Cependant, nombre de questions doivent encore être examinées. | UN | ومع هذا، فإن العديد من المسائل لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاستكشاف. |
Il vise à mettre en lumière les questions et les détails particuliers qui doivent encore être précisés. | UN | والغرض هو التركيز على التفاصيل والقضايا المحددة التي لا تزال بحاجة إلى توضيح. |
Il vise à mettre en lumière les questions et les détails particuliers qui doivent encore être précisés. | UN | والغرض هو التركيز على القضايا والمسائل المحددة التي لا تزال بحاجة إلى توضيح. |
Bien que d'une manière générale la situation se stabilise, elle doit encore être étroitement contrôlée. | UN | ومع أن الحالة آخذة في الاستقرار، فهي لا تزال بحاجة إلى رصد دقيق. |
Ces options ne s'excluent pas mutuellement, et il faut encore en étudier les incidences dans le détail. | UN | ولا تستبعد هذه الخيارات بعضها بعضاً كما أن التأثيرات المفصلة التي قد تنجم عنها لا تزال بحاجة إلى دراسة. |
7. Dans sa demande, la Mauritanie indique que le 30 mars 2010, 17 des communautés recensées par l'étude de l'impact des mines terrestres et les quatre zones concernées par les renseignements fournis par le Maroc devaient encore être traitées, soit une superficie totale de 64 819 740 mètres carrés. | UN | 7- ويشير الطلب إلى أن المناطق التي لا تزال بحاجة إلى التعامل معها، حتى 30 آذار/مارس 2010، تشمل 17 منطقة حددتها الدراسة الاستقصائية لتأثير الألغام الأرضية وأربع مناطق تشملها المعلومات المقدمة إلى موريتانيا من المغرب، وتبلغ مساحتها الإجمالية 740 819 64 متراً مربعاً. |
Les parties sont presque parvenues à un accord sur les détails de cette question, bien qu'il reste encore à régler plusieurs points importants. | UN | واقترب الطرفان من اتفاق حول تفاصيل هذه المسألة، بالرغم من أن جوانب معلقة مهمة عديدة لا تزال بحاجة إلى حل. |
Il apporte de nouveaux éléments d'information permettant de définir la future politique à mener et attire l'attention sur les principaux domaines qui doivent encore faire l'objet d'un travail de recherche. | UN | وهو يقدم أدلة جديدة لتحديد السياسات المستقبلية. ويشير إلى المجالات الرئيسية التي لا تزال بحاجة إلى بحوث. |
C'est pourquoi on peut comparer le système actuel à un marché qui serait en partie libéralisé mais où les règles de la concurrence ne seraient pas encore respectées dans leur intégralité. | UN | ولهذا السبب، فإن النظام المطبق حتى الآن يمكن أن يُشبّه بسوق تحررت جزئياً لكن قواعد المنافسة فيها لا تزال بحاجة إلى التنفيذ تنفيـذاً كاملاً. |
Elle a ajouté que si son gouvernement s'enorgueuillissait de voir réalisés à l'échelon national tant d'objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement, il tenait à rappeler que l'amélioration de la santé génésique de sa population restait tributaire d'une assistance extérieure. | UN | وذكر أيضا أن حكومته فخورة بأن البلد قد حقق كثيرا من أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ولكنه أكد أن بلاده لا تزال بحاجة إلى المساعدة في تحسين الصحة اﻹنجابية لسكان سري لانكا. |
Bien que des mémoranda d'accord soient établis dans chacun des organismes concernés par le recouvrement des coûts, certains points ayant trait à la responsabilité juridique doivent encore être clarifiés. | UN | وفي الوقت الذي توفرت فيه مذكرات للتفاهم بالنسبة لجميع الوكالات فيما يتعلق باستعادة التكاليف، فإن بعض القضايا الخاصة بالمسؤولية القانونية لا تزال بحاجة إلى توضيح. |
Les détails de ce concept doivent encore être clarifiés. | UN | غير أن تفاصيل المفهوم لا تزال بحاجة إلى إيضاح. |
Alors que les liens entre la race et la pauvreté doivent encore être élucidés, des données nationales, lorsque disponibles, indiquent de manière univoque que les minorités raciales ou ethniques sont affectées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن الصلات بين العرق والفقر لا تزال بحاجة إلى مزيد من التوضيح، فإن البيانات الوطنية تظهر بصورة لا لبس فيها، في حال توافرها، أن الأقليات العرقية أو الإثنية تصاب بشكل غير متناسب بالفقر. |
Certains aspects de ce cadre doivent encore être élaborés, notamment les procédures concernant la rotation des fonctionnaires appartenant au " noyau dur " entre le Siège et les bureaux régionaux. | UN | غير أن بعض جوانب هذا البرنامج الاطاري لا تزال بحاجة إلى تفصيل، ومن ذلك اجراءات تناوب الموظفين الفنيين الرئيسيين بين المقر والمكاتب الميدانية. |
De nombreux aspects doivent encore être développés mais l'Assemblée générale est prête à y travailler sous la direction compétente du Président actuel, M. Jan Eliasson. | UN | وثمة عدة جوانب منها لا تزال بحاجة إلى مزيد من الدراسة، لكن الجمعية العامة مستعدة للعمل عليها، مسترشدة بمهارة الرئيس الحالي، السيد يان إلياسون. |
