ix) Le Gouvernement du Burundi reconnaît les lacunes qui subsistent dans la mise en application de la CEDEF et s'engage à les lever. | UN | ' 9` وحكومة بوروندي تسلّم بالمآخذ التي لا تزال قائمة في ميدان تطبيق الاتفاقية، وهي تتعهد بإزالتها. |
La question de la condition de la femme au sein de la famille constitue un autre défi à relever. Les inégalités entre les sexes subsistent dans le milieu familial et, dans la législation en vigueur, les droits des femmes sur leurs enfants et sur les biens patrimoniaux sont inférieurs à ceux des hommes. | UN | وحالة النساء داخل اﻷسر هي أن أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين لا تزال قائمة في البيئة اﻷسرية؛ وفي ظل التشريع الحالي، فإن حقوق المرأة في أصول أولادها وأسرتها لا تزال غير مساوية لحقوق الرجل. |
Au cours de mon récent séjour, j'ai constaté à nouveau les énormes problèmes économiques qui persistent dans ce pays. | UN | وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي. |
Il a constaté que certaines formes de violence persistaient dans le système éducatif, ainsi que dans la police, les prisons et le milieu familial. | UN | وأشار إلى بعض أشكال العنف التي لا تزال قائمة في منظومة التعليم وفي جهاز الشرطة والسجون والبيئة الأسرية. |
Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, | UN | وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة، |
Cependant, de nombreux problèmes subsistaient dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne la lutte contre toutes les formes de discrimination. | UN | بيد أنها رأت أن العديد من التحديات لا تزال قائمة في هذا الصدد، لا سيما فيما يتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز. |
Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. | UN | وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا. |
Cependant, des lacunes demeurent dans la lutte contre la propagation du VIH/sida. | UN | بيد أن فجوات لا تزال قائمة في التصدي لانتشار فيروس الإيدز. |
Malte est convaincue que ce processus a généré un engagement politique qui contribuera efficacement à l'élimination des distorsions et des préjugés qui subsistent dans la région. | UN | ومالطــة مقتنعــة بأن هذه العملية ولدت التزاما سياسيا سيسهم على نحو فعال فــي إزالــة التصورات الخاطئة، وأوجه التحامل التي لا تزال قائمة في المنطقة. |
Compte tenu de l'importance de la coopération interrégionale, elle demande quels ont été les progrès réalisés et quels sont les défis qui subsistent dans ce domaine. | UN | وقالت إنه نظرا لأهمية التعاون على المستوى الإقليمي، فإنها تود أن تستفسر عن التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة في هذا المجال. |
Depuis 2008, la Sierra Leone progresse sur la voie du respect des droits civils et politiques, même si de vives préoccupations subsistent dans un certain nombre de domaines. | UN | أبدت سيراليون توجهاً إيجابياً في عام 2008 نحو احترام الحقوق المدنية والسياسية، بالرغم من الشواغل الخطيرة التي لا تزال قائمة في عدد من المجالات. |
Ayant examiné l'état d'avancement, les lacunes, les besoins et les recommandations exposés de manière détaillée dans ce rapport récapitulatif, le SBSTA a noté que des lacunes et des besoins subsistent dans l'ensemble des neuf domaines d'intervention. | UN | وبعد النظر في الوضع الحالي، والثغرات، والاحتياجات والتوصيات المفصلة في التقرير الموجز، لاحظت الهيئة الفرعية أن الثغرات والاحتياجات لا تزال قائمة في جميع مجالات العمل التسعة. |
Il reste cependant beaucoup à faire puisque aucune des huit normes n'est encore pleinement respectée et que des insuffisances subsistent dans des domaines prioritaires clefs. | UN | غير أن هناك الكثير الذي لا يزال ينبغي تحقيقه نظرا لأنه لم يتم الوفاء تماما بأي من المعايير الثمانية، كما أن أوجه القصور لا تزال قائمة في مجالات رئيسية من المجالات ذات الأولوية. |
