Les traités, même lorsqu'ils sont solennellement ratifiés, n'empêchent pas les conflits s'ils ne sont pas compris et respectés sur le terrain. | UN | غير أن المعاهدات حتى ولو صدق عليها رسميا لا تحول دون وقوع صراعات ما لم تدرك معانيها ويمتثل لأحكامها على أرض الواقع. |
Les restrictions actuelles n'empêchent pas l'accès au secteur du Siège de l'Organisation pour les besoins officiels de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والقيود المفروضة حاليا لا تحول دون دخول المنطقة التي يوجد بها المقر بغرض مباشرة العمل في الأمم المتحدة. |
3. Les contremesures doivent autant que possible être prises d'une manière qui n'empêche pas la reprise de l'exécution de l'obligation ou des obligations en question. | UN | 3- تُتخذ التدابير المضادة، قدر الإمكان، بطريقة لا تحول دون استئناف أداء الالتزام المعني أو الالتزامات المعنية. |
La réduction de la peine décidée par le Tribunal suprême représente une question de droit inhérente au recours en cassation, qui ne fait pas obstacle à son grief relatif à l'absence de double degré de juridiction. | UN | وأن تخفيف العقوبة من جانب المحكمة العليا إنما هو مسألة قانونية تتعلق بوسيلة الطعن بالنقض التي لا تحول دون تقديم شكواه بسبب انعدام ازدواج درجتي التقاضي. |
Considérant la répartition de la population féminine occupée selon le niveau d'instruction, force est de reconnaître que l'analphabétisme ne rend pas les femmes inactives. | UN | 112- وبالنظر لتوزيع الشرائح النسائية النشيطة حسب المستوى التعليمي، يجب أن نعترف بأن الأمية لا تحول دون نشاط النساء. |
La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander des compléments d'information alors que la demande initiale avait déjà été reçue. | UN | وأكدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تحول دون تقديم طلب للحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner la communication. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تحول دون فحصها لهذا الجزء من البلاغ. |
La coutume, la religion, la culture n'empêchent pas les femmes de participer aux activités communautaires. | UN | والتقليد والدين والثقافة لا تحول دون مشاركة المرأة في الأنشطة المجتمعية. |
Car des inégalités élevées n'empêchent pas seulement les sociétés de parvenir à une croissance équitable: elles peuvent tout autant les empêcher de parvenir à une croissance durable. | UN | وذلك يعني أن زيادة التفاوت لا تحول دون تحقيق المجتمعات للنمو الشامل فحسب، بل للنمو الاقتصادي المستدام كذلك. |
Cependant, ces meilleurs résultats n'empêchent pas des choix d'orientation professionnelle stéréotypés handicapant pour les femmes. | UN | ومع ذلك فإن هذه النتائج الأفضل لا تحول دون اختيارات مقولبة في التوجه المهني تقيد حركة النساء. |
77. Par ailleurs, les activités de reconstitution et de protection des ressources forestières n'empêchent pas la dégradation des ressources naturelles. | UN | 77- وإلى جانب ذلك، فإن أنشطة تجديد الموارد الغابوية وحمايتها لا تحول دون تردي الموارد الطبيعية. |
Il leur faudra encourager un cadre d'action macro-économique qui n'empêche pas les services financiers d'avoir un impact sur les plus pauvres au niveau micro-économique. | UN | ويلزم أن تشجع الحكومات بيئة تزدهر فيها سياسة كلية لا تحول دون وصول أثر الخدمات المالية إلى أشد الناس فقرا على المستوى الفردي. |
Le paragraphe 2 de l'article 8 dispose quant à lui qu'il n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 8-2 على أن هذه المادة لا تحول دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق. |
La réduction de la peine décidée par le Tribunal suprême représente une question de droit inhérente au recours en cassation, qui ne fait pas obstacle à son grief relatif à l'absence de double degré de juridiction. | UN | وأن تخفيف العقوبة من جانب المحكمة العليا إنما هو مسألة قانونية تتعلق بوسيلة الطعن بالنقض التي لا تحول دون تقديم شكواه بسبب انعدام ازدواج درجتي التقاضي. |
Le Comité considère donc que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne fait pas obstacle à la recevabilité de la communication. | UN | لذلك تعتبر اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تحول دون قبول البلاغ. |
La loi sur l'insolvabilité pourrait prévoir, par exemple, qu'une telle clause ne rend pas inopposable ni n'invalide une clause contractuelle libérant un créancier d'une obligation de consentir un prêt ou d'octroyer un crédit ou d'autres facilités financières au profit du débiteur après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | فمثلا يمكن أن ينص قانون الإعسار على أن هذه الشروط لا تحول دون إنفاذ الشرط الوارد في العقد والذي يعفي الدائن من التزام تقديم قرض أو تقديم ائتمان أو غير ذلك من التسهيلات المالية لصالح المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا تُبطِل ذلك الشرط. |
On a toutefois fait observer que le Règlement n'empêchait pas le contre-interrogatoire des témoins et on s'est interrogé sur la nécessité d'insérer une telle disposition. | UN | غير أنه لوحظ أن القواعد لا تحول دون استجواب شهود الطرف الخصم، وأبدي تشكك في جدوى إدراج حكم من هذا القبيل. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner la communication. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تحول دون فحصها لهذا الجزء من البلاغ. |
L'Inspecteur estime que ce texte n'exclut pas d'autres modifications concrètes reflétant les enseignements tirés de l'expérience, en particulier de ces dernières années, le Comité donnant ainsi effet à la section 7.3 de son mandat, ainsi libellée: < < Le Comité arrête sa propre procédure > > . | UN | ويرى المفتش أن هذه الاختصاصات لا تحول دون إدخال تغييرات عملية أخرى تعكس الدروس المستفادة، ولا سيما في السنوات الأخيرة، كطريقة لقيام اللجنة بتنفيذ المادة 7-3 من اختصاصاتها، ونصها: " تضع اللجنة المشتركة بين الموظفين والإدارة الإجراءات الخاصة بها " . |
Il a conclu en conséquence qu'il n'était pas empêché, en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, d'examiner la communication. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تحول دون قيامها بمعالجة البلاغ. |
Par ailleurs, le TAF releva que les problèmes de santé qu'elle mettait en avant ne s'opposaient pas à son renvoi, puisqu'elle pourrait recevoir des soins psychiatriques à Kinshasa. | UN | وأشارت المحكمة فضلا عن ذلك، إلى أن المشاكل الصحية التي ذكرتها لا تحول دون إعادتها بما أنه بإمكانها الحصول على العلاج النفسي في كينشاسا. |
Cette protection pouvait être assurée par d'autres moyens qui ne portaient pas atteinte à la liberté des commerçants de s'exprimer dans une langue de leur choix. | UN | فمن الممكن تحقيق هذه الحماية بطرق أخرى لا تحول دون حرية التعبير، بلغة يختارها الذين يعملون في مجالات مثل التجارة(12). |