Les réfugiés ne connaissent aucune sécurité et les meurtres et disparitions de Géorgiens se poursuivent. | UN | ولا يتمتع اللاجئون بأي أمن، وأعمال القتل واختفاء الجورجيين لا تزال مستمرة. |
Toutefois, les projets non transfrontières se poursuivent dans le nord et dans l'ouest du pays. | UN | ولكن المشاريع الجارية في اﻷجزاء الشمالية والغربية من البلد لا تزال مستمرة. |
Il ressort des vérifications que les détentions arbitraires et les détentions en violation des garanties prévues par la loi persistent. | UN | ويتضح من التحقيق أن حالات الاحتجاز التعسفية وبعض حالات الاحتجاز المخلة بالضمانات القضائية لا تزال مستمرة. |
Des violations flagrantes des droits de l'homme et le nettoyage ethnique de la population géorgienne en Abkhazie persistent. | UN | والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وعمليات التطهير العرقي للسكان الجورجيين في أبخازيا لا تزال مستمرة بلا هوادة. |
Le processus de décentralisation du système en vue de rendre les bureaux extérieurs opérationnels se poursuit. | UN | لا تزال مستمرة عملية تحقيق لا مركزية النظام بغية جعل المكاتب الميدانية عاملة. |
Pour tous ces cas, le Gouvernement a déclaré que le sort des personnes concernées était inconnu mais que des recherches se poursuivaient. | UN | وفي جميع هذه الحالات، أوضحت الحكومة أنها لا تعلم مكان وجود الأشخاص وأن عمليات البحث لا تزال مستمرة. |
Dans ce contexte, je voudrais également souligner la question de la traite des êtres humains qui, tragiquement, persiste encore aujourd'hui. | UN | وأود في ذلك السياق أيضا أن أبرز مسألة الاتجار بالبشر، التي لا تزال مستمرة اليوم بشكل مأساوي جدا. |
Pour certains d'entre eux les travaux sont déjà terminés tandis qu'ils se poursuivent pour d'autres. | UN | وقد انتهت اﻷشغال بالنسبة لبعض هذه المعابد بينما لا تزال مستمرة بالنسبة للبعض اﻵخر. |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 indiquent que les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence motivés par l'orientation sexuelle ou l'identité de genre se poursuivent. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 6 أن أفعال التحرش والتخويف والعنف فيما يتصل بالميل الجنسي أو الهوية الجنسانية لا تزال مستمرة. |
Avant Israël, le Moyen-Orient ignorait l'occupation étrangère. Israël est un État fondé sur le terrorisme dont l'histoire est marquée par des massacres sanglants, qui se poursuivent alors même que des douzaines de Palestiniens sont tués chaque jour. | UN | وقال إن الاحتلال الأجنبي لم يكن معروفا في الشرق الأوسط قبل إسرائيل، التي هي دولة تقوم على الإرهاب ويتميز تاريخها بالمذابح الدموية، التي لا تزال مستمرة حيث يشهد كل يوم مقتل عشرات الفلسطينيين. |
À l’instar de toutes les organisations du système des Nations Unies, le PNUD et l’ONUDI ont procédé à des réformes impressionnantes, qui se poursuivent toujours. | UN | وعايش اليونديب واليونيدو، مثل جميع المؤسسات في منظومة اﻷمم المتحدة، اصلاحات باهرة، لا تزال مستمرة. |
Il est inquiétant de voir que les problèmes de la Somalie persistent sans qu'aucune solution réelle et tangible ne se dessine à l'horizon. | UN | ونــلاحظ بشعور من القلق أن المشاكل في الصومال لا تزال مستمرة وأنه لا توجد حلول حقيقية ملموسة في اﻷفق. |
La discrimination structurelle subie par les Roms trouve ses origines dans les injustices historiques passées commises contre eux pendant des siècles, créant des inégalités structurelles qui persistent encore et continuent d'avoir sur eux des effets désavantageux ou disproportionnés. | UN | وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط. |
Dans les circonstances actuelles, les violations des droits de l'homme, notamment l'usage excessif de la force par la police, persistent. | UN | ونتيجة لذلك، فإن انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها استخدام ضباط الشرطة المفرط للقوة، لا تزال مستمرة. |
Même si des progrès ont été accomplis, la discussion sur la réforme et la restructuration de l'ONU se poursuit. | UN | ولئن كان بعض التقدم قد أحرز في هذا الميدان فإن مناقشة إعادة إصلاح وهيكلة اﻷمم المتحدة لا تزال مستمرة. |
