Nous devons maintenant ouvrir les nôtres, aplanir les éventuelles divergences qui persistent entre nous et voir les choses en grand. | UN | والآن حان الوقت لنفتح أعيننا، ولأن نتغلب على أي اختلافات لا تزال باقية بيننا، ولأن نفكر فيما هو أكبر. |
Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. | UN | إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية. |
En dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour les réintégrer pleinement dans la société, les difficultés et la douleur persistent. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل تام، فإن المصاعب والآلام لا تزال باقية. |
Des progrès ont été accomplis en ce sens, mais des problèmes graves subsistent. | UN | ولاحظت أنه بينما أمكن إحراز تقدم، إلا أن بعض المشاكل العويصة لا تزال باقية. |
Néanmoins des défis considérables subsistent. | UN | يبد أن ثمة تحديات كبيرة لا تزال باقية. |
Mais, en dépit des succès obtenus dans le cadre du Cycle d’Uruguay, il subsiste des obstacles tarifaires et non tarifaires dans les secteurs qui intéressent tout particulièrement les pays en développement. | UN | غير أن بعض القيود التعريفية وغير التعريفية لا تزال باقية في القطاعات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وذلك رغم النتائج اﻹيجابية المحققة في إطار جولة أوروغواي. |
Il subsiste pourtant des traces de l'idéologie nazie. | UN | بيد أن آثار الإيديولوجية لا تزال باقية. |
Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. | UN | إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية. |
Bien que le contexte de la politique internationale ait changé à la suite de la guerre froide, les défis et les problèmes relatifs au développement persistent. | UN | فعلى الرغم من تغير سياق وبيئة السياسة العامة الدولية نتيجة انتهاء الحرب الباردة، فإن التحديــــات والمشاكل اﻹنمائية المتواصلة لا تزال باقية. |
Même si des problèmes économiques persistent dans ce pays, I'Union européenne se plaît de noter une amélioration considérable de la situation. | UN | وعلى الرغم من أن المشاكل الاقتصادية لا تزال باقية في هذه البلدان، فإن الاتحاد اﻷوروبي يسعده أن يشهد تقدما ملحوظا في الحالة. |
Défis et obstacles : Malgré les progrès accomplis, certains des vieux défis persistent pendant que de nouveaux font leur apparition. | UN | 36 - التحديات والعقبات - على الرغم من التقدم المحرز، لا تزال باقية بعض التحديات القديمة وظهرت بعض التحديات الجديدة. |
L'oratrice a l'impression que des stéréotypes sexuels persistent à cet égard, même si le rôle traditionnel des femmes en matière de reproduction cède progressivement la place à un autre plus productif. | UN | وأضافت أن لديها انطباعا بأن الأدوار المقولبة للجنسين لا تزال باقية في تلك المنطقة، حتى وإن كان الدور الإنجابي التقليدي للمرأة يترك مكانه تدريجيا لدور أكثر إنتاجية. |
L’APD stagne ou diminue, peu de progrès ont été faits pour ce qui est de réduire le fardeau de la dette, les tendances protectionnistes continuent de se manifester sur les principaux marchés de l’Afrique et les conditions climatiques aléatoires persistent. | UN | فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال في حالة ركود أو انخفاض ولم يحرز سوى القليل من التقدم في خفض عبء الدين ولا تزال الاتجاهات الحمائية سارية في اﻷسواق الرئيسية في أفريقيا كما أن اﻷوضاع المناخية المتقلبة لا تزال باقية. |
Le Comité est préoccupé par les disparités qui persistent dans l'État partie en ce qui concerne l'âge minimum du mariage pour les garçons et les filles, fixé à 18 et 17 ans respectivement. | UN | 40 - يساور اللجنة القلق بشأن الفوارق التي لا تزال باقية في الدولة الطرف بشأن السن الدنيا لزواج الذكور والإناث التي تم تحديدها بـ 18 عاماً للذكر و 17 عاماً للأنثى. |
Toutefois, des obstacles subsistent, notamment parce que l'Organisation n'a pas compétence pour contrôler l'accès par la voie publique; elle continuera de s'efforcer de trouver des solutions en consultation avec les autorités locales. | UN | غير أن هناك عقبات لا تزال باقية وخاصة لأن المنظمة ليست لديها السلطة في الدخول من الشارع العام. فبوسعها أن تواصل بذل الجهود لإيجاد حلول بالتشاور مع السلطات المحلية. |
Toucher ces groupes demeure très problématique, surtout parce que les inégalités subsistent dans les pays à revenu intermédiaire tels que la Colombie. | UN | ولا يزال الوصول إلى تلك الفئات تحدياً رئيسياً، حيث أن أوجه الإجحاف لا تزال باقية في البلدان المتوسطة الدخل مثل كولومبيا. |
Souhaitant fournir une explication de vote avant le vote, il déclare que malgré la souplesse et l'esprit constructif qui ont permis d'apporter des amendements de fond au projet de résolution, de nombreux sujets de préoccupation subsistent et ont amené sa délégation à demander un vote enregistré. | UN | 67 - وفي معرض تعليله لتصويته قبل التصويت، قال على الرغم من المرونة والروح البناءة التي مكنت من إدراج تعديلات كبيرة في مشروع القرار، فإن شواغل عديدة لا تزال باقية دفعت وفده لطلب إجراء تصويت مسجل. |
Il a en grande partie renoncé à être la source de financement d'autres éléments du système des Nations Unies, même s'il subsiste quelques petits vestiges de ce rôle. | UN | فتخلى إلى حد كبير عن دوره كمصدر للتمويل فيما يتعلق بأجزاء أخرى من المنظومة، رغم أن مظاهر محدودة من هذا الدور لا تزال باقية. |