Le Canada pense depuis déjà longtemps que nombre de ces résolutions ne contribuent pas à renforcer le dialogue ou la confiance entre les parties. | UN | فلدى كندا مخاوف طويلة الأمد من أن تلك القرارات لا تساهم في تعزيز الحوار أو تعزيز الثقة بين الطرفين. |
Dans le cadre d'une approche globale du développement social, les dépenses publiques qui ne contribuent pas à ce développement devraient être réduites au minimum. | UN | وفي سياق نهج شامل للتنمية الاجتماعية، ينبغي تخفيض النفقات العامة التي لا تساهم في هذه التنمية إلى الحد اﻷدنى. |
On en déduit implicitement que les taux supérieurs ne contribuent pas au développement humain. | UN | والفرضية الضمنية هي أن نسب القيد التي تتجاوز 100 في المائة لا تساهم في التنمية البشرية. |
Malheureusement, les appels récents et répétés du Président iranien à l'anéantissement de mon pays ne contribuent pas à la réalisation de cet objectif. | UN | وما يؤسف لـه أن النداءات التي كررها رئيس إيران في الفترة الأخيرة بمحو بلدي من خريطة العالم لا تساهم في تحقيق هذا الهدف. |
Enfin, la régulation des activités des services est essentielle pour que le développement de celles-ci ne contribue pas à l'essor de la piraterie. | UN | وأخيرا، فإن تنظيم أنشطة الخدمات أمر ضروري لكي لا تساهم تنميتها في تفشي القرصنة. |
Ces appels ne contribuent pas à la réconciliation et à la concertation interethniques. | UN | وإن هذه الدعوات لا تساهم في المصالحة والحوار بين الأعراق. |
Par principe, l'Afrique du Sud est opposée à tous les essais nucléaires, parce qu'ils ne contribuent pas à promouvoir la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم. |
La plupart de ces restrictions, malheureusement, ne contribuent pas à faire progresser de façon légitime la lutte contre le blanchiment d'argent et le terrorisme. | UN | ومن دواعي الأسف أن العديد من هذه القيود لا تساهم بأي شيء في التعزيز المشروع لمكافحة غسل الأموال والإرهاب. |
Bien qu'en expansion rapide, en général, ces exportations de produits manufacturés ne contribuent pas assez à l'activité industrielle des pays exportateurs. | UN | ورغم أن صادرات المصنوعات هذه تزيد بسرعة بشكل عام، فإنها لا تساهم بالقدر الكافي في القيمة المضافة لمصنوعات البلدان المصدرة. |
1. Le Comité estime que les activités de développement qui ne contribuent pas, directement ou indirectement, à la jouissance des droits de l'homme, ne sont pas dignes de ce nom. | UN | " 1- ترى اللجنة أن الأنشطة الانمائية التي لا تساهم في احترام حقوق الإنسان، إما على نحو مباشر أو غير مباشر، ليست جديرة بالاسم الذي تحمله. |
Les obstacles dressés sur la voie du Secrétaire général, tels que précisés dans son rapport, ne contribuent pas à la réalisation des objectifs que le Secrétaire général et l'ONU s'étaient fixés. | UN | وقطعا إن العقبات التي وضعت في طريق اﻷمين العام، كما فصلها في تقريره، لا تساهم في إنجاز أهدافه ولا اﻷهداف التي حددتها اﻷمم المتحدة لنفسها. |
7. Le deuxième principe général est que les activités de coopération pour le développement ne contribuent pas automatiquement à promouvoir le respect des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٧- والمبدأ الثاني الذي له صلة عامة بالموضوع أن أنشطة التعاون اﻹنمائي لا تساهم تلقائيا في تعزيز الاحترام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
7. Le deuxième principe général est que les activités de coopération pour le développement ne contribuent pas automatiquement à promouvoir le respect des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٧- والمبدأ الثاني الذي له صلة عامة بالموضوع أن أنشطة التعاون اﻹنمائي لا تساهم تلقائيا في تعزيز الاحترام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
— Que le projet de faire stationner les forces étrangères dans les pays qui ne contribuent pas à la paix et à la sécurité dans la région, soit complètement abandonné. | UN | - التخلي تماما عن مشروع وزع قوات أجنبية في البلدان التي لا تساهم في إحلال السلام واﻷمن في المنطقة. |
Les décisions unilatérales, cependant, ne contribuent pas au règlement pacifique des différends et son gouvernement ne reconnaîtra donc pas la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo. | UN | بيد أن الأفعال الانفرادية لا تساهم في التسوية السلمية للمنازعات، وبالتالي، فإن حكومتها لا تعترف باستقلال كوسوفو المعلن من جانب واحد. |
La Chine estime que de tels débats ne contribuent pas à éliminer les différences d'opinion et qu'il convient de reporter l'examen de la question à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale. | UN | وأضافت أن الصين ترى أن هذه المناقشات لا تساهم في إزالة الاختلافات في الرأي وأنه ينبغي إرجاء النظر في المسألة إلى الدورة السادسة والستين للجمعية العامة. |
Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en bromure de méthyle à l'origine du non-respect afin que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. | UN | وقد تشمل تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4، مثل كفالة وقف الإمداد ببروميد الميثيل موضع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en halons à l'origine du non-respect afin que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4، مثل كفالة وقف الإمداد بالهالونات موضع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
Paradoxalement, la majorité d'entre eux ne contribue pas directement aux causes des changements climatiques. | UN | ومن باب المفارقة، إن غالبية تلك البلدان لا تساهم مباشرة في أسباب تغير المناخ. |
Lorsqu'un immeuble, une structure ou autre actif important peut ne pas contribuer à la production, le SCN recommande que la formation brute de capital fixe soit enregistrée progressivement, à mesure que la production de l'actif se déroule. | UN | وفي الحالات التي قد لا تساهم بناية أو غيرها من الأصول الهامة في الإنتاج، يوصي نظام الحسابات القومية بقيد تكوين رأس المال الثابت الإجمالي تدريجيا، بالتزامن مع إنتاج الأصول. |
Bien que l'Afrique ne soit responsable que d'environ 3,8% du total des émissions de gaz à effet de serre, les économies du continent sont au niveau mondial parmi les plus vulnérables aux conséquences néfastes des changements climatiques. | UN | فمع أن أفريقيا لا تساهم إلاّ بنسبة 3,8 في المائة تقريباً من إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة فإن اقتصاداتها من أشد الاقتصادات تضرراً من الآثار السلبية لتغير المناخ في العالم. |
À cette impunité contribuent non seulement des facteurs de type fonctionnel mais également des éléments de caractère politique. | UN | والإفلات من العقاب هذا لا تساهم فيه عوامل وظيفية فحسب، بل أيضاً اعتبارات ذات طبيعة سياسية. |
7. Informations non pertinentes et qui ne présentent aucune utilité pour les débats. | UN | 7 - معلومات خارجة عن الموضوع لا تساهم في المداولات. |