Il a pour but de mettre en lumière les questions et les détails particuliers qui doivent encore être précisés ou étudiés plus avant. | UN | والغرض هو التركيز على القضايا والتفاصيل المحددة التي لا تزال بحاجة إلى توضيح و/أو دراسة/بحث. |
L'entrée en vigueur de la Convention a clairement montré quels sont les problèmes que la communauté internationale doit encore résoudre. | UN | ودخول الاتفاقية حيز النفاذ قد أظهر بوضوح مكمن المشاكل التي لا تزال بحاجة إلى حل من قبل المجتمع الدولي في هذا المجال. |
Bien que les jeunes puissent s'épanouir en Roumanie, ce pays doit encore améliorer sa bureaucratie, fournir des emplois mieux payés et moderniser le système d'éducation. | UN | ومع أن الشباب يمكن أن يزدهر في بلدها فإن رومانيا لا تزال بحاجة إلى تحسين نظامها البيروقراطي. |
Les recommandations concernant la législation ont été fort améliorées depuis la trente et unième session mais il faut encore les rendre plus prescriptives et plus précises. | UN | فقد سجلت التوصيات التشريعية تحسنا كبيرا منذ الدورة الحادية والثلاثين وإن كانت لا تزال بحاجة إلى أن تكون أفضل توجيها وأكثر دقة. |
Le rapport non seulement nous donne une idée des progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, mais il nous sert aussi à réfléchir aux domaines où il faut encore déployer plus d'efforts. | UN | فالتقرير لا يقتصر على إعطائنا فكرة عما أحرز من تقدم منذ اعتماد إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولكنه يخدمنا أيضا بتركيزه على المجالات التي لا تزال بحاجة إلى بذل مزيد من الجهود. |
Il a souligné que les détails de la nouvelle méthodologie devaient encore être mis au point et qu'il fallait des travaux additionnels pour analyser les différentes approches, l'incidence de taux harmonisés par rapport à des taux non harmonisés sur les ressources ordinaires, compte tenu en particulier des différence existant entre les modalités et les mandats les organisations. | UN | وشدد على أن تفاصيل المنهجية الجديدة لا تزال بحاجة إلى التوافق بشأنها، ومطلوب مزيد من العمل لشرح مختلف النهج، وما هو متسق وغير متسق، والأثر على الموارد الأساسية، وبخاصة في ضوء اختلاف نماذج المنظمات وولاياتها. |
36. L'Arabie saoudite a constaté que, bien que la Charte fédérale de transition consacre le respect des droits de l'homme, la sécurité et les institutions publiques devaient encore être renforcées pour promouvoir les droits de l'homme. | UN | 36- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أنه بالرغم من الالتزام بحقوق الإنسان في الميثاق الاتحادي الانتقالي، فإن الوضع الأمني ومؤسسات الدولة لا تزال بحاجة إلى تقوية من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
il reste à régler les détails de ce droit conditionnel à une période de plus longue durée, sans solde. | UN | وتفاصيل هذا الحق المشروط للحصول على إجازة بدون أجر لفترة أطول لا تزال بحاجة إلى صياغتها. |
Le fait que, nonobstant l'élaboration par le Conseil national pour la protection de la mère et de l'enfant d'une stratégie nationale de sensibilisation aux questions sociales, plusieurs parmi les organes concernés doivent encore faire des efforts pour atteindre des objectifs clairs et concrets; | UN | على الرغم من نجاح المجلس القومي للطفولة والأمومة في وضع استراتيجية وطنية تتبنى التوعية لقضايا اجتماعية، إلا أن عدد من الجهات المعنية لا تزال بحاجة للعمل على تحقيق أهداف واضحة ومحددة. |
C'est pourquoi on peut comparer le système actuel à un marché qui serait en partie libéralisé mais où les règles de la concurrence ne seraient pas encore respectées dans leur intégralité. | UN | ولهذا السبب، فإن النظام المطبق حتى الآن يمكن أن يُشبّه بسوق تحررت جزئياً لكن قواعد المنافسة فيها لا تزال بحاجة إلى التنفيذ تنفيذاً كاملاً. |
Elle a ajouté que si son gouvernement s'enorgueuillissait de voir réalisés à l'échelon national tant d'objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement, il tenait à rappeler que l'amélioration de la santé génésique de sa population restait tributaire d'une assistance extérieure. | UN | وذكر أيضا أن حكومته فخورة بأن البلد قد حقق كثيرا من أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ولكنه أكد أن بلاده لا تزال بحاجة إلى المساعدة في تحسين الصحة اﻹنجابية لسكان سري لانكا. |
Les parties du rapport consacrées aux questions du nombre de membres et de la composition du Conseil de sécurité et à la prise de décisions révèlent les difficultés qui restent encore à régler. | UN | وتبين فروع التقرير المكرسة لمسائل حجم وتشكيل مجلس اﻷمن وعملية اتخاذه للقرار المصاعب التي لا تزال بحاجة إلى حل. |