
Mais tu sais, à chaque fois qu'Apple sort un nouvel appareil, ils utilisent un nouveau cordon, un nouveau connecteur, et donc tout ce vieux matériel est incompatible avec les nouveaux produits... | Open Subtitles | و لكن تعلم بأن شركة أبل تنتج أشياء جديدة في كل مرة هناك سلك جديد، رابط جديد، وبعد ذلك كل الاشياء القديمة لا تتوافق مع |
Avant la crise déjà, il était clair qu'un développement stable et solidaire était incompatible avec la spéculation sur les marchés, les cycles d'expansion-récession et les programmes d'austérité auxquels ils conduisent invariablement. | UN | وحتى قبل حدوث الأزمة، كان من الواضح أن التنمية المستقرة والشاملة لا تتوافق مع سلوك المضاربة في الأسواق، ودورات الانتعاش والانكماش، وبرامج التقشف التي دائماً ما تنجم عن هذه الدورات. |
Les dispositions relatives aux dérogations en application de la Constitution ne sont pas compatibles avec celles de l'article 4 du Pacte. | UN | كذلك فإن الأحكام المتعلقة بالاستثناءات بموجب الدستور لا تتوافق مع الاستثناءات الواردة في المادة 4 من العهد. |
Il ne faut pas oublier que l'opportunisme militaire à court terme n'est pas compatible avec les intérêts à long terme et qu'il renferme en outre des dangers imprévisibles. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الانتهازية العسكرية قصيرة اﻷجل لا تتوافق مع المصالح طويلة اﻷجل، علاوة على أنها محفوفة بأخطار لا يمكن التنبؤ بها. |
Le Comité considère que ces réserves sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
Le Comité estime qu'elles sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
L'article 19 de la Convention de Vienne permet explicitement les réserves, n'interdisant que celles qui sont incompatibles avec l'objet et le but du traité. | UN | وتسمح المادة 19 من اتفاقية فيينا على نحو صريح بالتحفظات، ولا تحظر إلا التحفظات التي لا تتوافق مع هدف وغاية المعاهدة. |
Tous ces faits sont incompatibles avec les obligations assumées par l'Afghanistan au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وجميع هذه العناصر لا تتوافق مع التزامات أفغانستان بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En conséquence, le Comité considère que les griefs de l'auteur à cet égard sont incompatibles avec l'article 2 du Pacte et sont irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا السياق لا تتوافق مع المادة 2 من العهد، وهي من ثم غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
L'idée que la Cour aurait compétence propre est incompatible avec le principe de subsidiarité : le consentement des États est indispensable. | UN | وقال ان فكرة أن تكون للمحكمة اختصاص ذاتي أصيل انما لا تتوافق مع مبدأ التكامل ؛ فموافقة الدولة أمر لا غنى عنه . |
41. Le Comité a toujours affirmé que l'amnistie pour des faits de torture était incompatible avec les obligations imposées aux États par la Convention, notamment par l'article 14. | UN | 41- ولقد ظلت اللجنة تؤكد باستمرار أن قرارات العفو عن جريمة التعذيب لا تتوافق مع التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية، بما فيها المادة 14. |
Les pays en développement en cours d'accession continuent d'éprouver des difficultés, notamment parce que les engagements qui sont exigés d'eux ne sont pas compatibles avec leur statut de pays en développement. | UN | ولا تزال البلدان النامية الساعية إلى الانضمام إلى المنظمة تواجه صعوبات، بما في ذلك ما تطالَب به من التزامات لا تتوافق مع وضعها كبلدان نامية. |
Elle estime que l'énergie nucléaire n'est pas compatible avec la notion de développement durable, eu égard aux coûts à long terme, tant financiers qu'écologiques, des déchets nucléaires, et au risque de prolifération nucléaire. | UN | وتعتقد نيوزيلندا أن الطاقة النووية لا تتوافق مع مفهوم التنمية المستدامة نظراً للتكاليف المالية والايكولوجية الطويلة الأجل للمخلفات النووية وخطر الانتشار النووي. |