La tragédie de la Bosnie-Herzégovine se poursuit. | UN | إن مأســاة البوسنـــة والهرســـك لا تزال مستمرة. |
Cette pratique se poursuit en dépit du fait qu'elle soit devenue illégale. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الممارسة أصبحت الآن غير قانونية إلا أنها لا تزال مستمرة. |
Les échanges se poursuivaient au moment de l'achèvement du présent rapport, soit au début du mois de décembre. | UN | وكانت الاجتماعات لا تزال مستمرة عند الانتهاء من وضع هذا التقرير، أي في أوائل كانون اﻷول/ديسمبر. |
Le nombre de violations du cessez-le-feu était en augmentation, alors que les pillages de villages et les violations des droits de l'homme se poursuivaient. | UN | إذ أن عدد انتهاكات وقف إطلاق النار يتزايد. ونهب القرى وانتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مستمرة. |
Cependant la violation du statu quo militaire à Strovilia persiste. | UN | غير أن انتهاكات الوضع العسكري القائم لا تزال مستمرة في ستروفيليا. |
10. Il est indiqué au paragraphe 164 du rapport de l'État partie que la pratique des mutilations génitales féminines subsiste dans certaines régions. | UN | 10- تشير الفقرة 164 من تقرير الدولة الطرف إلى أن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لا تزال مستمرة في مناطق معينة. |
Les parties continuent d'avoir des points de vue divergents sur des questions d'importance cruciale. | UN | فالاختلافات بين اﻷطراف لا تزال مستمرة بشأن مسائل ذات أهمية ملحة. |
La crise de l'économie mondiale perdure. Elle aggrave les disparités et les conditions déjà précaires de développement des pays du tiers monde. | UN | واﻷزمة الاقتصادية العالمية لا تزال مستمرة وهي تفاقم التباينات والظروف الخطيرة القائمة بالفعل التي تعانيها بلدان العالم الثالث في مجال التنمية. |
D'autres conflits perdurent également en Europe et ailleurs. | UN | وثمة صراعات أخرى لا تزال مستمرة في أوروبا وفي أماكن أخرى. |
Le Rapporteur spécial notait avec une inquiétude particulière que les exécutions extrajudiciaires sommaires ou arbitraires et la pratique de la torture persistaient en Iraq, et concluait qu'il n'y avait dans ce pays aucune liberté de pensée, d'opinion, d'expression ou d'association. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص بقلق خاص أن حالات اﻹعدام خارج إطار القانون أو بإجراءات موجزة أو تعسفية وممارسة التعذيب لا تزال مستمرة في العراق، وخلص إلى أنه لا توجد حرية للفكر أو الرأي أو التعبير أو تكوين الجمعيات. |
Il a fait part de la poursuite des violations de la Ligne bleue et réaffirmé qu'une violation n'en appelait pas une autre. | UN | وأفاد أن انتهاكات الخط الأزرق لا تزال مستمرة وكرر القول إن ارتكاب انتهاك واحد لا يبرر انتهاكا آخر. |
Les États qui continuaient d'appliquer cette peine avaient le devoir d'assurer la protection des droits de l'homme des personnes condamnées à mort, conformément aux normes et règles internationales pertinentes. | UN | ويجب على الدول التي لا تزال مستمرة في تنفيذ عقوبة الإعدام لأن تضمن حماية حقوق الإنسان للذين يواجهون عقوبة الإعدام، وفقاً للقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة. |
À la fin de mois de mai, le blocage se poursuivait dans diverses régions. | UN | وفي آخر شهر أيار/مايو، كانت محاصرة مناطق مختلفة لا تزال مستمرة. |
Toutefois, des consultations sont toujours en cours avec les États dotés d'armes nucléaires pour obtenir leur appui à travers la signature du Protocole au Traité. | UN | إلا أن المشاورات لا تزال مستمرة مع الدول الحائزة للأسلحة النووية للحصول على دعمها من خلال توقيعها على بروتوكول الاتفاقية. |
15. Souscrit aux observations du représentant spécial selon lesquelles les plus graves violations des droits de l'homme perpétrées au Cambodge ces dernières années sont le fait des Khmers rouges, lesquels continuent de commettre des crimes, notamment de prendre et de tuer des otages, et note avec préoccupation qu'aucun de leurs dirigeants n'a eu à en rendre compte; | UN | ٥١ - تؤيد تعليقات الممثل الخاص التي تفيد أن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر وأن جرائمهم، ومنها أخذ الرهائن وقتلهم، لا تزال مستمرة إلى اليوم، وتلاحظ مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه؛ |