Notant avec satisfaction que la situation s'est améliorée en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique constructif et par l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والمصالحة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Mais nous ne sous-estimons pas les défis qui restent à relever, qu'Ameerah Haq a soulignés. | UN | ولكننا لا نستخف بالتحديات التي لا تزال ماثلة والتي ذكرتها السيدة أميرة حق بخطوط عامة. |
Il serait également intéressant de savoir comment la société civile organisée contribue au développement durable et quels sont les défis qui restent à relever. | UN | وسيكون من المهم أيضا معرفة السبل التي ساهمت بها مؤسسات المجتمع المدني المنظمة في تحقيق التنمية المستدامة والتحديات التي لا تزال ماثلة. |
Près de cinq ans se sont écoulés depuis l'adoption de cette résolution et la situation au Darfour est toujours préoccupante, étant donné que les énormes problèmes de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire persistent et que, chaque jour qui passe, l'impunité des auteurs de ces violations continue de prévaloir. | UN | مر حوالي خمسة أعوام منذ اتخاذ هذا القرار، ولا تزال الحالة في دارفور خطيرة، نظرا للتحديات العديدة التي لا تزال ماثلة بسبب انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. ومع كل يوم يمر، لا يزال إفلات أولئك المنتهكين من العقاب سائدا. |
Cette année encore, l'Union européenne est heureuse de constater que la situation en Amérique centrale est en progrès, malgré les graves problèmes, les inégalités sociales et la pauvreté qui subsistent. | UN | مرة أخرى هذه السنة، يسر الاتحاد الأوروبي أن يلاحظ أن الحالة في أمريكا الوسطى تتقدم، على الرغم من المشاكل الخطيرة، والتباينات الاجتماعية والفقر التي لا تزال ماثلة. |
Pendant les consultations privées, les membres du Conseil ont salué les progrès réalisés en Côte d'Ivoire et pris note des difficultés qui restaient. | UN | وخلال مشاورات مغلقة، رحب أعضاء المجلس بما أُحرز من تقدم في كوت ديفوار، وأشاروا إلى التحديات التي لا تزال ماثلة. |
Les images des effets dévastateurs des cyclones géants dans les Caraïbes, des glissements de terrain en Amérique centrale et des effroyables tremblements de terre en Asie du Sud sont encore gravées dans nos esprits et dans nos âmes. | UN | فصور التأثيرات المدمرة المترتبة على الأعاصير العملاقة في منطقة البحر الكاريبي والانزلاقات الطينية في أمريكا الوسطى والزلازل المروعة في جنوب آسيا لا تزال ماثلة أمامنا ومحفورة في ذاكرتنا وفي نفوسنا. |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بما طرأ من تحسن في الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يؤكد أن التحديات الأمنية في العراق لا تزال ماثلة وأنّ من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بما طرأ من تحسن في الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يؤكد أن التحديات الأمنية في العراق لا تزال ماثلة وأنّ من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que la situation s'est améliorée en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique constructif et par l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والمصالحة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بالتحسن الذي تشهده الحالة الأمنية في العراق نتيجة للجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يؤكد أن التحديات التي يواجهها العراق في مجال الأمن لا تزال ماثلة وأن من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Depuis l'adoption de la déclaration, la situation a bien évolué dans ce domaine. Des progrès ont été réalisés sur certains points, mais des défis restent à relever. | UN | 2 - وطرأت في هذا المجال تطورات كثيرة منذ اعتماد الإعلان وأُحرز تقدم في بعض المجالات ولكن التحديات لا تزال ماثلة. |
Pendant une période qui a commencé avant l'entrée en vigueur de la Convention, des progrès incroyables ont été faits, mais l'ampleur de la tâche explique dans une large mesure les grands défis qui restent à relever. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم مدهش خلال فترة تمتد إلى ما قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فإن حجم التحدي الذي تواجهه موزامبيق يفسر إلى حد كبير التحديات الكبرى التي لا تزال ماثلة. |
En évaluant ce progrès, il importe de reconnaître tout le chemin parcouru par le Timor-Leste dans les quelques années écoulées depuis son indépendance, mais il importe également de reconnaître les défis énormes qui restent à relever. | UN | ولدى تقييم ذلك التقدم، من المهم الاعتراف بذلك الشوط الكبير الذي قطعته تيمور - ليشتي خلال سنوات معدودة منذ الاستقلال، ولكن من المهم بالقدر نفسه التسليم بالتحديات الكبيرة التي لا تزال ماثلة على الطريق. |
Plusieurs pays d'Asie ont pris des mesures pour réduire la pollution de l'air urbain causée par les transports mais les problèmes persistent : véhicules vétustes, carburants sales, encombrements et vacarme. | UN | 45 - وقد طبقت بلدان آسيوية كثيرة تدابير لخفض تلوث الهواء المرتبط بالنقل في المناطق الحضرية، إلا أن المشاكل لا تزال ماثلة فيما يتعلق بأساطيل المركبات القديمة، وأنواع الوقود غير النقي واكتظاظ حركة المرور، فضلا عن الضوضاء. |
Une table ronde intitulée < < Initiative, coordination et responsabilité - évaluation des travaux des Nations Unies en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes > > a signalé les progrès accomplis ainsi que les problèmes qui persistent s'agissant de réaliser l'égalité des sexes grâce aux travaux des organisations ainsi qu'aux mécanismes de coordination et aux initiatives du système des Nations Unies. | UN | وقامت حلقة نقاش عن " القيادة والتنسيق والمساءلة: تقييم عمل منظومة الأمم المتحدة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة " بتسليط الضوء على التقدم المحرز وكذلك على التحديات التي لا تزال ماثلة أمام كفالة تحقيق المساواة بين الجنسين عن طريق عمل المنظمة وآليات المنظومة وجهودها التنسيقية. |
Les débats ont montré, par des preuves concrètes, que les transferts de fonds contribuaient à réduire la pauvreté, en dépit des difficultés qui subsistent concernant les conditions à remplir. | UN | وأبرزت المناقشات أدلة ملموسة على مساهمة التحويلات المالية في الحد من الفقر رغم التحديات التي لا تزال ماثلة من حيث الاعتماد على تلك التحويلات. |
Cependant, de nouveaux défis subsistent. | UN | بيد أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة. |
Ces questions très délicates restaient d'actualité, mais la Conférence d'examen avait consacré une bonne partie de son temps à trouver les moyens de faire appliquer l'Accord dans son intégralité. | UN | وفي حين أن هذه المسائل لا تزال ماثلة وحساسة، فقد خصصت نسبة من الوقت أكبر بكثير، أثناء المؤتمر الاستعراضي، لإيجاد سبل إنفاذ الاتفاق إنفاذا تاما. |
Les inondations au Mozambique, les périodes de sécheresse au Sahel et, ici, au Kenya, sont encore présentes dans nos mémoires. | UN | فسيول موزامبيق والجفاف في منطقة الساحل وهنا في كينيا لا تزال ماثلة في الذاكرة. |
Entre-temps, nous reconnaissons avec les autres pays du monde que de nombreux défis nous attendent au cours du processus de réconciliation et de règlement pacifique. | UN | وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية. |
Malgré les progrès accomplis, il restait beaucoup à faire dans chaque domaine. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في كل واحد من المجالات، هنالك تحديات كبيرة لا تزال ماثلة. |