En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
e) À concevoir et appliquer des politiques qui favorisent et protègent l'exercice par les femmes de tous les droits humains et de toutes les libertés fondamentales, à créer un environnement qui ne tolère pas les violations des droits des femmes et des filles; | UN | " (هـ) تصميم وتنفيذ سياسات تعزيز تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحميها، وتهيئة بيئة لا تجيز انتهاكات حقوق المرأة والفتاة؛ |
L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
Le même jour, le tribunal a répondu en refusant de faire droit à cette demande, faisant valoir que l'article 86 du Règlement intérieur du Comité ne peut pas infirmer une décision judiciaire ni restreindre la compétence d'une juridiction nationale indépendante. | UN | وفي اليوم ذاته، رفضت المحكمة الاستجابة لهذا الطلب على أساس أن المادة 86 من النظام الداخلي للجنة لا تجيز إلغاء الأوامر القانونية أو تقييد اختصاص محكمة محلية مستقلة. |
Lorsque la Chambre préliminaire ne confirme pas la décision du Procureur, celui-ci ouvre l’enquête ou engage les poursuites. | UN | عندما لا تجيز الدائرة التمهيدية قرارا اتخذه المدعي العام، يمضي قدما في التحقيق والمقاضاة. |
168. Le législateur ne permet pas l'adoption, celle-ci étant interdite par le Coran. | UN | 168- لا تجيز التشريعات في الجماهيرية نظام التبني باعتباره محرماً بنص قرآني. |
Par sa nature, la procédure d'extradition ne permet pas d'examiner des éléments en lien avec l'évaluation de la responsabilité pénale de la personne réclamée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن طبيعة إجراء التسليم لا تجيز مراجعة أية مسألة تنطوي على تقييم المسؤولية الجنائية للشخص المطلوب. |
La législation ne permet pas de se servir des dispositions de la loi en question dans le but d'intimider ou d'opprimer les organisations à but non lucratif et la société civile. | UN | لا تجيز التشريعات استخدام هذه النُظم لغرض تخويف أو مضايقة المنظمات غير الربحية أو منظمات المجتمع المدني. |
L'auteur indique que la procédure devant le Tribunal constitutionnel ne permet pas l'examen des faits démontrés dans les jugements. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
f) Concevoir et appliquer des politiques qui favorisent et protègent l'exercice par les femmes de tous les droits humains et de toutes les libertés fondamentales, et créer un environnement qui ne tolère pas les violations des droits des femmes et des filles, y compris la violence dans la famille; | UN | (و) تصميم وتنفيذ سياسات تعزز تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحميها، وتهيئة بيئة لا تجيز انتهاكات حقوق المرأة والفتاة بما في ذلك العنف العائلي؛ |
f) Concevoir et appliquer des politiques qui favorisent et protègent l'exercice par les femmes de tous les droits humains et de toutes les libertés fondamentales, et créer un environnement qui ne tolère pas les violations des droits des femmes et des filles, y compris la violence dans la famille ; | UN | (و) تصميم وتنفيذ سياسات تعزز وتحمي تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحميها، وتهيئة بيئة لا تجيز انتهاكات حقوق المرأة والفتاة، بما في ذلك العنف العائلي؛ |
h) En concevant et en appliquant des politiques qui favorisent et protègent l'exercice par les femmes de tous leurs droits fondamentaux et de toutes leurs libertés fondamentales, et en créant un contexte qui ne tolère pas les violations des droits des femmes et des filles ; | UN | (ح) تصميم وتنفيذ سياسات من شأنها تعزيز وحماية تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإيجاد بيئة لا تجيز انتهاكات حقوق المرأة والفتاة؛ |
L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
Le Gouvernement fait valoir qu'il découle donc de ce qui précède que la législation du Qatar n'autorise pas la condamnation à mort de mineurs. | UN | ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث. |
Il s'ensuit qu'un État requis ne peut pas se soustraire à l'obligation de communiquer des renseignements sous prétexte que sa législation ou sa pratique internes ne lui permettent de le faire que si ces renseignements présentent un intérêt pour lui dans le cadre national. | UN | وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها. |
Lorsque la Chambre préliminaire ne confirme pas la décision du Procureur visée à la disposition 1 ci-dessus, celui-ci procède à l'enquête ou aux poursuites. | UN | 2 - عندما لا تجيز الدائرة التمهيدية قرار المدعي العام بموجب القاعدة الفرعية 1، فإنه يمضي قدما في التحقيق والملاحقة القضائية. |
17. Les textes de loi et les règlements susmentionnés interdisent la torture quelles que soient les circonstances et ne permettent en aucun cas de prendre prétexte d'un ordre donné par un supérieur ou par une autorité publique pour la justifier. | UN | 17- ولا تجيز التشريعات والأنظمة السالف ذكرها التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت. كما أن الأنظمة السالف ذكرها لا تجيز التذرع بالأوامر الصادرة عن موظفين أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة كمبرر للتعذيب. |
L'un d'entre eux a signalé que sa législation nationale interdisait tout transfèrement, quelle que soit la condamnation, jusqu'à ce que la personne concernée ait fini de purger sa peine sur son territoire. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف في هذا الصدد أنَّ تشريعاتها الوطنية لا تجيز نقل شخص مُدان في أية قضية يمضي فترة عقوبته أياً كانت في أراضيها إلا بعد انتهاء فترة عقوبته. |
Cependant, les règles en matière de compétence ne permettent pas d'engager contre eux une procédure pénale au niveau national. | UN | غير أنَّ قوانينها لا تجيز إقامة دعوى جنائية محلية ضد ذلك الشخص. |
Au Nicaragua, les dispositions juridiques n'autorisent pas le gel de fonds, d'avoirs financiers et autres ressources appartenant à des personnes ou entités soupçonnées de participer à des activités terroristes. | UN | تشريعات نيكاراغوا لا تجيز تجميد الأموال وغيرها من الموارد لمجرد الاشتباه في ضلوع أصحابها في أنشطة إرهابية. |
L'auteur a fait appel de cette affectation pour incohérence, étant donné que la réglementation interdit toute affectation à un poste de nature similaire à celui occupé lors du déplacement d'office. L'auteur a obtenu gain de cause. | UN | وعندما اعترض صاحب البلاغ على هذا التعيين على أساس أنه تعيين غير مناسب، قائلاً إن اللوائح لا تجيز أن تُسند له وظيفة مماثلة للوظيفة التي استُبعد منها، قُبل اعتراضه. |
Il regrette néanmoins que la législation pénale ne prévoie pas la compétence extraterritoriale dans tous les cas visés au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | لكن اللجنة تعرب عن أسفها لأن التشريعات العقابية لا تجيز الولاية القضائية خارج الإقليم في كافة القضايا على النحو المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
La souveraineté ne donne pas le droit de maltraiter l'être humain, de le réduire à l'impuissance ou de violer sa dignité. | UN | والسيادة لا تجيز المعاملة الوحشية، ولا تجرد من السلطات، ولا تحرم من تمتع الفرد بالكرامة. |