Par conséquent, les enseignants sans conviction religieuse ou dont les convictions étaient incompatibles avec celles de ces écoles confessionnelles étaient désavantagés par rapport à leurs collègues théistes. | UN | وبالتالي، فإن المدرسين الذين لا يؤمنون بأي معتقد أو الذين يدينون بمعتقدات لا تتوافق مع معتقدات المدارس الدينية يكونون في وضع غير موات مقارنة بزملائهم من المؤمنين بوجود إله. |
En outre, l'externalisation de plusieurs des activités mentionnées ne paraît pas être justifiée dans la mesure où elles ne correspondent pas aux mandats donnés par les États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يبدو أن هناك ما يبرر عددا من الأنشطة حيث أنها لا تتوافق مع الولايات الممنوحة من الدول الأعضاء. |
Elle a souligné que son attitude était contraire au droit international, qui garantit la souveraineté et le respect de tous les États Membres. | UN | وشددت على أن هذه الممارسة لا تتوافق مع القانون الدولي الذي يضمن سيادة جميع الدول الأعضاء واحترامها. |
Les notifications présentées par les pays du Sahel n'ont pas respecté les directives données dans le document d'orientation des politiques relatif aux informations complémentaires (UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/3). | UN | لا تتوافق إخطارات البلدان الساحلية مع المبادئ التوجيهية الخاصة بالسياسات والواردة في الوثيقة (UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/3) بالنسبة لسد الثغرات في المعلومات. |
En outre, les monopoles ou entreprises d'État ne doivent pas agir d'une façon qui soit incompatible avec l'Accord, qui en annule ou en réduise les avantages, ou qui établisse une discrimination dans la vente de biens ou services. | UN | وهناك أيضاً أحكام تنص على أن الاحتكارات أو مؤسسات الدولة يجب ألا تعمل بطريقة لا تتوافق مع اتفاق نافتا، أو تبطل أو تعيق منافعه، أو تميّز في بيع السلع أو الخدمات. |
Cependant, d'autres parties du projet de résolution introduisent des restrictions à la liberté d'expression qui ne sont pas conformes au droit international. | UN | ولكن أجزاء أخرى من مشروع القرار نصت على قيود على حرية التعبير لا تتوافق مع القانون الدولي. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a conclu que les décisions d'expulsion forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد خلصت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أن عمليات الإخلاء القسري لا تتوافق مبدئياً مع الشروط المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si l'on fait valoir l'incompatibilité de l'immunité avec la compétence universelle, on ne voit pas très bien pourquoi cela ne devrait pas s'appliquer non seulement à l'immunité fonctionnelle mais aussi à l'immunité personnelle. | UN | 77 - وإذا قيل إن الحصانة لا تتوافق مع الولاية القضائية العالمية، فإن السبب ليس واضحا تماما في وجوب ألا يتعلق ذلك لا بالحصانة الوظيفية فحسب، وإنما أيضا بالحصانة الشخصية. |
39. Les mesures qui favorisent le passage à des sources d'énergie non traditionnelles - telles que les quotas, les programmes de recherche-développement, les prix à montant fixe et les subventions à l'investissement - peuvent être incompatibles avec les règles de l'OMC. | UN | 39- وقد لا تتوافق التدابير التي تشجع على التحول إلى مصادر الطاقة البديلة مع قواعد منظمة التجارة العالمية، ومن هذه التدابير: الحصص، وخطط البحث والتطوير، والأسعار المرتفعة الثابتة، وإعانات الاستثمار. |
Notant que, dans certains pays, la peine capitale est souvent prononcée à l'issue de procès qui ne se sont pas déroulés dans le respect des normes internationales d'équité, et que des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques semblent être de façon disproportionnée l'objet de sentences de mort, | UN | وإذ تلاحظ أن عقوبة الإعدام كثيراً ما تفرض في بعض البلدان بعد محاكمات لا تتوافق مع معايير الإنصاف الدولية، وأن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية يتعرضون بصورة غير متناسبة لعقوبة الإعدام، |