Néanmoins, les ressources limitées de l'Etat ne lui permettent pas d'arriver à une telle séparation qui impliquera nécessairement la construction de nouveaux centres de détention modernes. | UN | غير أن الموارد المحدودة للدولة لا تسمح لها بتحقيق هذا الفصل الذي ينطوي بالضرورة على بناء مراكز احتجاز جديدة وحديثة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها. |
La Côte d'Ivoire reporte à plus tard l'examen de toutes ces recommandations compte tenu de la situation de crise qu'elle traverse actuellement qui ne lui permet pas de prendre de nouveaux engagements internationaux. | UN | تؤجل كوت ديفوار النظر في جميع هذه التوصيات إلى وقت لاحق لأن الأزمة الحالية لا تسمح لها بقطع التزامات دولية جديدة. |
Ne la laisse pas partir, et Ne la laisse pas utiliser le téléphone. | Open Subtitles | -أمام المنزل -حسناً لا تتركها تغادر و لا تسمح لها باستخدام الهاتف |
Dans ces circonstances, le Comité a été d'avis que les éléments dont il était saisi ne lui permettaient pas de conclure que l'État partie avait mal appliqué la restriction prévue au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
Ne la laissez pas faire ça. | Open Subtitles | لا تسمح لها بفعل هذا |
Il peut, certes, légitimement estimer que ses moyens trop faibles ne lui permettent pas de politiques sociales coûteuses, mais la solidarité doit être possible dans chaque État. | UN | ولعلها ترى، بحق أن مواردها الجد ضعيفة لا تسمح لها بانتهاج سياسات اجتماعية مكلّفة، ولكن التضامن واجب في كل دولة. |
Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
Le Comité note toutefois que les informations dont il est saisi ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation ni la date exacte de leur inculpation. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن المادة المعروضة عليها لا تسمح لها بالتثبُّت على وجه التحديد من ظروف إلقاء القبض عليهم أو تواريخ توجيه التهم إليهم. |
Il considère en outre que les éléments du dossier ne lui permettent pas de déterminer le degré d'implication des autorités de l'État partie dans l'arrestation de M. Iskandarov à Moscou et dans son transfert à Douchanbé. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أن الوثائق الواردة في الملف لا تسمح لها بتحديد مدى مشاركة سلطات الدولة الطرف في القبض على السيد إسكندروف في موسكو ونقله إلى دوشانبي. |
Il a réaffirmé qu'il disposait du mandat, de l'indépendance, de la crédibilité et de l'expérience voulus pour répondre aux besoins d'évaluation à l'échelle du système; toutefois, les ressources qui lui sont allouées ne lui permettent pas de s'acquitter de ses tâches comme il le devrait. | UN | وجددت الوحدة التأكيد على أنها تملك ما يلزم من حيث الولاية والاستقلالية والمصداقية والخبرة لتلبية احتياجات التقييم على نطاق المنظومة؛ غير أن الموارد المرصودة لها لا تسمح لها بالاضطلاع بهذه المهمة على الوجه الصحيح. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky > > (par. 8.2). | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بالخلوص إلى أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها " (الفقرة 8-2). |
La Rapporteuse spéciale craint cependant que les ressources mises actuellement à sa disposition ne lui permettent pas toujours de présenter ses rapports de mission en temps voulu et de répondre favorablement à la demande de missions sur le terrain dans différentes parties du monde. | UN | إلا أن من دواعي قلق المقررة الخاصة أن الموارد المتاحة لها حاليا لا تسمح لها دائماً بأن تقدم في الوقت المناسب تقارير عن بعثاتها وبأن تستجيب بفعالية لما يوجه إليها من مطالبات بأن تقوم ببعثات ميدانية وللاحتياجات إلى ذلك في مختلف أنحاء العالم. |
La Côte d'Ivoire reporte à plus tard l'examen de toutes ces recommandations compte tenu de la situation de crise qu'elle traverse actuellement qui ne lui permet pas de prendre de nouveaux engagements internationaux. | UN | تؤجل كوت ديفوار النظر في جميع هذه التوصيات إلى وقت لاحق لأن الأزمة الحالية لا تسمح لها بقطع التزامات دولية جديدة. |
- la nature de son emploi ne lui permet pas de travailler en permanence durant sa grossesse. | UN | كانت وظيفتها لا تسمح لها بالعمل في أي وقت خلال الحمل. |
Ne la laisse pas t'énerver. | Open Subtitles | لا تسمح لها ان تتمكن منك يا جو |
Dans ces circonstances, le Comité a estimé que les faits dont il était saisi ne lui permettaient pas de conclure que la disparition de M. Krasovsky était imputable à l'État partie lui-même. | UN | وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها باستنتاج أن اختفاء السيد كراسوفسكي كان من فعل الدولة الطرف نفسها. |
Outre le problème du coût, plusieurs États ont des lois qui ne leur permettent pas d'accepter des affaires renvoyées. | UN | وبالإضافة إلى التحدي المتمثل في التكاليف، فإن القوانين السارية في بعض الدول لا تسمح لها باستلام القضايا المحالة إليها. |
Le Comité note cependant que les informations dont il est saisi ne permettent pas de conclure que le tribunal a effectivement omis d'examiner les témoignages en question ou de les apprécier. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن المادة المتاحة لها لا تسمح لها بالخلوص إلى أن المحكمة لم تقيِّم بالفعل الشهادات المعنية أو توازنها. |