Considérant que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وبأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، |
Réaffirmant également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
En outre, si les femmes font de plus en plus de sport, la progression de la pratique ne concerne pas toutes les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه إذا كانت ممارسة المرأة للرياضة في ازدياد، فإن زيادة الممارسة لا تخص جميع النساء. |
Le Comité note aussi que les observations du CCC ne concernent pas seulement des missions nouvelles ou récentes, mais aussi des missions bien établies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ملاحظات المجلس لا تخص البعثات الجديدة والحديثة فحسب، بل تتصل بالبعثات المستقرة والقائمة أيضاً. |
À ce sujet, le Comité fait remarquer que s'il est vrai que la requête qui a été soumise à la Cour européenne des droits de l'homme portait sur une allégation de discrimination dans le domaine de la transmission de titres de noblesse, elle ne concernait pas la même personne. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه في حين أن الشكوى المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بادعاء ممارسة التمييز في توارث ألقاب النبالة، فهي لا تخص نفس الشخص. |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre que la souveraineté, le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale doivent être dûment respectés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية، |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie, que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit des peuples à disposer d'euxmêmes, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تعيد كذلك تأكيد ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre que la souveraineté, le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale doivent être dûment respectés, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تعيد كذلك تأكيد ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية، |
Réaffirmant également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
Réaffirmant que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه بينما توجد سمات مشتركة بين الديمقراطيات، لا يوجد نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص أي بلد أو منطقة، وإذ يؤكد من جديد ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة وللحق في تقرير المصير، |
Mais ce traité ne concerne pas uniquement Washington et Moscou. | UN | لكن هذه المعاهدة لا تخص واشنطن وموسكو دون سواهما. |
Ce problème ne concerne pas seulement un pays ou une région en particulier, il touche l'ensemble du monde. | UN | وهذه مشكلة لا تخص بلداً أو منطقة بعينها، بل إن لها تداعيات وآثاراً عالمية. |
Enfin, le présent avis juridique ne concerne pas les autres organes cités dans le rapport de 1998. | UN | وختاماً لا تخص هذه الفتوى الهيئات الأخرى المذكورة في تقرير عام 1998. |
Elles ne concernent pas toujours le même pays d'année en année, encore que certaines informations tendent à se répéter. | UN | وهي لا تخص دائماً البلدان نفسها من سنة إلى أخرى، رغم أن بعض البلدان تنزع إلى الظهور في التقارير على نحو متكرر أكثر من غيرها. |
15. Les problèmes que nous examinons ne concernent pas seulement une région ou un groupe d'États mais la communauté internationale tout entière. | UN | ١٥ - والمشاكل التي نتصدى لها لا تخص منطقة واحدة أو مجموعة من الدول، وانما تشغل بال المجتمع الدولي ككل. |
6. Mme MAJODINA relève que selon le paragraphe 298 du rapport périodique, les mesures de reconduite aux frontières ne concernent pas les réfugiés ni les apatrides qui sont protégés par la Constitution. | UN | 6- السيدة ماجودينا لاحظت أن تدابير التشييع إلى الحدود لا تخص اللاجئين أو عديمي الجنسية الذين يحميهم الدستور، وذلك وفقاً للفقرة 298 من التقرير الدوري. |
À ce sujet, le Comité fait remarquer que, s'il est vrai que la requête qui a été soumise à la Cour européenne des droits de l'homme portait sur une allégation de discrimination dans le domaine de la transmission de titres de noblesse, elle ne concernait pas la même personne. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه في حين أن الشكوى المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بادعاء التمييز في توارث ألقاب النبالة، فهي لا تخص الشخص نفسه. |
Israël tient que la question est réglée par le droit international humanitaire et, ne relevant pas du Pacte, n'est pas du ressort du Comité. | UN | وتتمسك إسرائيل بأن هذه المسألة ينظمها القانون الدولي الإنساني، وبأنها لا تخص العهد ولا تدخل بالتالي ضمن اختصاص اللجنة. |
Usage frauduleux de fonds n'appartenant pas à l'ONU | UN | إساءة اعتماد أموال لا تخص اﻷمم المتحدة ١ |
En outre, les requérants égyptiens ayant présenté les réclamations relativement peu nombreuses jugées valables avaient apporté la preuve, non pas de la propriété des comptes, mais du non-virement de fonds à rapatrier, à savoir le sujet traité par la réclamation dite " des travailleurs égyptiens " . | UN | علاوة على ذلك، فإن المطالبين المصريين أصحاب القلة القليلة نسبيا من المطالبات الصحيحة قدموا أدلة لا تخص الحسابات المصرفية بل تخص عدم تحويل المبالغ وهو موضوع المطالبات المتعلقة بالعمال المصريين في العراق. |
Les employés de maison, quant à eux, n'étaient pas maltraités au Koweït et les problèmes qui pouvaient se poser ne concernaient qu'environ 1 % de ces employés. | UN | ولا يعامل العاملون بالمنازل في الكويت معاملة سيئة، وأية مشاكل نشأت لا تخص سوى واحد في المائة من هؤلاء العاملين. |
Si le journal de ta mère est ici, il n'appartient pas à Sam, il n'est pas à lui. | Open Subtitles | إن كانت يوميات أمك هنا فهي لا تخص (سام)، إنها ليست ملكه |
Il n'appartenait pas à mon client. | Open Subtitles | إنها لا تخص موكلي |