Lors de l'indépendance, le système éducatif a été unifié, mais des différences de classe persistent dans les écoles. | UN | وعند نيل الاستقلال وحﱢد النظام التعليمي ولكن الاختلافات الطبقية لا تزال قائمة في المدارس. |
Des conflits régionaux et locaux persistent dans différentes parties du monde. | UN | وهناك منازعات إقليمية ومحلية لا تزال قائمة في أنحاء مختلفة من العالم. |
Toutefois, des décalages persistent dans certains domaines entre les moyens engagés et les résultats enregistrés, comme en matière de maîtrise de la mortalité maternelle où la rentabilité du système gagnerait à être renforcée. | UN | بيد أن هناك فوارق لا تزال قائمة في بعض المجالات بين الوسائل المتاحة والنتائج المسجلة، كما هو الأمر فيما يتعلق بالحد من وفيات الأمومة حيث يتعين زيادة مردودية النظام. |
Elle a également noté que les inégalités entre les sexes persistaient dans tous les domaines de la vie. | UN | ولاحظت أيضاً أن حالات عدم المساواة بين الجنسين لا تزال قائمة في جميع مجالات الحياة. |
Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, | UN | وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة، |
L'Indonésie devait engager un dialogue franc et ouvert pour apaiser toutes les préoccupations qui subsistaient dans le domaine des droits de l'homme, particulièrement en Papouasie occidentale. | UN | ورأت أن على إندونيسيا الشروع في حوار صريح ومنفتح بهدف معالجة الشواغل التي لا تزال قائمة في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة في غرب بابوا. |
Il semble que ce climat persiste dans le pays. | UN | وفي تقديري أن هذه الأجواء لا تزال قائمة في البلد. |
Malgré les engagements pris par les nations envers la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, l'absence de volonté politique nuit au progrès et des écarts critiques demeurent dans tous les secteurs dans certains aspects des droits fondamentaux de la femme. | UN | وعلى الرغم من التزام الدول بإعلان ومنهاج عمل بيجين، فإن غياب الإرادة السياسية قد أثر في النهوض بالمرأة، كما أن هناك فجوات بالغة الخطورة في بعض جوانب حقوق الإنسان للمرأة لا تزال قائمة في جميع القطاعات. |
La violence touche aussi les dizaines de milliers d'enfants soumis aux formes traditionnelles d'esclavage qui existent encore dans certaines régions du monde. | UN | وتشير الدراسات وشهادات الأطفال إلى أن جميع أشكال العنف متوطنة في العمالة القسرية والسخرة التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء العالم. |
Il convient de rappeler que bon nombre de pays développés prévoient encore des exceptions et des exemptions à leur législation sur la concurrence dans les secteurs tels que l'agriculture, l'industrie extractive et les services, par exemple. | UN | وينبغي التذكير بأن الاستثناءات والإعفاءات من تطبيق قوانين المنافسة لا تزال قائمة في العديد من البلدان المتقدمة، في قطاعات منها، على سبيل المثال، الزراعة والتعدين والخدمات. |
Nous nous félicitons de l'évolution positive des événements au Rwanda et en Sierra Leone. Cependant, de graves conflits persistent au Libéria, au Burundi et en Somalie. | UN | ونرحب بالتطورات اﻹيجابية التي حدثت في رواندا وسيراليون، غير أن الصراعات الخطيرة لا تزال قائمة في ليبريا وبوروندي والصومال. |
Ces dispositions ne s'appliqueraient qu'aux actions en instance à une étape quelconque du processus judiciaire le 27 juillet 2005, date à laquelle le projet de loi avait été présenté à la Chambre des députés. | UN | فهذا التشريع لن يسري إلا على تلك الدعاوى التي لا تزال قائمة في أي مستوى من مستويات التقاضي في 27 تموز/يوليه 2005، أي تاريخ تقديم مشروع القانون إلى مجلس النواب. |
:: Éliminer autant que faire se peut les différences entre enfants légitimes et illégitimes qui subsistent encore dans certains secteurs. | UN | :: القضاء على الخلافات القانونية بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين، التي لا تزال قائمة في بعض القطاعات، إلى أقصى حد ممكن. |